Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 34 (1283 ms)
Hola Federico!!
Mirá, te paso un link
http://www.aulafacil.com/cursosgratis/curso/ruso.html
que es más bien formativo, tipo curso, sabes...
Pero prometo buscar más, porque lo que pedís no es nada del otro mundo..hay que ponerse las pilas:)
Abrazo y suerte!
Mirá, te paso un link
http://www.aulafacil.com/cursosgratis/curso/ruso.html
que es más bien formativo, tipo curso, sabes...
Pero prometo buscar más, porque lo que pedís no es nada del otro mundo..hay que ponerse las pilas:)
Abrazo y suerte!
Pero se trata de un sentido figurado, se trata de otra cosa, el mismo Federico García Lorca lo explica en su conferencia. Creo que por eso han dejado la palabra española en la traducción, es lo que han hecho también los traductores franceses. Incluso la palabra se usa como tal en francés, entre poetas y literatos.
Muchas gracias - Большое спасибо. Y éso de camaradas suena un poco a comuñaco. Sería mejor decir друзья, господа.
>Federico Dominguez написал:
>--------------
>Mnogo spasibo tovarish, secha ya zakonchitsa maya rabota, espero!
>poka :)
>Fede
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>шушун - un antiguo abrigo de mujer campesina rusa en forma de blusa o pelliza corta
>>старомодный ветхий - anticuado y vetusto
>>
>>в шушунé - vestida de shushún
>
>Federico Dominguez написал:
>--------------
>Mnogo spasibo tovarish, secha ya zakonchitsa maya rabota, espero!
>poka :)
>Fede
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>шушун - un antiguo abrigo de mujer campesina rusa en forma de blusa o pelliza corta
>>старомодный ветхий - anticuado y vetusto
>>
>>в шушунé - vestida de shushún
>
Hola, a veces traducir no ayuda mucho. Y ya verás que muchas palabras se usan de modo diferente. Te suelto una palabrita. Подруга. Amiga. Tradúcelas. Claro, se puede decir en ruso compañero de escuela. Pero dirigirte a una persona normal con la palabra compañero, suena fatal.
Y no te sorprendas, siempre que interviene el Topo hay follones. Pero yo me divierto. Éxitos en el ruso. Y paciencia.
>Federico Dominguez написал:
>--------------
>Gracias por las correciones Turista, un saludos y nos vemos, osea seria Bolshoe spasibo, y druzya , jeje ya me queda grabado en la memoria
>Saludos y gracias..
>Fede
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Muchas gracias - Большое спасибо. Y éso de camaradas suena un poco a comuñaco. Sería mejor decir друзья, господа.
>>>Federico Dominguez написал:
>>>--------------
>>>Mnogo spasibo tovarish, secha ya zakonchitsa maya rabota, espero!
>>>poka :)
>>>Fede
>>>>Amateur escribe:
>>>>--------------
>>>>шушун - un antiguo abrigo de mujer campesina rusa en forma de blusa o pelliza corta
>>>>старомодный ветхий - anticuado y vetusto
>>>>
>>>>в шушунé - vestida de shushún
>>>
>>
>
Y no te sorprendas, siempre que interviene el Topo hay follones. Pero yo me divierto. Éxitos en el ruso. Y paciencia.
>Federico Dominguez написал:
>--------------
>Gracias por las correciones Turista, un saludos y nos vemos, osea seria Bolshoe spasibo, y druzya , jeje ya me queda grabado en la memoria
>Saludos y gracias..
>Fede
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Muchas gracias - Большое спасибо. Y éso de camaradas suena un poco a comuñaco. Sería mejor decir друзья, господа.
>>>Federico Dominguez написал:
>>>--------------
>>>Mnogo spasibo tovarish, secha ya zakonchitsa maya rabota, espero!
>>>poka :)
>>>Fede
>>>>Amateur escribe:
>>>>--------------
>>>>шушун - un antiguo abrigo de mujer campesina rusa en forma de blusa o pelliza corta
>>>>старомодный ветхий - anticuado y vetusto
>>>>
>>>>в шушунé - vestida de shushún
>>>
>>
>
Federico, a ver si te ayudan estos links:
http://www.langrus.ru/gr/glagol1/verbal_aspect.htm
http://www.gramma.ru/RUS/?id=2.23
http://www.masters.donntu.edu.ua/2009/fvti/larionova/library/article18.htm
Aunque te puedan parecer complicados, con un poco de teoría, y en ruso. No sé en qué nivel del ruso estás.
En el último hay listas de ejemplos, pero de calidad muy mala. Pero es lo único que he podido encontrar para ti.
saludos)
http://www.langrus.ru/gr/glagol1/verbal_aspect.htm
http://www.gramma.ru/RUS/?id=2.23
http://www.masters.donntu.edu.ua/2009/fvti/larionova/library/article18.htm
Aunque te puedan parecer complicados, con un poco de teoría, y en ruso. No sé en qué nivel del ruso estás.
En el último hay listas de ejemplos, pero de calidad muy mala. Pero es lo único que he podido encontrar para ti.
saludos)
Según dice la literatura, en tiempos de la presencia romana en la Península, la aldea se llamó Aquae Rosae (Agua de Rosas), que derivó con el tiempo a Asquerosa.
En esta localidad, cuando aún se llamaba Asquerosa, vivió Federico García Lorca. Por lo tanto, el gestilicio es ASQUEROSO. :(
> -TURISTA- написал:
>--------------
>¿Cuál es el gentilicio originario de la entidad local de Valderrubio? Los pobres, es para partirse de risa.
En esta localidad, cuando aún se llamaba Asquerosa, vivió Federico García Lorca. Por lo tanto, el gestilicio es ASQUEROSO. :(
> -TURISTA- написал:
>--------------
>¿Cuál es el gentilicio originario de la entidad local de Valderrubio? Los pobres, es para partirse de risa.
Federico Garcia Lorca 1/4
DocuTV - El documental aborda temas como la publicación y recepción de las obras del poeta y dramaturgo español, sus viajes a Nueva York y a Cuba, el proyecto de teatro itinerante "La Barraca", entre otros hechos destacados de su vida. Se mencionan las relaciones de Lorca con Manuel de Falla, Luis Buñuel y Salvador Dalí.
DocuTV - El documental aborda temas como la publicación y recepción de las obras del poeta y dramaturgo español, sus viajes a Nueva York y a Cuba, el proyecto de teatro itinerante "La Barraca", entre otros hechos destacados de su vida. Se mencionan las relaciones de Lorca con Manuel de Falla, Luis Buñuel y Salvador Dalí.
Hola Federico, necesitas en una compania de seguridad (strajovaya kompaniya). La mayoria de ellas contratan con las empresas, pero hay que buscar alguna que firme el contrato con persona privada. El pago mensual depende del programa de seguridad, cuando pagas más tienes más opciones de ayuda medica. No conozco las companias de SPb, lo siento. Debes buscar un amigo en SPb para que te facilite comprender las condiciones del contrato (ayuda urgente, consulta en ambulatorio, hospital, enfermedades cronicas, hay muchos puntos) Saludo.
Владимир, спасибо за информацию.
Claro, gué fácil, "дуэнде".
¿Por qué Umberto Eco dijo, que " la verdadera lengua de Europa es la traducción?" Rusia... Europa... Rusia siempre va en busca de su propio camino particular. Y así hablamos "позитив - креатив - мачо - ноутбук.....". Aunque yo en ruso no uso estas palabras y me entienden todos.
Elena, es cierto, "duende" es un pequeño gnomo, el "duen(ño) de" casa - домовой, y además es este espíritu mágico y poderoso del cual habla Federico G. Lorca
Saludos
Saludos
Claro, gué fácil, "дуэнде".
¿Por qué Umberto Eco dijo, que " la verdadera lengua de Europa es la traducción?" Rusia... Europa... Rusia siempre va en busca de su propio camino particular. Y así hablamos "позитив - креатив - мачо - ноутбук.....". Aunque yo en ruso no uso estas palabras y me entienden todos.
Elena, es cierto, "duende" es un pequeño gnomo, el "duen(ño) de" casa - домовой, y además es este espíritu mágico y poderoso del cual habla Federico G. Lorca
Saludos
Saludos
Federico García Lorca en ruso
Предлагаю вашему вниманию мою версию перевода знаменитого сонета "Tengo miedo..."
Я боюсь потерять чудо твоих глаз,
от изумления застывших, как скульптура,
и акцент пустынной розы твоего дыхания,
ночью проставляемый на мою щеку.
Мне горестно на этом берегу быть
стволом без ветвей; но печальнее -
не иметь цветка, мякоти или глины
для чeрвя моего страдания.
Если ты - утаённое моё сокровище,
и пронизывающая боль и моя судьба;
если я - прирученный тобою пёс, то
заслуженного не позволь мне потерять
и укрась вод твоей реки поток
листьями осени моей, не помнящей себя.
Federico García Lorca
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Я боюсь потерять чудо твоих глаз,
от изумления застывших, как скульптура,
и акцент пустынной розы твоего дыхания,
ночью проставляемый на мою щеку.
Мне горестно на этом берегу быть
стволом без ветвей; но печальнее -
не иметь цветка, мякоти или глины
для чeрвя моего страдания.
Если ты - утаённое моё сокровище,
и пронизывающая боль и моя судьба;
если я - прирученный тобою пёс, то
заслуженного не позволь мне потерять
и укрась вод твоей реки поток
листьями осени моей, не помнящей себя.
Federico García Lorca
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз