Главная > Форум > help me!!
help me!!
0
kattha moran kattha moran
Создано: 15 г. назад  Новые: 14.9 г. назад
hola primeramente necesito ayuda,deseo
enseñarme ruso por favor quiero aprender ruso,
a cambio de eso puedo enseñar español soy muy buena
bueno aquí les dejo mi msn: catalina1194@hotmail.com
 3293     54



0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15 лет назад
Es cierto. Pasé por alto el flamenco y sus artistas. No tengo ningún perdón, es más aunque lo pida...
0
Кузя Кузя
Создано: 15 лет назад
А среди русских любителей фламенко "дуэнде" вообше не переводится и все прекрасно понимают, а главное чувствуют, ЧТО стоит за этим словом.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15 лет назад
Pero se trata de un sentido figurado, se trata de otra cosa, el mismo Federico García Lorca lo explica en su conferencia. Creo que por eso han dejado la palabra española en la traducción, es lo que han hecho también los traductores franceses. Incluso la palabra se usa como tal en francés, entre poetas y literatos.
0
Elena Polster Elena Polster
Создано: 15 лет назад
А я всю жизнь думала, что "duende" - это гном... Думаю, что в "Harry Potter" так переводится на испанский.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 лет назад
ЗлосЧастного
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 лет назад
В крайнем случае этого злощастного дуэнде можно было перевести для российской публики как бес-бесы.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 лет назад

>Кузя написал:

>--------------

>

>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>>Если бы перевелти бы хотя бы просто как "гений", тогда и то больше бы толку было.

>

>угу, а еще лучше "джин"

>

Аля, улю, гони гусей!
0
Кузя Кузя
Создано: 15 лет назад

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>Если бы перевелти бы хотя бы просто как "гений", тогда и то больше бы толку было.

угу, а еще лучше "джин"
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 лет назад
Владимир сказал:
Но мне сложно сказать, та ли это самая лекция, получившая название "Теория и игра дуэнде". Времени на углубленное изучение вопроса совсем нет. Попробуйте решить это сами.
Не понимаю как, даже самый заслуженный переводчик, может делать такой хреновый перевод слова и при этом он бы оставался официально признанным, когда для русского человека слово "дуэнде" всё равно что абра-кадабра.
Если бы перевелти бы хотя бы просто как "гений", тогда и то больше бы толку было. Гнать таких горе-переводчиков нужно в три шеи из издательств.
Гений - В фантастической литературе — сверхъестественное существо, олицетворение добра, зла и т. п.
перен. (с прил. добрый, злой). О человеке, оказывающем на кого-что-н. благодетельное или же дурное влияние, приносящем кому-н. пользу, счастье или же зло, вред (книжн.). Он был моим добрым гением. 4. чего. Олицетворение, высшее проявление чего-н. (книжн.). Г. чистой красоты. Пшкн.
0
Natalie Terekhova Natalie Terekhova
Создано: 15 лет назад
Да уж, рано я спасть легла, тут до такого накала страсти дошли!!!
Кондору: Мои записи происходят из того, что я слышу и записываю в классе. А дает нам материал profesora, nativo, española, ¿qué más? Я ей доверяю. Я, конечно, могу написать своему первому учителю в Колумбию, используют ли они ТАМ инфинитив в первом лице (хотя мне кажется, Катта должна была в своем предложении использовать не imperativo, a subjuntivo), но это будет долго.
Елене: "А" перед descansar пропустила не я, я просто скопировала строчки из поста Кондора. И выбрала их по принципу совпадения, когда мы сами используем инфинитив как приказ. Во-всяком случае, очень близко. Это не дословный перевод, а попытка подобрать пример использования.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.