Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>
>>TRADUCTORES anímense y den a conocer a los editores españoles tantas joyas de la literatura rusa y universal
>
>Hola Frasquiel!
>Como te dije el día que tuve el gustazo de tomar una cerveza contigo en Barcelona: los que tienen que animarse y ARRIESGAR son los editores, que siempre juegan a lo seguro y publican siempre lo mismo. Yo he ofrecido varios autores no tan populares en distintas editoriales y me sacaron corriendo :-)
Pero la verdad es que publican mucha bazofia de todo tipo, que no sé si le será rentable. Seguro que, para las grandes editoriales, publicar calidad no sería a la larga arriesgado sino beneficioso. (Una editorial, p. e.: Planeta, incluso podría permitirse el lujo de perder dinero.)
¿Hay algún editor en este foro?
>Yelena написал:
>--------------
>Что Вы, Ирина, если бы испанцы не смотрели своё кино, оно бы не продержалось, ведь государство не особо балует эту Музу в финансовом отношении. А что для Вас значит "хорошее испанское кино"? Каких режиссёров Вы связываете с "хорошим испанским кино"?
>
>¿Luís Buñuel, Edgar Naville, Carlos Saura, Fernando Trueba, Manuel Huerga, Eloy Lozano, Antonio del Real, Alejandro Amenábar, Pedro Almodóvar ?
>
>Saludos
Насколько я знаю, испанское государство как раз очень поддерживает отечественное кино, это и так называемый Ley Miró, и квота обязательного показа испанских фильмов в испанских кинотеатрах. Поправьте меня, если я ошибаюсь. А что касается "хорошего кино", я имею ввиду и киноклассику, которая навсегда вошла в историю кино, и качественное жанровое кино, которое, быть может, в эту историю не войдет, но современникам интересно и понятно. Из тех режиссеров, которых Вы перечислили, Луис Бунюэль и Карлос Саура, бесспорно, являются авторами уже классических произведений. Аменабар и Альмодовар, я думаю, в историю кино войдут. С творчеством Эдгара Невилля я, к сожалению, не знакома. А что Вы думаете об Эдгаре Невилле? Что посоветуете посмотреть?
>Alejandro Gonzalez написал:
>--------------
>Hay una vertiente de este tema que siempre me ha interesado: el de la política lingüística. ¿Por qué durante décadas enteras tuvimos que leer, en castellano, apellidos como Tchekhov, Tchaikovsky, Bakhtine, etc., tomando la transliteración alemana, inglesa o francesa, en lugar de adecuar esos apellidos a nuestra propia fonética y escritura castellanas?
>Y lo peor es que hasta el día de hoy se sigue encontrando Bakhtine en las ediciones actuales. Recuerdo que en un manual de química de la escuela aprendimos la tabla periódica de los elementos de Mendeljev (?)
La primera vez que escribí Chejov, muchos pusieron el grito en el cielo. Eso fue en Moscú en 1968. Escribí también Jruchov, igual. Pero desde Cuba, desde que algunos de mis compañeros volvieron de la URSS a Cuba, empezaron a adaptar al castellano los nombres rusos.
Esto ha sido una herencia de la dependencia cultural. Muchas de las primeras traducciones no fueron hechas directamente del ruso, sino que lo fueron a partir sobre todo del francés. Ya aquí he mencionado la existencia de tesis escritas por estudiantes de la Universidad Lumumba sobre este tema.
La grafía que propuse no tuvo éxito ni en el semanal, ni en la agencia de noticias en que trabajaba. Creo que estamos en un prufundo acuerdo en esto.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 133 (224 ms)
Hola Alejandro, молодец, что такие вопросы поднимаешь, неконкретные...Ребята, тут нужно задействовать латеральное мышление..:))
Короче, думать не центром, а боком, :))))
Владимир, судя по Гуглу, в мире полнó людей с этим самым "чувством ведомости"...Термин сей, насколько я понял, нужно понимать чуть обобщённо, метафизически:
это такое состояние, при котором индивидуумы ощущают некую связь с силами направляющими, в данном случае их, осознавая при этом как бы поддержку " извне"... К примеру, если это набожный человек, то ведущий - это Господь Бог (пресвятые....). Если это поэт, то тогда это - Муза (все 12 богинь исскуства)----В общем, я прекрасно чувствую твоё замешательство, Владимир, так как термин этот, если смотреть на него чисто прикладно, взят наверное из боевой авиации, где работают в паре (ведущий-ведомый). Короче говоря, ребята, вот такой аналитически экскурс й я вам сбацал. Полная импровизация. Прошу либо опровергнуть, либо, как говорил Горбачёв, "углýбить"...:)
Короче, думать не центром, а боком, :))))
Владимир, судя по Гуглу, в мире полнó людей с этим самым "чувством ведомости"...Термин сей, насколько я понял, нужно понимать чуть обобщённо, метафизически:
это такое состояние, при котором индивидуумы ощущают некую связь с силами направляющими, в данном случае их, осознавая при этом как бы поддержку " извне"... К примеру, если это набожный человек, то ведущий - это Господь Бог (пресвятые....). Если это поэт, то тогда это - Муза (все 12 богинь исскуства)----В общем, я прекрасно чувствую твоё замешательство, Владимир, так как термин этот, если смотреть на него чисто прикладно, взят наверное из боевой авиации, где работают в паре (ведущий-ведомый). Короче говоря, ребята, вот такой аналитически экскурс й я вам сбацал. Полная импровизация. Прошу либо опровергнуть, либо, как говорил Горбачёв, "углýбить"...:)
Hola Alejandro,
sin detentar la última verdad, pienso que en este caso concreto, si la expresión fuese usada en una charla informal, aunque no fuera de uso común, cualquier hispanoparlante entendería la intención de la misma, por el contexto general (Ej. "Tus vecinos te miran con la cara de pocos amigos? No les lleves el apunte!"/ (Ahí capaz que sería mejor agregar "...tomáte una garompa, y no les des pelota!":))
Fuera del contexto, quizá sólo los hermanos limítrofes tal vez nos entenderían. Abrazo
>--------------
>Gracias, Condor!
>El significado está claro. También que se trata de un argentinismo.
>Lo que yo pregunto es si en España, México, Cuba, Colombia, etc., utilizan o reconocen/entienden el significado de la expresión. ¿Les resulta extraña?
sin detentar la última verdad, pienso que en este caso concreto, si la expresión fuese usada en una charla informal, aunque no fuera de uso común, cualquier hispanoparlante entendería la intención de la misma, por el contexto general (Ej. "Tus vecinos te miran con la cara de pocos amigos? No les lleves el apunte!"/ (Ahí capaz que sería mejor agregar "...tomáte una garompa, y no les des pelota!":))
Fuera del contexto, quizá sólo los hermanos limítrofes tal vez nos entenderían. Abrazo
>--------------
>Gracias, Condor!
>El significado está claro. También que se trata de un argentinismo.
>Lo que yo pregunto es si en España, México, Cuba, Colombia, etc., utilizan o reconocen/entienden el significado de la expresión. ¿Les resulta extraña?
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>
>>TRADUCTORES anímense y den a conocer a los editores españoles tantas joyas de la literatura rusa y universal
>
>Hola Frasquiel!
>Como te dije el día que tuve el gustazo de tomar una cerveza contigo en Barcelona: los que tienen que animarse y ARRIESGAR son los editores, que siempre juegan a lo seguro y publican siempre lo mismo. Yo he ofrecido varios autores no tan populares en distintas editoriales y me sacaron corriendo :-)
Pero la verdad es que publican mucha bazofia de todo tipo, que no sé si le será rentable. Seguro que, para las grandes editoriales, publicar calidad no sería a la larga arriesgado sino beneficioso. (Una editorial, p. e.: Planeta, incluso podría permitirse el lujo de perder dinero.)
¿Hay algún editor en este foro?
Siglo XIII
El mester de clerecía ("oficio de clérigos") es la escuela poética de los autores cultos, normalmente clérigos. Se caracteriza por:
- en la forma, usan la cuaderna vía, estrofa de cuatro versos alejandrinos (de 14 sílabas) que riman todos entre sí en consonante (en contraste con la irregularidad m´trica de los juglares);
- en los temas, predominan los religiosos (Gonzalo de Berceo, clérigo de los monasterios de San Millán de Cogolla (Rioja) y Santo Domingo de los Silos (Burgos)), novelescos (Libro de Apolonio, de autor descnocido), de historia antigua (Libro de Alexandre, sobre la vida de Alejandro Magno) o de historia nacional (Poema de Fernán Gonzalez, anónimo, canta las hazañas del famoso conde castellano);
- intención divulgadora, moralizante y didáctica (frente a la de puro entretenimiento de los juglares).
El mester de clerecía ("oficio de clérigos") es la escuela poética de los autores cultos, normalmente clérigos. Se caracteriza por:
- en la forma, usan la cuaderna vía, estrofa de cuatro versos alejandrinos (de 14 sílabas) que riman todos entre sí en consonante (en contraste con la irregularidad m´trica de los juglares);
- en los temas, predominan los religiosos (Gonzalo de Berceo, clérigo de los monasterios de San Millán de Cogolla (Rioja) y Santo Domingo de los Silos (Burgos)), novelescos (Libro de Apolonio, de autor descnocido), de historia antigua (Libro de Alexandre, sobre la vida de Alejandro Magno) o de historia nacional (Poema de Fernán Gonzalez, anónimo, canta las hazañas del famoso conde castellano);
- intención divulgadora, moralizante y didáctica (frente a la de puro entretenimiento de los juglares).
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>>Cиняя стрекоза написал:
>>--------------
>>He cambiado de opinion. "Hacer la cama a alguien" es como engatusarle para que haga lo que tu quieres dejandole que piense que ha sio su propia idea, o tambien ablandar el terreno de una conversacion (con halagos,etc) para que sea mas comodo decir algo mucho mas grave y concreto.
>
>Pues ese es uno de los posibles significados, "hacer la cama" es, sí, "engañar", pero no solo eso. El DRAE dice: "hacerle a alguien la cama: Trabajar en secreto para perjudicarlo". "Llevar a la ruina" o "provocar la ruina" de alguien a mí me suena mucho más fuerte. De todos modos, ya sabemos que los dichos y refranes rara vez tienen una correspondencia 100% entre los idiomas. De hecho, si se trata de un ámbito de oficina, la expresión "рыть яму кому-л" incluso podría ser traducida como "serruchar el piso a alguien"... Como tú misma dices en otro hilo de este foro, lo importante no son las palabras sino los sentidos, y para eso es fundamental conocer el contexto y la intención de los hablantes. Saludos!
Segun el contexto, claro tienes mucha razon!!
Saludos
>--------------
>>Cиняя стрекоза написал:
>>--------------
>>He cambiado de opinion. "Hacer la cama a alguien" es como engatusarle para que haga lo que tu quieres dejandole que piense que ha sio su propia idea, o tambien ablandar el terreno de una conversacion (con halagos,etc) para que sea mas comodo decir algo mucho mas grave y concreto.
>
>Pues ese es uno de los posibles significados, "hacer la cama" es, sí, "engañar", pero no solo eso. El DRAE dice: "hacerle a alguien la cama: Trabajar en secreto para perjudicarlo". "Llevar a la ruina" o "provocar la ruina" de alguien a mí me suena mucho más fuerte. De todos modos, ya sabemos que los dichos y refranes rara vez tienen una correspondencia 100% entre los idiomas. De hecho, si se trata de un ámbito de oficina, la expresión "рыть яму кому-л" incluso podría ser traducida como "serruchar el piso a alguien"... Como tú misma dices en otro hilo de este foro, lo importante no son las palabras sino los sentidos, y para eso es fundamental conocer el contexto y la intención de los hablantes. Saludos!
Segun el contexto, claro tienes mucha razon!!
Saludos
>Yelena написал:
>--------------
>Что Вы, Ирина, если бы испанцы не смотрели своё кино, оно бы не продержалось, ведь государство не особо балует эту Музу в финансовом отношении. А что для Вас значит "хорошее испанское кино"? Каких режиссёров Вы связываете с "хорошим испанским кино"?
>
>¿Luís Buñuel, Edgar Naville, Carlos Saura, Fernando Trueba, Manuel Huerga, Eloy Lozano, Antonio del Real, Alejandro Amenábar, Pedro Almodóvar ?
>
>Saludos
Насколько я знаю, испанское государство как раз очень поддерживает отечественное кино, это и так называемый Ley Miró, и квота обязательного показа испанских фильмов в испанских кинотеатрах. Поправьте меня, если я ошибаюсь. А что касается "хорошего кино", я имею ввиду и киноклассику, которая навсегда вошла в историю кино, и качественное жанровое кино, которое, быть может, в эту историю не войдет, но современникам интересно и понятно. Из тех режиссеров, которых Вы перечислили, Луис Бунюэль и Карлос Саура, бесспорно, являются авторами уже классических произведений. Аменабар и Альмодовар, я думаю, в историю кино войдут. С творчеством Эдгара Невилля я, к сожалению, не знакома. А что Вы думаете об Эдгаре Невилле? Что посоветуете посмотреть?
>Alejandro Gonzalez написал:
>--------------
>Hay una vertiente de este tema que siempre me ha interesado: el de la política lingüística. ¿Por qué durante décadas enteras tuvimos que leer, en castellano, apellidos como Tchekhov, Tchaikovsky, Bakhtine, etc., tomando la transliteración alemana, inglesa o francesa, en lugar de adecuar esos apellidos a nuestra propia fonética y escritura castellanas?
>Y lo peor es que hasta el día de hoy se sigue encontrando Bakhtine en las ediciones actuales. Recuerdo que en un manual de química de la escuela aprendimos la tabla periódica de los elementos de Mendeljev (?)
La primera vez que escribí Chejov, muchos pusieron el grito en el cielo. Eso fue en Moscú en 1968. Escribí también Jruchov, igual. Pero desde Cuba, desde que algunos de mis compañeros volvieron de la URSS a Cuba, empezaron a adaptar al castellano los nombres rusos.
Esto ha sido una herencia de la dependencia cultural. Muchas de las primeras traducciones no fueron hechas directamente del ruso, sino que lo fueron a partir sobre todo del francés. Ya aquí he mencionado la existencia de tesis escritas por estudiantes de la Universidad Lumumba sobre este tema.
La grafía que propuse no tuvo éxito ni en el semanal, ni en la agencia de noticias en que trabajaba. Creo que estamos en un prufundo acuerdo en esto.
Estamos totalmente de acuerdo, decir un "yo quiero a mi perro" es tan común como decir un "yo amo a McDonalds", verdad?! Y normalmente querer y amar vienen siendo lo mismo. Sin embargo, cuando se habla de relaciones de pareja la cosa se vuelve un poco "delicadona" y entonces aflora una diferencia entre tales términos, hasta el momento desapercibida. Quien lo aprende de canciones o versos puede considerarse afortunado porque, para enseñar, la vida es más bien tosca y lo más probable es verse en jaque como en el caso que Alejandro Gonzalez menciona abajo: cuando una reina trata de ensartarte con su predilecto "...me amas o tan sólo me quieres?". Orale! P... pero...que querrá decir con eso??? Acaso no es lo mismo, любить-любить??? NOOOO, aquí la mujer está separando lo carnal de lo espiritual y QUERER significa СТРАСТНО ЖЕЛАТЬ (ХОТЕТЬ) y el pizpireto se lleva el premio gordo con un TODO, MI AMOR!!!. Así que mucho ojo, amigos, seamos pizpiretos y afortuandos en las cosas del amor. =)))
я быков не боюсь! До Аргентины я была вегетарианкой, только рыбу жаловала. Но... один бифштекс с кровью (размером с полкирпича) и я поняла, что в этой дизни еще много наслаждений, которых не перепробовала. Я пожила в Южном Восточном полушарии, в Китае, Америках, Европе (Голландия/Германия) но согласна с высказыванием моего шефа (35 лет проплавал) что такой сытой страны и такого разнообразия вкуснейшейго и безопастного для желудка свежака как в Аргентине нет нигде!
Почему я это говорию на ветке про корриду? да потому что настоящие аргентинские мачо и прекрасные аргентинские сеньоры однозначно высказываются по этомку поводу, поминая собственную мясную промышленность: быков надо не садировать а кушать, и запивать хорошим вином.
А одна штучная редкость- аргентинская вегетарианка, проживающая уже 15 лет в Мадриде (моя золовка) вооюще мне сказала так: "Si corrida es cultura, el canibalismo es gastronomia" Сказала, что это лозунг защитников животных в Испании. Я не вижу красоты в этом виде "искуства", хотя обожаю бокс, сама занималась сербезно, и иногда до сих пор надеваю перчатки. (Если нас читает Alejandro Gonzalez: Аль! Ты помнишь на улице Митре Casa de Boxeador? Хозяин - мой родственник!)
Если говорить о красоте корриды, то можно воспевать и бои гладиаторов и травлю на арене людей дикими животными :(
(Это доказывает дикость и отсталость, еще присутствующую в испанском обществе)
Почему я это говорию на ветке про корриду? да потому что настоящие аргентинские мачо и прекрасные аргентинские сеньоры однозначно высказываются по этомку поводу, поминая собственную мясную промышленность: быков надо не садировать а кушать, и запивать хорошим вином.
А одна штучная редкость- аргентинская вегетарианка, проживающая уже 15 лет в Мадриде (моя золовка) вооюще мне сказала так: "Si corrida es cultura, el canibalismo es gastronomia" Сказала, что это лозунг защитников животных в Испании. Я не вижу красоты в этом виде "искуства", хотя обожаю бокс, сама занималась сербезно, и иногда до сих пор надеваю перчатки. (Если нас читает Alejandro Gonzalez: Аль! Ты помнишь на улице Митре Casa de Boxeador? Хозяин - мой родственник!)
Если говорить о красоте корриды, то можно воспевать и бои гладиаторов и травлю на арене людей дикими животными :(
(Это доказывает дикость и отсталость, еще присутствующую в испанском обществе)
El turistishka habla en plural "LO QUE CONOCEMOS" como si supiera el español.
Estás muy guapa EN este vestido
Estás guapísima hoy. TiENE CARA DE VACACIONES
Con estos piropos quizá puedas ligarte a Mapaches Mom
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>En español también existe lo que conocemos como un cumplido. Es un modo muy natural de expresar una opinión psitiva o elogio sobre algo o alguien. Por ejemplo, a una amiga se le puede decir: Estás muy guapa en este vestido.
>También podemos expresarnos del siguiente modo: Oye, Alejandra, qué bien has transformado tu casa, parece que tiene más espacio.
>También podemos emplear la interrogación para expresar cumplido: ¿Has cambiado de look (imagen)? Este peinado te favorece mucho.
>y por último podemos encontrar formas como la siguiente: Estás guapísima hoy. Tiene cara de vacaciones.
>
>También hay que saber agradecer los cumplidos. Para "devolver" el cimplido se puede expresar sorpresa, alegría, o sencillamente contestar con otro cumplido.
>
>Los cumplidos, a diferencia de los piropos, siempre son de buen gusto, no son groseros y son halagadores.
Estás muy guapa EN este vestido
Estás guapísima hoy. TiENE CARA DE VACACIONES
Con estos piropos quizá puedas ligarte a Mapaches Mom
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>En español también existe lo que conocemos como un cumplido. Es un modo muy natural de expresar una opinión psitiva o elogio sobre algo o alguien. Por ejemplo, a una amiga se le puede decir: Estás muy guapa en este vestido.
>También podemos expresarnos del siguiente modo: Oye, Alejandra, qué bien has transformado tu casa, parece que tiene más espacio.
>También podemos emplear la interrogación para expresar cumplido: ¿Has cambiado de look (imagen)? Este peinado te favorece mucho.
>y por último podemos encontrar formas como la siguiente: Estás guapísima hoy. Tiene cara de vacaciones.
>
>También hay que saber agradecer los cumplidos. Para "devolver" el cimplido se puede expresar sorpresa, alegría, o sencillamente contestar con otro cumplido.
>
>Los cumplidos, a diferencia de los piropos, siempre son de buen gusto, no son groseros y son halagadores.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз