Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Sergey Frolov escribe:
>--------------
>Estimada Vivian:
>1. En España (a dónde escribe la autora de la carta), yo nunca he visto en el encabezamiento de texto de una carta “respetable Sr (Sra)”.
>2. La palabra “Hotel” está escrita con mayúscula. Me gustaría saber por qué.
>3. ¿Qué quiere decir “datos de llegada/salida”?
>4. Yo diría que “Prix” sobra un poco. Crees que lo entenderán mejor dicho en francés?
>5. Una “Visa en español “ y un visado español son cosas muy diferentes.
>6. “Por Favor, señale mi nombre y confirmación de la reserva:” ¿Dónde?
>8. “Cordialmente de Ud.” Yo diría que sin “de Ud.” sería mucho mejor.
>
>Saludos
>:-)
Quería también opinar sobre estos puntos:
1)Sergei tiene razón...siempre he leído y usado la fórmula: Estimado-a...
2)Vivian escribió varios nombres comunos en mayúsculas, lo cual no es correcto. Creo que es una influencia clara del inglés: en casi todos los artículos de prensa los ingleses tienen la manía de escribir todo en mayúsculas, en especial si se trata de frases cortas o encabezamientos/títulos de artículos. Sin embargo, en alemán sí es correcto (y obligatorio escribir todos los nombres en mayúsculas);
3)Eso es un típico caso de "falso amigo".....se traduce una palabra de un idioma a otro por su similitud en fonética o escritura. Hay que prestar atención y verificar siempre que sea posible.
4)Tienes razón, eso es francés;
5)Puedes pedir un visado en 1.000 idiomas diferentes, pero un visado español sólo te lo pueden otorgar organismos oficiales españoles en consulados y/o embajadas.
6)Aquí también has estado fino, Serguei!
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>--------------
>В каждом языке иожно найти ряд готовых словосочетаний, которые служат для выражения разных понятий. В силу их компактности и экспрессивности, они осень удобные в речм. Вот несколько примеров:
>
>Poner a alguien verde (reñirle mucho)
>Poner a alguien de vuelta y media (hacerle pasar un bochorno)
>Poner a alguien en su sitio (поставить кого-либо на место)
>Poner a alguien por las nubes (elogiar demasiado)
>Poner algo en tela de juicio (dudar de algo)
>Poner el cascabel al gato (hacer algo ingenioso, difícil)
>Poner el grito en el cielo (lamentarse mucho)
>Poner las cartas bocarriba (aclarar un asunto, poner al descubierto)
>Poner los puntos sobre las íes (esclarecer un asunto, aclarar).
>
>Надеюсь на то, что эти словосочетания пригодятся всем вам.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 134 (492 ms)
Condición copulativa_---jajajaja, esto es joda, no:))))
>ГРАФоМУУН escribe:
>--------------
>7. Cuando el sujeto incluye una coordinacion copulativa - y, ni,- verbo va, por general, en plural(concordancia gramatical).
>
>Varios telegramas y una carta llegaron el otro dia.
> El verbo va preferentemente en singular(concordancia de sentido) si los sujetos se sienten como un todo unitario, hecho favorecido por la ausencia de determinante en el segundo componente:
>
>La entrada y salida de viajeros se hizo con orden.
>La entrada y salida de viajeros se hicieron con orden.
>ГРАФоМУУН escribe:
>--------------
>7. Cuando el sujeto incluye una coordinacion copulativa - y, ni,- verbo va, por general, en plural(concordancia gramatical).
>
>Varios telegramas y una carta llegaron el otro dia.
> El verbo va preferentemente en singular(concordancia de sentido) si los sujetos se sienten como un todo unitario, hecho favorecido por la ausencia de determinante en el segundo componente:
>
>La entrada y salida de viajeros se hizo con orden.
>La entrada y salida de viajeros se hicieron con orden.
Жанна Ивановна, для начала пусть Вам вышлют контракт по электронной почте, чтобы Вы могли с ним спокойно ознакомиться. Я помогала несколько раз снять жилплощадь в Испании, и во всех случаях сначала выплачивался только задаток (la señal) в размере 200-300 евро, а залог (la fianza o como ponen en esta carta "el depósito") выплачивался в момент передачи ключей. Песня о том, что очень многие заинтересованы именно в этой квартире - типичное лёгкое давление на Вас, чтобы Вы поспешили и поскорее заплатили. Но похоже, что речь идёт не об Испании.
Всего доброго
Всего доброго
Tomás, hay mucha información sobre ruso para extranjeros. Manuales, libros de lecturas, cursos monográficos. Para ello tendrías que buscar, en ruso, con las palabras claves de "ruso para extranjeros on line". Sale un poco de basura, pero en general hay cosas útiles. Tendrían que usar yandex o mail.ru. y un poco de paciencia. Saludos.
>tomas cinza blanco escribe:
>--------------
>Me quiero examinar para el examen de la escuela oficial en ruso por libre, y necesitaria material como: textos,cartas formales, reclamaciones ,solicitudes...alguien (sobre todo quien estudie en escuela oficial) me podria decir si hay alguna pagina, o sino mandarme algo por mail, ya daria yo mi direccion...
>большое спасиво!!!
>tomas cinza blanco escribe:
>--------------
>Me quiero examinar para el examen de la escuela oficial en ruso por libre, y necesitaria material como: textos,cartas formales, reclamaciones ,solicitudes...alguien (sobre todo quien estudie en escuela oficial) me podria decir si hay alguna pagina, o sino mandarme algo por mail, ya daria yo mi direccion...
>большое спасиво!!!
Интересно, но не полное. А Вы, работая в иностранном учреждении в России пробовали ставить на учет в ГАИ/ГИББД автомобиль? Я додумался перевести цвет BERENJENA (так в техпаспорте) как баклажанный. Получил ответ: нет такого цвета. Пишите синий. Вот так.
>Yelena написал:
>--------------
>http://www.coloresral.es/
>
>"Este sitio muestra un resumen de los colores estándar según el Sistema RAL Clásico. Se utiliza RAL para definir los colores
>estándar de pintura y revestimiento. RAL es el estándar más popular de Europa Central utilizado en la actualidad. Los colores RAL en esta carta son aproximados a originales."
>Yelena написал:
>--------------
>http://www.coloresral.es/
>
>"Este sitio muestra un resumen de los colores estándar según el Sistema RAL Clásico. Se utiliza RAL para definir los colores
>estándar de pintura y revestimiento. RAL es el estándar más popular de Europa Central utilizado en la actualidad. Los colores RAL en esta carta son aproximados a originales."
Poner a alguien verde (reñirle mucho)- сильно ругать человека
Poner a alguien de vuelta y media (hacerle pasar un bochorno)
>Poner a alguien en su sitio (поставить кого-либо на место)
Poner a alguien por las nubes (elogiar demasiado)- сильно хвалить, прогибаться
Poner algo en tela de juicio (dudar de algo)- поставить что-то под сомнение
Poner el cascabel al gato (hacer algo ingenioso, difícil)
Poner el grito en el cielo (lamentarse mucho)
Poner las cartas bocarriba (aclarar un asunto, poner al descubierto)- раскрыть что-то
Poner los puntos sobre las íes (esclarecer un asunto, aclarar)- уточнить что-то поставить все точки над i
Poner a alguien de vuelta y media (hacerle pasar un bochorno)
>Poner a alguien en su sitio (поставить кого-либо на место)
Poner a alguien por las nubes (elogiar demasiado)- сильно хвалить, прогибаться
Poner algo en tela de juicio (dudar de algo)- поставить что-то под сомнение
Poner el cascabel al gato (hacer algo ingenioso, difícil)
Poner el grito en el cielo (lamentarse mucho)
Poner las cartas bocarriba (aclarar un asunto, poner al descubierto)- раскрыть что-то
Poner los puntos sobre las íes (esclarecer un asunto, aclarar)- уточнить что-то поставить все точки над i
H1N1¡¡Que linda vacuna!!!!!
Sin intensión da alarma....
Lo bueno de esta vacuna es el timerosal, el mercurio me vuela la cabeza!!
En sus mismos folletos de la vacuna, los fabricantes admiten una larga lista de posibles efectos secundarios:
http://detenganlavacuna.wordpress.com/efectos-adversos-vacuna-h1n1/
http://detenganlavacuna.wordpress.com/h1n1-y-embarazo/
http://detenganlavacuna.wordpress.com/2010/03/12/carta-ministro/
Le recomendamos tomar en cuenta los antecedentes que aporta esta Bioquímica y Neurobióloga Polaca:
http://detenganlavacuna.wordpress.com
www.puntoderetorno.blogspot.com
Lo bueno de esta vacuna es el timerosal, el mercurio me vuela la cabeza!!
En sus mismos folletos de la vacuna, los fabricantes admiten una larga lista de posibles efectos secundarios:
http://detenganlavacuna.wordpress.com/efectos-adversos-vacuna-h1n1/
http://detenganlavacuna.wordpress.com/h1n1-y-embarazo/
http://detenganlavacuna.wordpress.com/2010/03/12/carta-ministro/
Le recomendamos tomar en cuenta los antecedentes que aporta esta Bioquímica y Neurobióloga Polaca:
http://detenganlavacuna.wordpress.com
www.puntoderetorno.blogspot.com
Una anécdota más sobre el hombre cuyos viajes a América
cambiaron para siempre el orden mundial de los acontecimientos.
Una profesora de la Universidad de Georgetown confirma que Cristóbal Colón era catalán e hispanohablante oriundo del Reino de Aragón.
Esta investigadora ha estudiado los documentos oficiales y las cartas manuscritas por el almirante y ha recogido el fruto de esas investigaciones en el libro The DNA of the writings of Columbus (El ADN de los escritos de Colón).
La autora, Estelle Irizarry, asegura que Colón fue un "poeta nato", sus escritos eran eficaces, poéticos y elocuentes...
cambiaron para siempre el orden mundial de los acontecimientos.
Una profesora de la Universidad de Georgetown confirma que Cristóbal Colón era catalán e hispanohablante oriundo del Reino de Aragón.
Esta investigadora ha estudiado los documentos oficiales y las cartas manuscritas por el almirante y ha recogido el fruto de esas investigaciones en el libro The DNA of the writings of Columbus (El ADN de los escritos de Colón).
La autora, Estelle Irizarry, asegura que Colón fue un "poeta nato", sus escritos eran eficaces, poéticos y elocuentes...
3. El complemento indirecto
Esta función se caracteriza por no ser libremente permutable; ocupa casi siempre la posición posnuclear, y está en todo momento más alejada del núcleo verbal oracional que el complemento directo.
Les comuniqué a los presentes la triste la triste noticia
En esta función también interviene el hecho de que el sustantivo sea continuo o discontinuo. En singular tanto los continuos como los discontinuos necesitan la presencia del artículo, mientras que en plural, los sustantivos discontinuos pueden no presentarlo, y los continuos deben llevarlo siempre, salvo que aparezcan seguidos de un complemento del nombre:
Le echaron agua a vino(incorrecto)
Le echaron agua al vino
Le pusieron barniz a mesa(incorrecto)
le pusieron barniz a la mesa
Les echaron agua a vinos(incorrecto)
Les echaron agua a los vinos
Doy clases a adultos
Doy clases a los adultos
La presencia del artículo es más necesaria en el complemento indirecto que en otras funciones sintácticas.
Hay que tener 2 contextos importantes que exigen la presencia del artículo:
a. Cuando el complemento directo lleva también articulo:
Dio el regalo al niño
Dio el regalo a niño(incorrecto)
Entrego las cartas a los contribuyentes
Entrego las cartas a contribuyentes(incorrecto)
b. Cuando hay un morfema objetivo en función de complemento indirecto:
Les repartieron sellos a los alumnos
Les repartieron sellos a alumnos(incorrecto)
Las construcciones impersonales con se, se comportan de la misma forma:
Se localizó a los abogados inmediatamente
Se declaró a los acusados culpables de asesinato
Se recibió al embajador en el aeropuerto
Esta función se caracteriza por no ser libremente permutable; ocupa casi siempre la posición posnuclear, y está en todo momento más alejada del núcleo verbal oracional que el complemento directo.
Les comuniqué a los presentes la triste la triste noticia
En esta función también interviene el hecho de que el sustantivo sea continuo o discontinuo. En singular tanto los continuos como los discontinuos necesitan la presencia del artículo, mientras que en plural, los sustantivos discontinuos pueden no presentarlo, y los continuos deben llevarlo siempre, salvo que aparezcan seguidos de un complemento del nombre:
Le echaron agua a vino(incorrecto)
Le echaron agua al vino
Le pusieron barniz a mesa(incorrecto)
le pusieron barniz a la mesa
Les echaron agua a vinos(incorrecto)
Les echaron agua a los vinos
Doy clases a adultos
Doy clases a los adultos
La presencia del artículo es más necesaria en el complemento indirecto que en otras funciones sintácticas.
Hay que tener 2 contextos importantes que exigen la presencia del artículo:
a. Cuando el complemento directo lleva también articulo:
Dio el regalo al niño
Dio el regalo a niño(incorrecto)
Entrego las cartas a los contribuyentes
Entrego las cartas a contribuyentes(incorrecto)
b. Cuando hay un morfema objetivo en función de complemento indirecto:
Les repartieron sellos a los alumnos
Les repartieron sellos a alumnos(incorrecto)
Las construcciones impersonales con se, se comportan de la misma forma:
Se localizó a los abogados inmediatamente
Se declaró a los acusados culpables de asesinato
Se recibió al embajador en el aeropuerto
>Sergey Frolov escribe:
>--------------
>Estimada Vivian:
>1. En España (a dónde escribe la autora de la carta), yo nunca he visto en el encabezamiento de texto de una carta “respetable Sr (Sra)”.
>2. La palabra “Hotel” está escrita con mayúscula. Me gustaría saber por qué.
>3. ¿Qué quiere decir “datos de llegada/salida”?
>4. Yo diría que “Prix” sobra un poco. Crees que lo entenderán mejor dicho en francés?
>5. Una “Visa en español “ y un visado español son cosas muy diferentes.
>6. “Por Favor, señale mi nombre y confirmación de la reserva:” ¿Dónde?
>8. “Cordialmente de Ud.” Yo diría que sin “de Ud.” sería mucho mejor.
>
>Saludos
>:-)
Quería también opinar sobre estos puntos:
1)Sergei tiene razón...siempre he leído y usado la fórmula: Estimado-a...
2)Vivian escribió varios nombres comunos en mayúsculas, lo cual no es correcto. Creo que es una influencia clara del inglés: en casi todos los artículos de prensa los ingleses tienen la manía de escribir todo en mayúsculas, en especial si se trata de frases cortas o encabezamientos/títulos de artículos. Sin embargo, en alemán sí es correcto (y obligatorio escribir todos los nombres en mayúsculas);
3)Eso es un típico caso de "falso amigo".....se traduce una palabra de un idioma a otro por su similitud en fonética o escritura. Hay que prestar atención y verificar siempre que sea posible.
4)Tienes razón, eso es francés;
5)Puedes pedir un visado en 1.000 idiomas diferentes, pero un visado español sólo te lo pueden otorgar organismos oficiales españoles en consulados y/o embajadas.
6)Aquí también has estado fino, Serguei!
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>--------------
>В каждом языке иожно найти ряд готовых словосочетаний, которые служат для выражения разных понятий. В силу их компактности и экспрессивности, они осень удобные в речм. Вот несколько примеров:
>
>Poner a alguien verde (reñirle mucho)
>Poner a alguien de vuelta y media (hacerle pasar un bochorno)
>Poner a alguien en su sitio (поставить кого-либо на место)
>Poner a alguien por las nubes (elogiar demasiado)
>Poner algo en tela de juicio (dudar de algo)
>Poner el cascabel al gato (hacer algo ingenioso, difícil)
>Poner el grito en el cielo (lamentarse mucho)
>Poner las cartas bocarriba (aclarar un asunto, poner al descubierto)
>Poner los puntos sobre las íes (esclarecer un asunto, aclarar).
>
>Надеюсь на то, что эти словосочетания пригодятся всем вам.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз