Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 49 (763 ms)
...............
"La ciudad de Palma de Mallorca fue fundada por el cónsul romano Quinto Cecilio Metelo, con el nombre de Palmaria, hacia el año 123 a.C....................
Tras la conquista de la isla por el rey Jaime I de Aragon pasó a llamarse Ciutat de Mallorca.................
Curiosamente, hasta nuestros días, la malloría de los mallorquines se refieren a su ciudad (Palma de Mallorca) como La Ciudad........"
Hay mucha información al respecto, también en formato electrónico.
Un saludo
"La ciudad de Palma de Mallorca fue fundada por el cónsul romano Quinto Cecilio Metelo, con el nombre de Palmaria, hacia el año 123 a.C....................
Tras la conquista de la isla por el rey Jaime I de Aragon pasó a llamarse Ciutat de Mallorca.................
Curiosamente, hasta nuestros días, la malloría de los mallorquines se refieren a su ciudad (Palma de Mallorca) como La Ciudad........"
Hay mucha información al respecto, también en formato electrónico.
Un saludo
¡Hola, Jaime!
Yo diría de la siguiente manera:
Gama de articulaciones
Внутренний слух - oído interno, como el que tenía Beethoven y por eso sabía componer incluso siendo sordo.
El segundo término no es muy cómodo para traducir dado que la clasificación psico-musical es diferente. Además, en ruso suele implementarse dos términos por separado: ладовый/гармонический слух. Sería "oído armónico" y "oído modal", pero este último normalmente se incluye dentro del armónico.
Yo diría de la siguiente manera:
Gama de articulaciones
Внутренний слух - oído interno, como el que tenía Beethoven y por eso sabía componer incluso siendo sordo.
El segundo término no es muy cómodo para traducir dado que la clasificación psico-musical es diferente. Además, en ruso suele implementarse dos términos por separado: ладовый/гармонический слух. Sería "oído armónico" y "oído modal", pero este último normalmente se incluye dentro del armónico.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Моя история такова:
>Моего отца звали Хайме(он из Южной Америки), но по имени его все воспринимали за еврея и называли Хайм. В моём "Свидетельстве о Рождении" у меня было написано два имени - одно русское, другое латинское. Так вот, когда мне выдавали Паспорт, то паспортистка машинально поставила мне вместо отчества отца Хаймович(тогда бы меня тоже все принимали бы за еврея), моё второе имя и теперь это выглядет в российском Паспорте примерно так - Андрей Альфонсо Бермудез Перейра.
Ну, Jaime - это таки Хаим, тут ничего не поделаешь. Вот и источник:
Jaime nombre masculino de origen bíblico, versión de Jacob "ya'agob" en hebreo; en latín "jacobus" hasta llegar al provenzal "jacme" y en su uso frecuente se trasformo en Jaime o Jacme. Su significado es "Aquel a que Dios recompensara" o "Aquel que sigue a Dios"
Как видно, это вариант имени Яков, так что зовите себя Андреем Яковлевичем, эстимадо сеньор Бермудес.
Многочисленные русские Иваны и Марьи не знают о библейском происхождении своих имен. Среди евреев Иванов не встречал, а вот Марии попадаются нередко.
Зато вот в Латинской Америке встречал женщин с именами Nataska и Katuska, которые к России никакого отношения не имеют. Ясно, что это трансформированные "Наташка" и "Катюшка", просто звук "ш" произнести для испаноговорящих трудно.
Бывают и покруче имена - Ильич (Ilich Ramírez Sánchez, "El Chacal" - знаменитый террорист), а также Lenin и Stalin.
>--------------
>Моя история такова:
>Моего отца звали Хайме(он из Южной Америки), но по имени его все воспринимали за еврея и называли Хайм. В моём "Свидетельстве о Рождении" у меня было написано два имени - одно русское, другое латинское. Так вот, когда мне выдавали Паспорт, то паспортистка машинально поставила мне вместо отчества отца Хаймович(тогда бы меня тоже все принимали бы за еврея), моё второе имя и теперь это выглядет в российском Паспорте примерно так - Андрей Альфонсо Бермудез Перейра.
Ну, Jaime - это таки Хаим, тут ничего не поделаешь. Вот и источник:
Jaime nombre masculino de origen bíblico, versión de Jacob "ya'agob" en hebreo; en latín "jacobus" hasta llegar al provenzal "jacme" y en su uso frecuente se trasformo en Jaime o Jacme. Su significado es "Aquel a que Dios recompensara" o "Aquel que sigue a Dios"
Как видно, это вариант имени Яков, так что зовите себя Андреем Яковлевичем, эстимадо сеньор Бермудес.
Многочисленные русские Иваны и Марьи не знают о библейском происхождении своих имен. Среди евреев Иванов не встречал, а вот Марии попадаются нередко.
Зато вот в Латинской Америке встречал женщин с именами Nataska и Katuska, которые к России никакого отношения не имеют. Ясно, что это трансформированные "Наташка" и "Катюшка", просто звук "ш" произнести для испаноговорящих трудно.
Бывают и покруче имена - Ильич (Ilich Ramírez Sánchez, "El Chacal" - знаменитый террорист), а также Lenin и Stalin.
Потрясающе оптимистическое отношение к смерти, которое выражается фразой:
"El muerto al hoyo y el vivo al baile"
"Yo no quiero que me hablen,
de pena ni sufrimiento.
Yo quiero vivir mi vida,
alegre, feliz, contento.
El dia que yo me muera,
no quiero llanto ni rezo.
Preguntenle a Jaime Ayala,
que es ahora el vivo muerto".
"El muerto al hoyo y el vivo al baile"
"Yo no quiero que me hablen,
de pena ni sufrimiento.
Yo quiero vivir mi vida,
alegre, feliz, contento.
El dia que yo me muera,
no quiero llanto ni rezo.
Preguntenle a Jaime Ayala,
que es ahora el vivo muerto".
@Jaime Rudas
Mira lo que pasa es que la capital de Rusia se llama 'Moskvá', pero los ingleses le llaman 'Moscow-Móscou', los alemanes le dicen 'Moskau-Móscau' y los hispanoparlantes también le pusieron un nombre un poco diferente, a saber 'Moscú'.
Creo que esa 'ese' sería redundante en ruso.
Mira lo que pasa es que la capital de Rusia se llama 'Moskvá', pero los ingleses le llaman 'Moscow-Móscou', los alemanes le dicen 'Moskau-Móscau' y los hispanoparlantes también le pusieron un nombre un poco diferente, a saber 'Moscú'.
Creo que esa 'ese' sería redundante en ruso.
[Olga]
Para empezar,en nuestra iglesia no hay figuras,solo imágenes de los santos pintadas en tablas de madera.
[Jaime]
Disculpa, Olga, si dije algo indebido. La verdad, conozco poco de la religión ortodoxa.
[Olga]
Sabemos que antes en las familias ricas se encargaban iconos que coincidían con el tamaño del bebe recién nacido,con la imagen del santo con el mismo nombre,que recibía el bebe.Mis colegas guias lo llaman "el icono de medida".
[...]
Ah! En ruso es мерная икона,y lo de именная икона,seguro que es una imagen del santo que tiene el mismo nombre que la persona que la compra para si mismo o a quien se regala, pero no se la traducción al castellano.
[Jaime]
Sí, es esa última que describes.
Para empezar,en nuestra iglesia no hay figuras,solo imágenes de los santos pintadas en tablas de madera.
[Jaime]
Disculpa, Olga, si dije algo indebido. La verdad, conozco poco de la religión ortodoxa.
[Olga]
Sabemos que antes en las familias ricas se encargaban iconos que coincidían con el tamaño del bebe recién nacido,con la imagen del santo con el mismo nombre,que recibía el bebe.Mis colegas guias lo llaman "el icono de medida".
[...]
Ah! En ruso es мерная икона,y lo de именная икона,seguro que es una imagen del santo que tiene el mismo nombre que la persona que la compra para si mismo o a quien se regala, pero no se la traducción al castellano.
[Jaime]
Sí, es esa última que describes.
Дмитрий, благодарю вас, что откликнулись! Вот весь текст, это куэка:
Caramba, yo soy dueño
del Barón, ay Rosa
(caramba porque soy
un caballero)
Caramba trafico
por Calahuala, ay Rosa
caramba y bajo
por Los Lecheros.
Caramba, yo soy dueño
del Barón.
Las calles principales
que yo trafico, ay Rosa
son la estación del puerto
con San Francisco
las calles principales
que yo trafico.
Con San Francisco, ay sí
la Plaza Echaurren, ay Rosa
la Avenida Argentina
y el puente Jaime.
Los Placeres y Playa Ancha
fueron mis canchas, ay Rosa.
Caramba, yo soy dueño
del Barón, ay Rosa
(caramba porque soy
un caballero)
Caramba trafico
por Calahuala, ay Rosa
caramba y bajo
por Los Lecheros.
Caramba, yo soy dueño
del Barón.
Las calles principales
que yo trafico, ay Rosa
son la estación del puerto
con San Francisco
las calles principales
que yo trafico.
Con San Francisco, ay sí
la Plaza Echaurren, ay Rosa
la Avenida Argentina
y el puente Jaime.
Los Placeres y Playa Ancha
fueron mis canchas, ay Rosa.
Hola, Buscador:
[Buscador]
Вот фрагмент из испанской Wikipedia:
>Pedro había vivido y estudiado en los Países Bajos por algún tiempo, por eso decidió bautizar su nueva ciudad con un nombre derivado del holandés "Sint Pietersburg": Sankt Piterburj; pero pronto se germanizó a Sankt Petersburg.
[Jaime]
No entiendo bien esto: ¿significa que en holandés se escribe «Sint Pietersburg», pero se pronuncia [Sankt Piterburj]? Si así fuera, eso explicaría la pérdida de la s, pero me parece raro que desaparezca la s y aparezca la k.
[Buscador]
Вот фрагмент из испанской Wikipedia:
>Pedro había vivido y estudiado en los Países Bajos por algún tiempo, por eso decidió bautizar su nueva ciudad con un nombre derivado del holandés "Sint Pietersburg": Sankt Piterburj; pero pronto se germanizó a Sankt Petersburg.
[Jaime]
No entiendo bien esto: ¿significa que en holandés se escribe «Sint Pietersburg», pero se pronuncia [Sankt Piterburj]? Si así fuera, eso explicaría la pérdida de la s, pero me parece raro que desaparezca la s y aparezca la k.
Ну, ладно, почти то же самое. Я дал лишь развёрнутое объяснение. Я думаю, тут важно отметить, что Санкт-Петербург назван именно в честь апостола Петра, а не самого Петра I, хотя в вопросе у Jaime этого не было. В России тоже далеко не все это понимают.
>Condor написал:
>--------------
>
>Buscador, не понемаю, я сказал что-то другое? Русские в лице Петра I его назвали так, то есть, без 's' между 'Петер' и 'бург', a правила или же законмерности немцкого языка не позволили перенять это слово без 's'.
>Condor написал:
>--------------
>
>Buscador, не понемаю, я сказал что-то другое? Русские в лице Петра I его назвали так, то есть, без 's' между 'Петер' и 'бург', a правила или же законмерности немцкого языка не позволили перенять это слово без 's'.
Консультативный отдел. ГосударственныЙ юридический Совет.
>Campylopterus - Picaflor написал:
>--------------
>Hola, compañero!
>Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.
>En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.
>
>>Jaime Rudas написал:
>>--------------
>>
>>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
>>
>>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
>>
>>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
>
>Campylopterus - Picaflor написал:
>--------------
>Hola, compañero!
>Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.
>En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.
>
>>Jaime Rudas написал:
>>--------------
>>
>>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
>>
>>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
>>
>>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз