Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
> ... для тех, кто судорожно пытается изучить испанский язык... вы его всё-равно не изучите, так как большинство из вас не владеет даже своим собственным языком,>
согласна с тобой Seno: "Полезно для изучающдих испанский"
<В любом случае как говорится "блажен кто верует" >
а это ты к чему?
http://www.hispanistas.ru/index.php?f=links&cat=12&ido=20 - пустышка, ничего нового даже для супер гениев и 65-летних гуру(или горе) переводчиков.
:)
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Всё же назвали её БИби на "англицкий" манер, с ударением на второй слог, т.к. в первой трети 19-го века в салонах французский язык вытесняется английским; к тому же в некоторых столичных салонах употребление французского языка было запрещено, памятуя войну 1812 года.Этот порядок сохранялся вплоть до 60-х годов 19-го века...
> Впору вызывать дух Тургенева:-))))
Вот же ведь, да? Звали бы Варенькой, Варей.. и проблем бы не было!! :))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2196 (111 ms)
Уважаемая Марина:
Меня зовут Хуан Карлос Перес. Так как я понимаю (по вашему сообщению), вам нужно перевести книгу с русского языка на испанский. Испанский, это мой родной язык. Профессиональный опыт переводчиком - 18 лет. Я мог бы выполнить такую работу. Если вам интересно моё предложение и вы хотите получить больше информации об условиях и способе работы, то, пожалуйста, вы можете ко мне обратиться по следующему адресу: traderuso@gmail.com . Жду вашего ответа.
С уважением:
Хуан Карлос Перес Гонсалес.
traderuso@gmail.com
Меня зовут Хуан Карлос Перес. Так как я понимаю (по вашему сообщению), вам нужно перевести книгу с русского языка на испанский. Испанский, это мой родной язык. Профессиональный опыт переводчиком - 18 лет. Я мог бы выполнить такую работу. Если вам интересно моё предложение и вы хотите получить больше информации об условиях и способе работы, то, пожалуйста, вы можете ко мне обратиться по следующему адресу: traderuso@gmail.com . Жду вашего ответа.
С уважением:
Хуан Карлос Перес Гонсалес.
traderuso@gmail.com
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
> ... для тех, кто судорожно пытается изучить испанский язык... вы его всё-равно не изучите, так как большинство из вас не владеет даже своим собственным языком,>
согласна с тобой Seno: "Полезно для изучающдих испанский"
<В любом случае как говорится "блажен кто верует" >
а это ты к чему?
http://www.hispanistas.ru/index.php?f=links&cat=12&ido=20 - пустышка, ничего нового даже для супер гениев и 65-летних гуру(или горе) переводчиков.
:)
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Всё же назвали её БИби на "англицкий" манер, с ударением на второй слог, т.к. в первой трети 19-го века в салонах французский язык вытесняется английским; к тому же в некоторых столичных салонах употребление французского языка было запрещено, памятуя войну 1812 года.Этот порядок сохранялся вплоть до 60-х годов 19-го века...
> Впору вызывать дух Тургенева:-))))
Вот же ведь, да? Звали бы Варенькой, Варей.. и проблем бы не было!! :))
Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
Здравствуй, Ualhat!
Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...
Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.
Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...
Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...
Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.
Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...
В русском языке с одобрением "молодец" и "умничка" обращаются не только к мужикам. Потому и говорю, что в испанском такого же нейтрального аналога нет.
Как перевести на русский язык словосочетание NOTARIA CUARTA. Речь идет о нотариальном акте, составленном этой панамской конторой. Я перевел как ДЕЖУРНАЯ. Угадал?
ценовая ниша
Добрый день!
Если кто-то сталкивался с формулировкой "определить ценовую нишу на рынке", подскажите, пожалуйста, как это перевести на испанский язык.
Если кто-то сталкивался с формулировкой "определить ценовую нишу на рынке", подскажите, пожалуйста, как это перевести на испанский язык.
чисто случайно сегодня споткнулся об эту книгу и подумал что может не зря... надеюсь будет полезна кому нибудь =)
грамматика испанского языка
http://locman.hutor.ru/d/07839270b216fd19ef2506bffd34eef3/exch1474.pdf
грамматика испанского языка
http://locman.hutor.ru/d/07839270b216fd19ef2506bffd34eef3/exch1474.pdf
И снова можно поздравить всех с очередной годовщиной открытия Америки и издания грамматики испанского языка A. Nebrija!
С чем всех и поздравляю!
С чем всех и поздравляю!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз