Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 14 (7 ms)
Santana, Ricky, José Feliciano
Light My Fire - Vámonos guajira
Light My Fire - Vámonos guajira
De las buenas de José Feliciano para cantar. (Karaoke)
Gloria Estefan (Cuba-EE.UU) y José Feliciano (Puerto Rico-EE-UU)
Tengo que decirte algo
Tengo que decirte algo
El Legendario. José Feliciano (Puerto Rico). Porque te tengo que olvidar.
El Gran José Feliciano canta un tema de otro grande, Armando Manzanero.
Esta tarde ví llover.
Esta tarde ví llover.
Interesante interpretación de ESTA TARDE VI LLOVER. Un clásico de los años 60. José Feliciano (Puerto Rico) y Armando Manzanero (México)
1. Не знаю почему, но фильтры мне съели два первых предложения. Попробую их восстановить и немного добавить контекста для большей ясности.
Hacía varios años ya que Feliciano Cruz se ganaba la vida vendiendo tallas en la plaza de los pintores. El anciano había trabajado como almacenista en el Puerto de La Habana durante los años de la casa* de Jacinta. (.................)
F. <> (Feliciano galante al ver a Yoya).
Y. <Feliciano, que hoy no te he traído clientes, ni tengo yo fulas para comprar tu arte. Además, todavía tengo aquella que me regalaste hace como doscientos años... cuando regalabas>> (Yoya haciendo reír de buena gana al viejo).
F. <<...Quién me lo iba a decir, Yoyita, ¡qué cosa más grande! Con lo que hacía comiendo mierda en el puerto para regalarles a las muchachas** bonitas, ahora mantengo a toda mi familia, ¿cómo lo ves? Y no sólo al mayor de los muchachos que siempre ha sido un haragán, sino al menor que es ingeniero agrónomo, mi nuera que es médico y a dos nietas que se perfilaban como jineteras de ocasión antes de que mi arte se tomara en fulas...>> (El viejo modelando un palo con un cuchillo).
2.Маркиз, я переписал это предложение ничего не пропуская, запятых в нём нету, по моему они там и не должны быть.
*la casa de Jacinta fue un burdel en los tiempos de Batista
**a las putas de la casa de Jacinta
Hacía varios años ya que Feliciano Cruz se ganaba la vida vendiendo tallas en la plaza de los pintores. El anciano había trabajado como almacenista en el Puerto de La Habana durante los años de la casa* de Jacinta. (.................)
F. <
Y. <
F. <<...Quién me lo iba a decir, Yoyita, ¡qué cosa más grande! Con lo que hacía comiendo mierda en el puerto para regalarles a las muchachas** bonitas, ahora mantengo a toda mi familia, ¿cómo lo ves? Y no sólo al mayor de los muchachos que siempre ha sido un haragán, sino al menor que es ingeniero agrónomo, mi nuera que es médico y a dos nietas que se perfilaban como jineteras de ocasión antes de que mi arte se tomara en fulas...>> (El viejo modelando un palo con un cuchillo).
2.Маркиз, я переписал это предложение ничего не пропуская, запятых в нём нету, по моему они там и не должны быть.
*la casa de Jacinta fue un burdel en los tiempos de Batista
**a las putas de la casa de Jacinta
regalar
5. prnl. coloq. Cuba y Ur. Dicho de una persona: Exponerse, conscientemente, a un peligro o a un riesgo.
Ignoro si el autor pueda usar este significado cuabno en este caso. No obstante algo me intriga en ese texto, el verbo castellano "regalar" es transitivo, quiero decir que su significado se completa con el objeto directo. Me pregunto ¿qué regalaba Feliciano? En el texto tal cual ha sido interpretado por nuestros colegas, no se indica. Emito la hipótesis que el regalo sean precisamente las muchachas y que el 'les' sea el pronombre que sustituya a los otros, "al mayor de los muchachos y al menor". Pues si bien en español existe el uso redundante del pronombre 'les' y tal cual ha sido interpretado por nuestros colegas pudiera ser aquí también el caso, sin embargo me queda la duda. Aquí el objeto directo del regalo pueden ser las muchachas, que por ser objetos animados, Feliciano les antepone la preposición 'a'. Dicho esto de otra manera, pudiera esto interpretarse que Feliciano trabajaba en la playa y les ofrecia en regalo a las putas.
Por otro lado, un
comemierda.
1. com. vulg. Persona que es considerada despreciable.
Comer mierda no siempre es que a uno le vaya mal o difícilmene, sino también ocuparse de un trabajito "despreciable". Se me ocurre por eso las palabras rusas: халтурить, халтура.
Esto es una simple opinión.
5. prnl. coloq. Cuba y Ur. Dicho de una persona: Exponerse, conscientemente, a un peligro o a un riesgo.
Ignoro si el autor pueda usar este significado cuabno en este caso. No obstante algo me intriga en ese texto, el verbo castellano "regalar" es transitivo, quiero decir que su significado se completa con el objeto directo. Me pregunto ¿qué regalaba Feliciano? En el texto tal cual ha sido interpretado por nuestros colegas, no se indica. Emito la hipótesis que el regalo sean precisamente las muchachas y que el 'les' sea el pronombre que sustituya a los otros, "al mayor de los muchachos y al menor". Pues si bien en español existe el uso redundante del pronombre 'les' y tal cual ha sido interpretado por nuestros colegas pudiera ser aquí también el caso, sin embargo me queda la duda. Aquí el objeto directo del regalo pueden ser las muchachas, que por ser objetos animados, Feliciano les antepone la preposición 'a'. Dicho esto de otra manera, pudiera esto interpretarse que Feliciano trabajaba en la playa y les ofrecia en regalo a las putas.
Por otro lado, un
comemierda.
1. com. vulg. Persona que es considerada despreciable.
Comer mierda no siempre es que a uno le vaya mal o difícilmene, sino también ocuparse de un trabajito "despreciable". Se me ocurre por eso las palabras rusas: халтурить, халтура.
Esto es una simple opinión.
Carlos, la segunda no me suena, el verbo халтурить carece de complemente directo, es intransitivo.
Quizá sería mejor así:
Кто бы сказал мне это, Йойита, это просто невероятно! На эту ерунду, которой я занимался в порту чтобы делать подарки **этиM милыМ девушкаM**...
**Feliciano les hacía regalos a las muchachas en el burdel de Jacinta.**
les regalaba - el complemento directo está omitido, el autor usa muchas frases sin CD. Dejo aquí otro ejemplo.
<>
Saludos
Quizá sería mejor así:
Кто бы сказал мне это, Йойита, это просто невероятно! На эту ерунду, которой я занимался в порту чтобы делать подарки **этиM милыМ девушкаM**...
**Feliciano les hacía regalos a las muchachas en el burdel de Jacinta.**
les regalaba - el complemento directo está omitido, el autor usa muchas frases sin CD. Dejo aquí otro ejemplo.
<
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз