Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>
>>О, Елена, я думаю, что тут ты заблуждаешься, либо я больше по-русски ничего не понимаю, либо эти вошки в детском садике остались там сидеть ещё на лет десять :)))))
>>
>>Ну извини, не удержался ;-)
>
>
>:)))))))))))))))
>Елена, просто Кондор перевёл PEDICULUS PUBIS на русский язык. Получилось нечто отличное от просто piojos...
>
Ты хоть и аматёр, но 'по латыне волокёшь'!
Надеюсь, на этот раз я правильно написал, ну по крайней мере то, что в кавычках ;-)
>-Turista- написал:
>--------------
>Так тоже можно.
>>Isabello написал:
>>--------------
>>А разве по-русски не говорят что-то типа: "Дорогой Иван Иванович, нам бы хотелось вас поздравить со столь знаменательным днем!" в смысле "поздравляем"?
>
Конечно, Culito bello, так тоже можно. Только это всё же будет СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ наклонение, использованнoе в значении изъявительного, но со стилистическим оттенком вежливости - ровно так же, как и в испанском (нечто похожее есть и в английском языке и, подозреваю, в других европейских).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2196 (187 ms)
да, Padrino, Ваша правда.а представляете каково это быть этой самой славянской девушкой с достаточно привлекательной внешностью?????(уж простите за нескромность)не смотрят ведь какой у тебя уровень языка, предлагают работу даже не интересуясь что закончила))) а ведь лет так через 5-10 , имея уже более высокий уровень, представляется мне всё в тёмных красках...тем более, что "окучивать"(как выразился один мой знакомый)я никого не собираюсь. и что же тогда делать???
Por mi parte puedo ofrecer la siguiente información:
Двойные испанские имена и фамилии по-русски пишутся без дефиса, например:
Oscar Oramas-Oliva – Оскар Орамас Олива.
«Руководство по редактированию документов на русском языке».
http://www.fao.org/docrep/004/ac339r/ac339r00.pdf
Виктор Даниэль Браво де Сото Вергара (исп. Víctor Daniel Bravo de Soto Vergara; род. 23 августа 1983, Сарагоса) — испанский футболист, полузащитник футбольного клуба Атлетико Мадрид.
http://wiki-linki.ru/Page/603944
Двойные испанские имена и фамилии по-русски пишутся без дефиса, например:
Oscar Oramas-Oliva – Оскар Орамас Олива.
«Руководство по редактированию документов на русском языке».
http://www.fao.org/docrep/004/ac339r/ac339r00.pdf
Виктор Даниэль Браво де Сото Вергара (исп. Víctor Daniel Bravo de Soto Vergara; род. 23 августа 1983, Сарагоса) — испанский футболист, полузащитник футбольного клуба Атлетико Мадрид.
http://wiki-linki.ru/Page/603944
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>
>>О, Елена, я думаю, что тут ты заблуждаешься, либо я больше по-русски ничего не понимаю, либо эти вошки в детском садике остались там сидеть ещё на лет десять :)))))
>>
>>Ну извини, не удержался ;-)
>
>
>:)))))))))))))))
>Елена, просто Кондор перевёл PEDICULUS PUBIS на русский язык. Получилось нечто отличное от просто piojos...
>
Ты хоть и аматёр, но 'по латыне волокёшь'!
Надеюсь, на этот раз я правильно написал, ну по крайней мере то, что в кавычках ;-)
Маэстро Любомир, Вы как никогда точны в формулировках. Может это кому-то и покажется занудством, а мне кажется, что это - спорт!
>Amateur escribe:
>--------------
>Интересно, а Свидетельство о расторжении брака или справку о доходах за 2010 год наша поэтесса сможет перевести "поэтическим" языком? :)))))
>Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".
>Amateur escribe:
>--------------
>Интересно, а Свидетельство о расторжении брака или справку о доходах за 2010 год наша поэтесса сможет перевести "поэтическим" языком? :)))))
>Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".
Маркиз, эти Ваши "доказательства" прямого отношения к спору не имеют. Вы сами-то понимаете, почему в первом предложении идет subjuntivo? Здесь речь идет о еще не свершившемся, будущем действии.
Что касается второго предложения, то да, действительно, это выделенное запятыми поясняющее предложение. Но ничто не мешает нам превратить его в ограничивающее, убрав запятые!
Ну и что Вы этим доказали? Да ровным счетом ничего! Мне вообще сдается, что за всей этой мишурой стоит знание языка понаслышке и элементарное нежелание сознаться в своей неправоте.
Что касается второго предложения, то да, действительно, это выделенное запятыми поясняющее предложение. Но ничто не мешает нам превратить его в ограничивающее, убрав запятые!
Ну и что Вы этим доказали? Да ровным счетом ничего! Мне вообще сдается, что за всей этой мишурой стоит знание языка понаслышке и элементарное нежелание сознаться в своей неправоте.
Елена, приношу извинения за пример, но иного в голову на данный момент не приходит: при переводе фильма "99 франков",поставленного Янон Куненом по одноимённому роману современного французского писателя Фредерика Бегбедера фраза "c'est de la part de chiens" была переведена как "тут собаками насрано". Конечно же диалог в кино имеет визуальное сопровождение,но перевод данной конструкцией на французский язык считаю возможным ввиду использования трансференции: из области нормативного использования- в просторечие.
>Yelena написал:
>--------------
>"У трактора тут пройдено" = "Это - от трактора" ???
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>"У трактора тут пройдено" = "Это - от трактора" ???
>
>
¿Por qué a todos? Otra vez te has ekibokado, Topito. La gente aquí es muy inteligente, mucho más inteligente que tú y tus amiguitos. No hagas extenso a otros lo que te toka solito a tí, Topito.
>Amateur написал:
>--------------
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Поражает какой ты тупой и как ты стелишься непонятно перед кем.
>
>Поражает, как такой злобный дурак, поучающий всех направо и налево, не знает элементарных норм правописания русского языка, в незнании которого пытается обвинить МЕНЯ! Не пишут по-русски "стелИшься"! Корова ты необразованная.
>Amateur написал:
>--------------
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Поражает какой ты тупой и как ты стелишься непонятно перед кем.
>
>Поражает, как такой злобный дурак, поучающий всех направо и налево, не знает элементарных норм правописания русского языка, в незнании которого пытается обвинить МЕНЯ! Не пишут по-русски "стелИшься"! Корова ты необразованная.
Chica rusa hablando espanol y ruso
Caramba, Pepe! Esta preciosura habla en español mejor que mi persona, aunque lo esta aprendiendo hace, apenas, 2años. En cambio, yo, llevo toda la vida chapurreandolo a duras penas, qué envidia. Чёрт меня подери, с каждым разом всё более отчётливо начинаю осознавать, что у женщин в общей своей массе всё-таки способность к языкам более развита, чем у мужчин.
Мда!!! Ты, собачка, пиши правильно по-русски, а потом учи язык Сервантеса.
>Vladímir написал:
>--------------
>А этот эффект эффективный (или только с 25-ой попытки можно выучит испанский)?
>>mayita написал:
>>--------------
>>Если вы хотите быстро увеличить словарный запас, вам подходит этот курс с эффектом 25-го кадра.
>>
>>В комплект входят:
>>4 видеокассеты с эффектом +1 грамматический справочник;
>>1 аудиокассета (разговорный курс) + 1 справочник по разговорной речи;
>>контрольные карточки со всеми словами курса + дневник за ведения учета запоминания.
>>
>>Цена 500 р
>
>Vladímir написал:
>--------------
>А этот эффект эффективный (или только с 25-ой попытки можно выучит испанский)?
>>mayita написал:
>>--------------
>>Если вы хотите быстро увеличить словарный запас, вам подходит этот курс с эффектом 25-го кадра.
>>
>>В комплект входят:
>>4 видеокассеты с эффектом +1 грамматический справочник;
>>1 аудиокассета (разговорный курс) + 1 справочник по разговорной речи;
>>контрольные карточки со всеми словами курса + дневник за ведения учета запоминания.
>>
>>Цена 500 р
>
>-Turista- написал:
>--------------
>Так тоже можно.
>>Isabello написал:
>>--------------
>>А разве по-русски не говорят что-то типа: "Дорогой Иван Иванович, нам бы хотелось вас поздравить со столь знаменательным днем!" в смысле "поздравляем"?
>
Конечно, Culito bello, так тоже можно. Только это всё же будет СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ наклонение, использованнoе в значении изъявительного, но со стилистическим оттенком вежливости - ровно так же, как и в испанском (нечто похожее есть и в английском языке и, подозреваю, в других европейских).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз