Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 226 (68 ms)
 Пользователь удален
Alfa , mirá esta traducción hecha con el im-translator, no será una maravilla, pero, es menos delirante?
El im-translator es un complemento del Firefox.
Y para los que puedan necesitarlo, Firefox tiene complementos de corrección en varios idiomas. Con estos complementos uno puede escribir mal las palabras y el corrector pone las opciones.
Como funciona en el navegador, actúa en las páginas donde uno tiene que escribir: este foro, las páginas de correos, formularios, etc.
Eso si, como funciona en firefox, algunos tendrán objeciones a usarlo, pues, como todos saben, usar firefox es usar comunismo como decía Bill Gates.
Quién le ha pisado el pie, Elena?
Iba al paso, veía de la ventana
Como la luna clara después la nube
Высвечивала el can sobre el almiar del heno...
Quién нá el pie A usted ha comenzado con todo?
Aquello el Cóndor-pájaro?
No, él aspira arriba
Si el marqués? " Sí ni en жисть ", aunque emborracharse
Y soltar sin pensar por la lengua " sobre las nalgas "
Él podía completamente,
Pero no se comportaría así
El aficionado - питербуржец-ветеран
El defensor ярый del honor virtual
Sólo en caso extremo y por barrer
Realizaría сё,
De hecho él " Pero пасарáн "
Pero amo el Aficionado por aquello,
Que él el talento al asunto посвещает
Y mucho ayuda gratuitamente
Que el manipulador... Y bien, que?
El turista, aunque es cínico, pero es decente
A los pies comenzar él no es habitual
Quién el smog ser esto hacer por él?
No sé y no administro este...
Los amigos latinoamericanos
Наврядли irían a este asunto
De hecho Usted y tan una, completamente hábilmente,
Podrían dar por él por todos los " por los cuellos ":))
Me he quedado,
Aunque he dejado de beber
Completamente a la "ofensiva" capaz
Siempre ser el smog en cualquier momento conveniente
Al zapato pequeño tierno su comenzar...
Quién esto ni fue,
Saben los Cielos
Еленины la sabiduría y краса
Eclipsarán a las verstas, размягчив el pan чёрствый
De los almas puro: los cuartos para niños, viejo - разношёрстных
Que a veces свершались los milagros...
 Пользователь удален
Maestro Turi,
yo no diría que la frase "tranca atrás" sea una burrada, con el perdón del burro, claro..:)
> -TURISTA- escribe:

>--------------

>Это очень интересно. У меня, давно, был студент из Коста Рики. Я думаю, что я очень хорошо говорю по-испански, но я его не всегда понимал. Примерно та же история у меня была в Перу и в Сальвадоре. На уровне литературного языка все понятно, а когда они разговаривают между собой далеко не все понятно. Знаю, например, что на Кубе, конда автубусы работали с кондукторами, они всегда кричали "tranca tra", что означает "cierra la puerta de atrás". Parece que es influencia del catalán, dónde la palabra TANCAR quiere decir cerrar. вОЗМОЖНО ЭТО ОТ СЛОВА TRANCA (бревно, палка). Pobre de los turistas.

>>Elena Polster escribe:

>>--------------

>>Вот как говорят наши люди в Коста-Рике:

>>• Когда на дороге затор из-за автомобильной аварии, как называют русские в Коста-Рике две столкнувшиеся машины? – Ну конечно: «Вон, опять чокнутые стоят!»

>>• Когда растут цены, говорят: «Совсем не хватает колоносов, даже чтобы купить тортийясы».

>>• А чтобы у нас были деньги, мы всё время трабахаем и трабахаем...

>>• Один русский работал в Брибрях, а на выходные дни приезжал в Эредию из Брибрей.

>>• А другой русский живёт в Ломас-дель-Солевке.

>>• Один русский обратился в учреждение, ему надо было поставить печать на документ. Но он забыл, как говорить «печать» и сказал: “Por favor, poner aquí silla”. – “Qué!!!” – “Silla”. – “Valla a otro cuarto, allá hay muchas sillas”.

>>• Один русский что-то говорит по-испански, но костариканец смотрит с сомнением, похоже, не понимает. – «Entiendo? – спрашивает русский.

>>• Приехали бабушка с дедушкой из России, их знакомят с другом по имени Оскар. «А этого Оскара, тоже надо со словом «don» величать или можно без дна?

>>• Здесь названия всё сплошные саны и саны!

>>• А на Пасео Колоне есть ресторан «Миль заборов!» (Mil sabores)

>>

>>А вот как говорят костариканцы, когда учатся в России:

>>• Один студент произносит речь: «Nosotros aquí estamos ukrepliando amistad...“

>>• Девочка вышла гулять с костариканским папой и русской мамой, с мячиком и с лопаткой. Она играет с мячиком руками. «Con la pata, con la pata!” – говорит папа. Девочка ударяет мячик лопаткой.

>>• Когда учили анатомию и надо было запомнить названия костей «локтевая и лучевая», использовались выражения: “Loco te vaya” и “Lucho te vaya”.

>>• Чтобы сказать «ему лень», использовалось выражение «у него олень».

>>• Одно из первых заученных выражений: «У меня болит галаваза».

>>• (Про подругу): «Она без одежды и без надежды».

>>• Самое трудное для произношения русское слово: «казйоль»

>>• Самое ужасное для костариканского слуха русское слово: «кипячёное».

>>• А уж печёнку все отказывались есть наотрез!

>>• Тоже пренеприятное слово: «перепутал».

>>• На уроке русского языка проходили творительный падеж: «мой дедушка был моряком, мой папа был моряком, и я буду моряком» (все костариканцы почему-то умирают от смеха)

>>• «Я вам дам это потом, потом» - все смотрят на свои ноги.

>>

>>

>>

>

Por Daniel Carillo
Revista Cinosargo número XIX edición dicimebre del 2009
/sobre "Estupor y temblores" de Amélie Nothomb /
La protagonista justamente se llama Amelie, una joven belga que, segun confiesa, de puequena deseaba convertirse en Dios, pero al comprender que eso era pedir demasiado, opta por ser Jesus. No obstante, su ambicion sigue ajustandose a la baja y acepta finalmente hacerse martir. En eso esta cuando llega a Yumimoto, una gran empresa japonesa, con la gran intencion de trabajar como interprete. Pero la caida libre sigue y se convierte en contable de la compania, para seguir descendiendo sin freno y llegar a ser Madame Pipi, la limpiadora de reteretes.
>Condor написал:

>--------------

>

>>Мария Елгазина escribe:

>>--------------

>>Y quien es su "dueño"?:-)

>>

>>encargado, -da ( m. y f.)- persona que es el responsable de un establecimiento o negocio en representación del dueño.

>>

>>Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.

>>encargado, -da

>>adj. Que ha recibido un encargo.

>>m. f. Persona que tiene a su cargo un establecimiento, negocio, etc., en representación del dueño o interesado.

>>polít. encargado de negocios Agente diplomático inferior en categoría al ministro residente.

>>

>>Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.

>>encargado

>>

>>

>>>Condor написал:

>>>--------------

>>>la encargada de los lavabos

>>>

>

>ABC (Madrid)

>>>

>>>SE PRENDE FUEGO EN EL METRO DE PARIS

>>>

>>>París 12. Un joven de veinte años, cuya

>>>identidad no ha sido revelada, intentó hoy

>>>suicidarse en los lavabos de la estación

>>>Chatelet del Metro, al estilo «bonzo».

>>>Se desnudó por completo, se roció con la

>>>gasolina de un bidón que había llevado

>>>consigo y se prendió fuego con su mechero

>>>dentro del retrete donde se había ence-

>>>rrado.

>>>A los gritos de alarma de la encargada de

>>>los lavabos acudieron dos jóvenes y un em-

>>>pleado del Metro, quienes consiguieron

>>>apagar las llamas.—Efe.

>>

>

>ABC (Madrid)

>

>—LO QUE NO RECUERDA LA SEÑORA ES QUE EL AÑO 19 HEM0S TRABAJADO JUNTAS EN EL MISMO TEATRO- YO ERA LA ENCARGADA DS LOS LAVABOS...

>

>

>

>

>

>

>Antología del Curso Literatura Española Contemporánea 2

>

>CRISTINA FERNÁNDEZ CUBAS

>

>La encargada de los lavabos no se encuentra allí. Observas aliviada

>una mesa recubierta con un tapete blanco, un cenicero vacío, un platito

>con algunas monedas, un teléfono. Te mojas la cara y murmuras: «Elena

>». Es la cuarta vez que te contemplas ante un espejo y quizá, sólo por

>eso, aquel rostro empieza a resultarte familiar.

>

>

>

>La mujer como elemento indispensable, Enrique Jardiel Poncela

>

>Me lavé el smoking frotándolo con un cepillo y me envolví

>el cráneo en una toalla.

>—¡Soy un moro! —grité—. ¡Huuú!

>La encargada de los lavabos me regaló una novela corta. Yo

>arranqué las hojas y las fui tirando a pedacitos, desde lo alto de la

>escalera, sobre todos los que bajaban y subían. Al acabárseme las

>hojas, tiré billetes. Cuando se me acabaron los billetes, me tiré yo.

>

>

Todavia sobre una cancion espanola en Rusia
!Estimados senores y senoras!
Permitanme que les emita mi opinion del tema sobre una cancion espanola.
Не боюсь ошибиться, если скажу, что в нашей стране, России и в Советском Союзе, интерес к испанской музыке и культуре вообще всегда был особенным и живым, - песни Испании и латиноамериканских стран неизменно пользовались у нас успехом. Еще в двадцатые и тридцатые годы прошлого столетия в России были известны и достаточно популярны мелодии аргентинского танго и песни Carlos Gardel, песни кубинца Lecuona. У моих родителей, до войны живших в отнюдь не столичном русском городе Архангельске, среди множества других записей были граммофонные пластинки с исполнением этих песен, а еще Granada, Caminito, Adios muchachos, Cumparsita, Amapola (в оригинале). Выпускались пластинки с такими песнями и в исполнении советских мастеров; например, знаменитая советская певица Клавдия Шульженко с огромным успехом исполняла кубинскую песню Paloma blanca (в русском переводе), а её широко известная песня «Челита» была вольным переложением на русский язык популярной мексиканской мелодии Cielito lindo.
Старшее поколение помнит, что летом 1957 года в Москве проходил У1 Международный Фестиваль молодежи и студентов. Это был настоящий праздник Дружбы народов. На него съехались делегации разных стран со всех континентов земного шара, говорящие на многих языках мира. Прибыли представители студенческих организаций, спортивных, культурных, певцы и музыкальные ансамбли. На московских площадях и во Дворцах культуры шли концерты, выступления артистов и музыкально-танцевальных коллективов. Вот тогда на советских людей и выплеснулась стихия народного музыкального и танцевального искусства, до той поры мало известного. По радио всей страны зазвучали мелодии и песни народов мира. Так мы узнали и полюбили многие прекрасные испанские и латиноамериканские песни, среди них Valencia, Cataluna, Malaguena, Historia de un Amor, и др.
В эти же годы на киноэкраны страны вышел аргентинский фильм «Возраст любви», и все были очарованы голосом и песнями незабвенной Lolita Torres. В Москве и Ленинграде с большим успехом прошли концерты знаменитой аргентинской гитаристки Maria Luisa Anido. Ведь испанская гитара и гитарная классика всегда были предметом особого внимания и восхищения русской публики. Выдающаяся советская оперная певица Большого Театра Валентина Левко, замечательный меццо-сопрано которой покорил весь мир, в свою песенную программу включила Malaguena и исполняла ее на языке оригинала. Всесоюзная студия грамзаписи «Мелодия» выпустила пластинки с песнями мексиканского трио Los Panchos, сестер Elena y Pilar Garcia, трио Los Paraguayos, а позднее дуэта Due Bravo из Болгарии. На экран вышли испанские фильмы с Sara Montiel, затем с Rafael. Советский певец Жак Дувалян на своих концертах исполнял несколько песен на испанском языке. Появились грамзаписи песен испанца Rafael и мексиканца Jose Jose. Можно привести и другие примеры приобщения нашего народа к испанской музыке и культуре, не говоря уже о литературе, - это отдельная тема.
Так что никакой дискриминации музыки и песен испаноязычного мира в нашей стране не было и тогда. Согласен с Евгением Морозовым в том, что, во-первых, эту музыку и песни у нас любили и что, во-вторых, больше знать и слушать их в то время нам мешало отсутствие широкой сети бытовой (да и студийной) звуко- и телезаписывающей апаратуры. И никакого особого запрета на эту музыку не существовало, никакой «железный», т.е. идеологический, занавес её от нас не заслонял. Да и как это можно было сделать при той несомненной симпатии, более того - беззаветной любви к Испании, а позднее и к Кубе, любви, которая независимо ни от каких догм проросла и развилась в сердце нашего народа?! Какая страна в мире первой откликнулась на трагедию Испании 36-37 года и более всего сделала для нее, для противодействия нашествию фашизма, как не Россия, Советский Союз? Зерна этой любви, этой бескорыстной дружбы и помощи через поколения остались в душе наших людей.
Конечно, и в нынешнее время хотелось бы видеть значительно более обширное взаимодействие наших культур, иметь более глубокие культурные и духовные связи между нашими странами, нашими народами. Но это уже задача политиков и облеченных властью personas.
Hoy es bastante. Por todo lo demas en otra vez. !Hasta la vista, queridos amigos!
>Garcia escribe:
>--------------

>Yo tampoco comprendo la actitud "insecticida" que tiene la venerable señorita Bork hacia los demás miembros del foro. Es irrespetuosa y rompe la atmósfera cordial y amena que existe en esta comunidad. Me pregunto a quién son útiles personas así.

>

>Por otra parte, una "traductora" que no maneja algo tan pero TAN elemental como el uso de los artículos definidos e indefinidos en castellano no puede presumir en absoluto de profesionalidad. Espero que Elena Bork sea su verdadero nombre y no un seudónimo, así ya sabemos qué ediciones NO comprar en las librerías (si es verdad que a esta persona acaso alguna vez le publicaron una traducción).

>

>Saludos a los humildes, a los que dudan y a los que prefieren aprender en lugar de enseñar... a los demás, el más piadoso de los silencios.

>

Vaya, hola a todos!! Hace tiempo que no escribo nada porque siceramente a veces cuando entro a los foros me da estres de ver como se muerden a oreja (o el ojo) unos a otros gratuitamente. No se quien sera este/a Garcia, ni tengo interes de mirar su perfil, pero no es bonito tachar de insecticida la forma que el/ella misma usa para definir a una compañera. De verdad, que los traductores estariamos mejor ubicados y arropados en el mundo laboral si dejasemos de tirarnos los trastos a la cabeza. Yo no se, si "los que dudan" dudan tanto o si los que dicen ser humildes, lo son de verdad. Señor/a Garcia, personalmente pienso que la señorita Bork es muy buena traductora, seguramente, por lo que he visto, mejor que yo mil veces, y muy profesional. Yo soy española y traductora de ruso, y me puedo permitir mis fallos ortograficos (como las tildes, el uso de las comas, o los conectores...), ¿Y sabe por que? Porque este es un ambiente cordial y me permito esa licencia, fruto de las prisas, y el entusiamo del momento. Seguro que usted de vez en cuando tambien tiene sus vicios (por cierto, el mal empleo del sistema puntuario en español, tambien es una falta grave cuando se comete en un discurso que tacha a otros de no saber el idioma). Seguro que todos cometemos y tenemos lapsus o errores, pero lo importante es que estos no llegaran a las traducciones (esto es profesionalidad)No se supone que estamos mirandonos con lupa, dispuestos a convertirnos en vampiros a la primera de cambio. Si usted tacha de inutil a la persona de la que hablo en este email, le aconsejo no comprar sus publicaciones si las hiciera, porque le seria una perdida total y absoluta de tiempo y dinero, ya que e que juzga con tanta rapidez, carece de profundidad.
Educacion, tacto o diplomacia... que bonito queda un mensaje cuando estas tres van juntas dentro de una misma frase. Habria que comprobar la educacion, tacto y diplomacia de algunos mas por aqui.
Señor Abrego, muchas gracias por ser uno de nuestros compañeros.
Señorita Bork, gracias por estar ahi. Lamentablemente no puedo aportar nada nuevo a su traduccion ya que desconozco la obra y mi conocimiento del ruso no es comparable al de ustedes. Si le sirve de algo, cuando hablaban de un "malinoboe pole", y apesar de que este equivocada, me acorde de un cuadro expuesto en la Tetriakov en el que se veia a un "pope" dando la extrema uncion a miles de soldados muertos caidos en un campo de trigo.
"Carmesi" me gusta, "bermellon" (con tilde en la "o"), fucsia siempre me ha sonado demasiado finolis (mi apreciacion, que no tiene validez en el mundo entero), color rubi, suena poetico. Pero creo entender que no buscamos solo un color, sino una sensacion. Se me ocurre "campo de terciopelo". No tiene que ver directamente con "malinobui", pero me gusta. Que les parece?
Un saludo
Ponganme ahora a caldo a mi...jajaja
Hola, Jorge:
Es bueno que escribas. No siempre estoy de acuerdo con lo que dices, pero así es la vida. Creo que eres cubano y por éso comienzo el comentario por ése tema. me parece que aquí nadie habla o escribe mal de los cubanos. El Antiguo Conocido escribe sobre Cuba, pero según he visto, se trata del comunismo cubano como régimen y no sobre el pueblo, que ya bastante desgracia tiene con vivir en la penuria. Ojalá que no haya una explosión social y todo se arregle por medios más o menos pacíficos. Personalmente te digo que, como persona que en la infancia vió Cuba y después en una edad adulta, el proyecto fracasó, igual que el comunismo ha feacasado en todo el mundo.
No creo que el foro vaya mal. Tenemos a muy buenos participantes. Sólo a modo de enemeración, citaría a Alfita, al Mata no se qué, a Elena que no ha sido muy respetada por el Vladímir perro de Pávlov con sus clones. Precisamente este viejo comunista es el que podría acabar con el foro y muchos no lo pueden ver "ni en pintura" (creo que así dirían en Cuba), al igual que a dos o tres de sus "amiguitos". Por lo demás, el foro goza de buena salud. Saludos y escucha los consejos de Kaputnik.
>Jorge Lamas написал:

>--------------

>Estimados foristas:

> Buenas tardes. Que desastre! Es doloroso ver el curso que ha tomado el foro.Блин!

> José- Tengo un buen amigo que vive 15 abriles ya entre rusos y asegura: ...que pueblo mas impredecible..непредсказуемый народ! o algo por el estilo. Podria darse el fenomeno en ambas direcciones sin dudas.

> Yelena- Una de las cosas que mas me gusta de Cuba es que las mujeres tienen mucho valor en la sociedad. En mi corto periodo de experiencia personal he comprendido que a pesar de la famosa igualdad de generos, desgraciadamente los hombres y mujeres tienen unas cuantas diferencias. Hay dos opciones cuando se discute con una mujer:

>-"perder"( la mujer tiene la razon)

>-perder( el hombre tenia la razon)

>Yo hace rato deje de discutir, creo que sali ganando.

> Vladimir. Mis respetos, dedique un buen tiempo hoy a leer este segmento y vaya sinsabor. Yo respeto mucho a las personas mayores y pienso que son y deben ser mas fuertes aun. En esta selva o sociedad no hay muchas opciones. Creo que Jose tuvo mucha razon al defenderlo.

> Turista. Creo que lei que era Arturo en "desgaste..." debe estar a sus anchas. Lo felicito, es usted un buen competidor. Un poco anticuado su armamento a veces pero efectivo.

> Alpha. No juzgare. Pudo haber sido una buena iniciativa o un buen movimiento politico. De todos modos aqui como en todos lados las cosas se manipulan.

> Kaputnik saludos. Calentamiento global.

>Para terminar, no pretendo the world peace, ni ninguna ingenuidad demasiado fragil para nuestros senderos. Solo si se le permite a un joven aconesjarle a los mayores, diria que:

> el exito en las relaciones interpersonales esta en marcar los limites, asi es posible que hasta los enemigos sean utiles. Los finales felices son posibles, dependen de la concepcion de la felicidad y la tenacidad.

>Saudos. Ha sido, un servidor.

>Hay mas foros por ahi que son mas pacificos pero no se puede escribir muy fuerte, asi que este es bueno por esa parte.

>Yo pediria que no hagan mas chistes racistas, machistas, nacionalistas, que no se meta mas con el pueblo cubano, demasiadas ofensas ya. Tambien que hubiera un poco de tolerancia flexible y no demasiado camuflaje y politica. Soñar no cuesta nada.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...