Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 133 (30 ms)
Me gustan estas canciones:
Alex Cuba: 1. Di que me amas 2. Lamento 3. Fuego 4. Sí pero no
Nicho Hinojosa: 1. Niña 2. A veces
Alejandro Lerner: 1. La zamba 2. Mi fe 3. Cuando una mujer
Luis Enrique: 1. Yo no sé mañana
Diego Torres: 1. Color esperanza ...
 Пользователь удален
Hola Alejandro,
y bueno, es ese contexto, la cosa es bien metafísica, lo que comprueba las elucubraciones de mi comentario inicial...
Ahora falta sólo una pavada: encontrar el equivalente castellano (pero no castizo, por favor! :))
>Alejandro Gonzalez escribe:

>--------------

>La cosa es compleja, sí. La frase pertenece al libro de Хамид Измаилов "Железная дорога", y dice así: "...старец поначалу решил, что мальчик наконец достиг Долины страхов, где правили джинны, но странное и непривычное чувство ведомости, а не ведения, испугало старика". ¡Andá a traducir eso!

>Creo que Alfa va en la dirección correcta, es una sensación o sentimiento de que alguien controla tus movimientos, que tú no haces las cosas por ti mismo, sino que estás cumpliendo un designio ajeno. Difícil será encontrar la palabra exacta, parece.


>Alejandro Gonzalez escribe:

>--------------

>Gracias, Condor!

>El significado está claro. También que se trata de un argentinismo.

>Lo que yo pregunto es si en España, México, Cuba, Colombia, etc., utilizan o reconocen/entienden el significado de la expresión. ¿Les resulta extraña?

Sí, en España resulta extraña. He preguntado a varios compañeros de trabajo (españoles). Y no les suena para nada.
Pienso que el ruso también es muy rico en su dispersión geográfica y social.
>Alejandro Gonzalez escribe:

>--------------

>Gracias a todos!

>

>¡Qué infinitamente rico es el castellano en su dispersión geográfica! ¿Sucederá algo semejante con otras lenguas? Se me ocurre que el único que puede disputársela es el inglés.


>Alejandro Gonzalez escribe:

>--------------

>Pregunta a los hispanohablantes:

>

>¿En sus países utilizan (o al menos conocen y entienden) la expresión "llevar el apunte a alguien" con la idea de "prestar atención" "hacer caso" "seguir sus consejos/recomendaciones"?

>

>Gracias!

SI LO CONOCEMOS Y EXISTE OTRO SIMILAR QUE USAMOS ...por ejemplo....APUNTALO EN EL HIELO...quiere decir, Si, escuchalo, pero olvidalo

>Титов Павел Александрович написал:

>--------------

>Мне еще очень понравился Santa Sangre фильм Alejandro Jodorowsky. C нетерпением жду его King Shot.

Спасибо за подсказку по поводу King Shot. Я, признаться, уже от Ходоровски никакого кино не ожидала. Думала, "Похититель радуги" (1990) его последний фильм. К счастью, ошибалась. А ведь дедушке-то уже 80 лет...

>Chichipio написал:

>--------------

>se me olvido decir que la palabra esta en segunda persona del singular tiempo presente osea tu cuelgas (colgás tu de no sé que)

>Nota: no es vosotros colgais..

La palabra colgás NO ESTÁ en segunda persona del singular porque Alejandro Sanz nunca ha sido un argentino, y los textos de sus canciones no están escritos en un rioplatense.
 Condor
>Barcelona escribe:
>

>"En 1667 llegó al puerto de Cádiz el primer embajador ruso en España. Rusia fue, y me alegra recordarlo, el primer Estado en otorgar reconocimiento internacional a las Cortes de Cádiz a través del 'Tratado de amistad, sincera unión y alianza entre nuestros dos países', firmado por el zar Alejandro I", destacó.

Gracias, Barcelona. Es un dato muy interesante.
Pues sí, ese libro tiene un comienzo tremendamente metafísico, y el autor pone al idioma casi ante el abismo de su capacidad expresiva. Gracias por sus comentarios!
>Alfa написал:

>--------------

>Hola Alejandro,

>y bueno, es ese contexto, la cosa es bien metafísica, lo que comprueba las elucubraciones de mi comentario inicial...

>Ahora falta sólo una pavada: encontrar el equivalente castellano (pero no castizo, por favor! :))

>>Alejandro Gonzalez escribe:

>>--------------

>>La cosa es compleja, sí. La frase pertenece al libro de Хамид Измаилов "Железная дорога", y dice así: "...старец поначалу решил, что мальчик наконец достиг Долины страхов, где правили джинны, но странное и непривычное чувство ведомости, а не ведения, испугало старика". ¡Andá a traducir eso!

>>Creo que Alfa va en la dirección correcta, es una sensación o sentimiento de que alguien controla tus movimientos, que tú no haces las cosas por ti mismo, sino que estás cumpliendo un designio ajeno. Difícil será encontrar la palabra exacta, parece.

>


>Alejandro Gonzalez написал:

>--------------

>Mapaches: M-U-C-H-Í-S-I-M-A-S GRACIAS!!!

>

>Te has preocupado más que yo mismo en traducir esto ;-)

>

>Abusando ya descaradamente de tu buena disposición, ¿cómo traducirías al ruso moderno esta frase?:

>

>"Дьячок (выходя на середину церкви). Прокимен глас восьмый. Положил еси на главах их венцы от каменей честных, живота просиша у тебе, и далеси им."

>No entiendo QUIÉN pide QUÉ a QUIÉN para QUIÉN.

>(КТО происит ЧТО у КОГО для КОГО -или КОМУ).

>

Hola, Alejandro! Yo pienso que en ruso moderno esta vaina suena algo como así:
Положил Христос им на головы праведные венки, пощады просящими у него и получившими её.
O sea, que el Jesucristo, con su inmensa misericordia, los perdono a ellos, a los que le pedían piedad y les puso en sus cabezas unas coronas benéficas.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 442     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...