Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 226 (74 ms)
Elena, quién le ha dicho que en salud se dice sub y no vive. A continuación le transcribo el organigrama de un hospital para que no diga que es un invento mío. Saludos.
Presidente: Ing. Franco Livini
Vicepresidente 1ro: Ing. Juan Mosca
Vicepresidente 2do: Arq. Aldo Brunetta
Director Médico: Dr. Atilio Migues
Director de Gestión: Ing. Horacio Guevara
Vice Director Médico Operativo: Dr. Juan Carlos Tejerizo
Vice-Director Médico de Planeamiento Estratégico: Dr. Fernán González Bernaldo de Quirós
Vice-Director Médico de Plan de Salud: Dr. Marcelo Marchetti
Vice-Director Médico "Centro Agustín Rocca": Dr. Ricardo Jauregui
Jefe de Departamento de Medicina: Dr. Adrian Gadano
Jefe de Departamento de Cirugía: Dr. Bartolomé Vasallo
Jefe de Departamento de Pediatría: Dr. Carlos Wahren
Jefe de Departamento de Diagnóstico y Tratamiento: Dr. Marcos Andrés Bujas
Jefe de Departamento de Docencia e Investigación: Dr. Marcelo Figari
Jefe de Departamento de Información Hospitalaria: Dr. Daniel Roberto Luna
Jefe de Departamento de Enfermería: Lic. Elsa Villalba
Gerente Médico del Plan de Salud: Dr. Esteban Langlois
¿Y por qué no URBANO¿? Los hospitales se dividen en urbanos y rurales.
Ваши замечания не выдерживают критики, ув. Елена. Sorry.
> -TURISTA ONLINE- написал:

>--------------

>Elena, sepa que el ayuntamiento o municipalidad es el órgano de administración de un municipio y suele estar formado por un alcalde –que ostenta la presidencia de la administración local y del pleno– Y los concejales o ediles que reunidos en pleno ejercen la potestad normativa a nivel local. Estos organismos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia están divididos, por éso traducir администрация como ayuntamiento es un lamentable error.

>>Yelena написал:

>>--------------

>>

>>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>>--------------

>>>Перевод на испанский:

>>>

>>>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano

>>>

>>>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal

>>>

>>>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil

>>>

>>>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría

>>>

>>>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.

>>>

>>!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"

>>

>>"institución" abarca muchas cosas.

>>

>>"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?

>>

>>В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"

>

>BARCELONA escribe:
>--------------

>Nuestra amiga Elena Polster nos asegura que el idioma ruso no es muy difícil, y que no es el chino. Pero, Ignacio, creo que eso no es cierto. Para empezar, los verbos en mandarín son facilísimos y los verbos en ruso son tan difíciles como en español.

>

>Bien. Dices, si no malinterpreto, que tienes una gramática en PDF y con eso te es suficiente. Yo te recomiendo que te busques un buen profesor, que sigas un buen método. Y que te esfuerces mucho. Si no estudias y no haces ese esfuerzo personal, nada te servirá.

>

>Eso si quieres aprender ruso en serio.

>

Bueno, aquí donde vivo no hay ninguna escuela de idiomas que oferte el ruso entre sus opciones, así que de profesores nada. Métodos, bueno, tengo varios libros en PDF en el ordenador, y de momento uso sólo uno porque su estructura es más ordenada. La gramática es fácil, obviando el tema de los verbos y alguna cosa más. Pero sin problemas :)
Gracias.

Me parece Buen comentario, sobre todoporque tambien cada idioma o lengua biene acompañado de la cultura, a pesar que n en estos tiempos hay culturas aborigenes que no mejen la escritura en sus historias, mitos y leyendas, solo de forma hablada...
>Elena Polster escribe:

>--------------

>Este tema me interesa mucho como lingüista; como trabajo con inglés, al principio de cada año escolar les explico a los chicos la razón de tanta discrepancia entre el sonido y la escritura en la lengua inglés. Es que inglés ya tiene 1500 años de historia y sufrió un montón de influencias y fusiones con otros idiomas, por eso sus sonidos han cambiado tanto, muchas veces hay no podemos reconocer su raiz original que era el idioma germánico. Sin embargo, la escritura en muchos casos quedó igual como hace 1500 años. Por qué? Es muy fácil entender si usted imagina que en cada escuela, cada maestra dice: "Niños, escriban correcto, cuidan su ortografía!" - y escriben igual año tras año, siglo tras siglo, escritura queda congelada. En español podemos hacer el mismo ejemplo: hace 500 años el español llegó a América, y desde entonces ya cambió mucho, se perdió la diferencia en pronunciación de "s,z,c". Se pronuncia igual, pero tenemos que acordarnos de escribir diferente para "cuidar la ortografía".

Елена, говоря об испанском языке Америки, нельзя говорить о диалектах (это не всегда совпадает с точкой зрения испанских языковедов), а о вариантах (modalidades). Упрощение некоторых фонем связано с андалузским влиянием. Дело в том, что в Испании Андалузия - это самый новаторский район с точки зрения изменения языка. В Америке такой феномен мы наблюдаем в Карибском бассейне. Но говорить однозначно только об андалузском влиянии было бы неправильно. Необходимо учесть влияние таких факторов, как местное население, присутствие огромного количества африканских рабов и т.д.
Мексиканец из глубинки не всегда поймет аргентинца, перуанец кубинца, а чилиец — гватемальца и т.д. Это естественно, т.к. в каждой стране свой быт, свои особенности, свои история и культура. Но это на уровне разговорного языка. Литературный язык более однообразный. Т.е., особенности испанского языка Америки не только те, которые были привезены. Этнический состав завоевателей не всегда совпадает с особенностями языка. Ту очень важен социальный фактор.
>Elena Polster escribe:

>--------------

>Говоря о разных вариантах испанского языка, хотела бы узнать от специалистов, каково их происхождение? Ясно прослеживаются как минимум два диалекта: один произносит чётко все "с" на концах слов, другой превращает их в "х", наверняка есть и другие. Уверена, что эти варианты испанцы привезли с собой в Америку со старой родины. Не можете ли проследить из каких районов Испании произошли те или иные варианты произношения? Заранее спасибо!

Pompitadur, tú nunca has sido muy popular en este foro. En el transcurso de tu primer año de participación apenas conseguiste 30 puntitos. ¿O es que hablas para solidarizarte con el nuevo clone, alias Incognito? Más respeto a los demás, menos mal de estómago y ya verás como la gente os lo agadecerá a ambos.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>

>>Elena Polster написал:

>>--------------

>>У кого-то горечь накапливается, а у меня - сладость. Просто вам, дорогие друзья, очень не хватает любви. Без неё - и жизнь не мила. Посмотрите по сторонам, может быть встретитесь взглядом с какой-нибудь тоскующей в одиночестве душой, нуждающейся в вашем внимании...

>

>Это уж точно, довольно скоро я встречусь с душой и даже не с одной, а с миллионами разных душ, вот только не знаю пока - вверху, или внизу, конечно, лучше всего для меня было бы остаться в чистилище, там говорят и законы не такие строгие, и пить ещё можно, и не отказывать себе в других жизненных удовольствиях, красота, да и только.


>Elena Polster написал:

>--------------

>

>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>>--------------

>>

>>>Черепашка написал:

>>>--------------

>>>Помогите разобраться в ряде пар слов, их употреблении...

>

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>

>>Привет, черепашка! ...

>>Venir - приходить, прибывать в конкретное место.

>>Llegar - приходить, прибывать в любое место, более общее понятие...

>

>- А меня так учили местные люди, что "venir" - значит приходить оттуда сюда (то есть, когда вы уже здесь и хотите сказать "я пришла", надо говорить "vine"); a "llegar" - значит приходить отсюда туда (если вы ещё здесь, то говорите: "pronto llegaré").

>Это нам, русским, трудно освоить, и за 25 лет я так и не научилась как следует, вечно путаю эти два глагола, мне приходится долго соображать, иду ли я отсюда туда, или оттуда сюда. А для испаноговорящих, это различие понятий совершенно естественно.

Отсюда туда, это вообще-то, глагол ir - yo voy. И в этом случае иностранцы его очень часто путают с глаголом venir(приходить в то же место). Ahora vengo, vengo más tarde, vengo mañana - приду сюда.
Llegare ahora, llegaré más tarde, llegare mañana - прибуду туда, в любое место.
>Elena Projorova написал:
>--------------

>Ну, Кадыров для нас - не авторитет. Хотя в чём-то он прав. Хвалёная европейская культура и нравственность зиждились на ухищрениях католической церкви для воспитания истинных христиан. Так как влияние католической церкви на массы сейчас сведено к минимуму, то и культура с нравственностью начали хромать. Это уже скорее история и традиция. Мужеложство по Библии - это смертный грех. А в современной Европе это поощряется молчаливым согласием большинства. Иначе, могут обвинить в ущемлении прав сексуальных меньшинств и нарушении принципов демократии, не приведи Бог! Тогда неприятностей получишь выше крыши. Так как никакая система не может существовать долго без идеи, а логическое продолжение современной демократизации ведёт к полному падению нравов, то закономерным итогом этого процесса скорее всего будет или радикальная исламизация, или, в лучшем случае, какой-то научный прорыв в духовной сфере.

Брак между лицами одного пола существует в 18 странах мира. После этого, все эти страны, в том числе Испания, согласно нравственности становились приличнее.
Или, может быть, Вы думаете, что и мораль и этика и духовность только пренадлежат католической или православной церкви?
Бог всегда больше наших эгоистичных церковных сердец.
 Пользователь удален
Completamente de acuerdo
>Fulvio F escribe:

>--------------

>Propongo que dejemos las agresiones personales y volvamos al tema por el que pregunta Elena. Ya que me da pereza cambiar de teclado, escribo con el alfabeto latino. Seguramente se trata de una metáfora, sin embargo uno debe traducir lo que escribe el poeta, no una interpretación propia de la metáfora. Si el poeta dice que el campo es "malinovoie" uno debe traducir que es de frambuesas o del color de la frambuesa; humildemente, yo creo que se refiere al color que predomina en el campo, ya que en el verso siguiente se refiere al azul de los ríos. Si Ud. interpreta que se refiere a que el campo es gallardo (palabra en castellano difícil de relacionar con campo)o está inundado o lleno de espinas es una lectura del traductor, pero no es lo que dice Esenin. Además, ese verso es una metáfora de Rusia, pero que cobra sentido sólo a partir del poema. Para el poeta, por el motivo que sea, Rusia es un campo rosado (póngale el tono cromático que desee). Pero lo dice en ese verso, si no lo traduce la metáfora se pierde.

>Recuerdo una metáfora de Machado, refiriéndose a las tonalidades del cielo en el atardecer, el poema se titula "Campo": "en el monte quedan algunas brasas". Si yo traduzco "atardece en el monte", por ejemplo, estaría interpretando la metáfora. Creo que el traductor no tiene derecho a hacer eso, es quitarle al lector su posibilidad de interpretar y de gozar las imágenes.

Елена, это очень сложная тема. Возьмите, например, Кубу и Испанию в 1959 году. Кубинцы не эмигрировали в Испанию. Очень отсталой была страна. Сейчас, в США, самая богатая диаспора - это кубинцы. Еще они профинансировали приход правых к власти в Испании (во времена пр.м. Аснара). Возьмите кубинцев, которые сейчас живут на Кубе. Это совсем другой народ. Поэтому корни могут повлиять, но не всегда становятся определяющими. В Испании, например, возьмите испанцев и каталонцев. Каталонцы более трудолюбивые, более старательные. (У меня учились и те и др.). Поэтому вопрос сложный. А итальянцы могут быть жуликами, но видите, страна на много более развитая, чем Испания.
>Elena Polster написал:

>--------------

>Интересный вопрос: кто больше работает и кто живёт счастливо. Не бывала в Испании, а вот в Латинской Америке, такое впечатление, что где больше индейцев - там люди более трудолюбивые. Где больше испанского влияния - там "siestas y fiestas", зато первое место по счастью на планете. Стресс и счастье - понятия несовместимые, это "и ежу ясно". Европейцы не живут, а переживают за завтрашний день; латинцы живут сегодняшним днём, у них бананы всегда растут, зачем им переживать?

>В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...