Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 24 (28 ms)
Подводя краткий итог, в доступной форме, для всех членов нашего форума, изучающих испанский, можно сказать следующие основные правила:
Чтобы не путаться в конструкциях условных предложений с союзом SI, всегда сравнивайте эти конструкции с их аналогом в изъявительном наклонении, чтобы потом не ошибиться с применением нужных сослагательных форм глагола. Пример:
Presente actual
- Si está en casa se lo diré
- Si estubiera(se) en casa se lo diría
Presente atemporal
- Yo, si tengo dinero, me lo gasto
- Yo, si tuviera dinero me lo gastaría/lo habría gastado
Pasado proximo
- Si ha venido dile que pase a verme
- Si hubiera llegado diría/habría dicho que....
Pasado repetido
- Pues mira. Yo, si tenía dinero me lo gastaba, y si no, me aguantaba.
- Pues mira. Yo, si hubiera tenido dinero me lo hubiera gastado.....
Copresente en pasado
- Le dije, que si no tenía dinero, yo se lo daba.
- Le dije, que si no hubiera tenido dinero, yo se lo daría
Futuro en el pasado
- Joaquín le dijo que, si volvía al día siguiente, podrían seguir hablando del tema
- Joaquín le dijo que, si volviera al día siguiente, podrían seguir hablando del tema.
Pasado anterior
- Lo que yo le dije es que no se preocupara si realmente había estado en clase.
- Lo que yo le dije es que no se preocuparía si realmente habría estado en clase.

Joaquín Torquemada Sánchez, traductor de poesía rusa
¿Qué es lo que le atrae al lector español de la literatura rusa? ¿Por qué la poesía rusa es especialmente difícil para la traducción a otros idiomas? ¿Debe el traductor a la vez ser poeta? A estas y otras preguntas responde Joaquín Torquemada Sánchez, traductor de poesía rusa al español, en una nueva emisión de “A Solas”
Texto completo en:
http://actualidad.rt.com/programas/a_solas/18720-A-Solas-con-Joaquín-Torquemada-Sánchez,-traductor-de-poesía-rusa

>Yelena Bork написал:

>--------------

>Nabucodonosooooor ¿por dónde anda?

>Creo que Usted podría contar algo respecto a Joaquín..

Елена, Вы пропустили мой пост- первоначальный ответ Кате:" Был Иоаким пленен и в Вавилон уведен". Уточню, что речь идет о втором, который воевал со всеми и против всех, именно из вавилонского плена родилось и "подкорректировалось" несколько глав Танаха ("Я - Навуходоносор, царь Вавилона, сын Набопаласара, царя Вавилона.
Мардук - главное божество Вавилона
Я вымостил каменными плитами из Шаду эту дорогу процессий к храму великого бога Мардука. Мардук, господин, даруй нам вечную жизнь".) В религии, Нав-р больше известен своими отношениями не с Иакимом, а с Даниилом- пророком. (исчислено,взвешено,разделено)- личностью легендарной.
Pancrónico y atemporal
Esquema:
Si me quisieras vendrías convigo
Si me quisieras no habrías hecho aquello.
Fíjese - quisieras, además de referirse al presente actual o al futuro, nos sirve también para hablar de lo pancrónico o atemporal, es decir, puede tener un valor universal, equivalente al de forma quiero. De manera que Ana podría quejarse a Joaquín de las dos formas que siguen, idénticas en su estructura gramatical, pero referida al presente actual la primera y pancrónica la segunda:
Si estuvieras aquí todo sería más fácil
Si me quisieras de verdad todo sería más fácil.
Pero el segundo miembro puede situarse en un tiempo pasado(forma hubiera/habría sido), lo que es posible, lógicamente, con un verbo pancrónico ea que la condición no puede ser posterior al hecho condicionado. Por eso, Ana puede quejarse a Joaquín de algo que le hizo, y decir:
Si me quisieras, todo habría sido más fácil.
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es, dijera:
*Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil.
Porque, para quejarse de esa acción concreta pasada, diría necesariamente:
Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
 Пользователь удален
He visto varios textos y ésta es la solución, creo:
a) Biblia vulgata edición 1663: Mateo 1,
11.Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis.
12.Et post transmigrationem, Ieconias genuit Salathiel. (No aparece aquí Joaquín).
b) Sagrada Biblia versión crítica sobre textos hebreos y griegos por Bover y Cantera. Mateo 1
11. Josías engendró a Joaquim, Joaquim a Jeconías y sus hermanos al tiempo de la deportación de Babilonia. * Nota de los autores: "A JOAQUIM": Esta adición mencionada por S. Ireneo y S. Jerónimoy conservada por varios códices importantes, parece exigida por el contexto.
Literatura mexicana.
El periodo de la lucha por la independencia de España ocasionó un denso flujo de escritos patrióticos, especialmente en el terreno de la poesía. La narrativa, censurada hasta el momento por la corona de España, comenzó a cultivarse y, en 1816, apareció la primera novela escrita en Latinoamérica —Periquillo sarniento, del escritor y periodista mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi. En ella, las aventuras de su protagonista enmarcan numerosas vistas panorámicas de la vida colonial, que contienen veladas críticas a la sociedad.

>Ekaterina написал:

>--------------

>Я просто думаю, что estar тоже может быть именно таким глаголом. Например, "быть с тобой" в значении "быть рядом, присутствовать, принимать участие в твоей жизни". А не просто "находиться".

>

>Si estuvieras con tu familia, eso nunca habría pasado.

>

>Не права?

Хорошо, давайте разберём глубинную структуру употребления индикатива и субхунтива с глаголом estar:
1. Si queremos referirnos a la posible presencia de Joaquín, ayer, en la ciudad, diremos:
Creo que estuvo aquí ayer
2. Si a su presencia en un lugar, en un momento determinado:
Creo que estaba allí en aquel momento.
3. Si alguien propone que dejemos a Joaquín sin su parte de tarta, podemos comentar:
Creo que estaría mal.
Es decir, en indicativo, necesitamos conocer y saber usar correctamente 3 formas:
Estuvo - pasado puntual
Estaba - pasado copresente
Estaría - presente o futuro hipotético
Pues bien, en subjuntivo todo se resuelve con una misma y única forma:
No creo que estuviera aquí ayer/allí en aquel momento/bien
Теперь возьмём наше конкретное предложение, вызвавшее столько споров и попробуем екстраполировать его на вышеизложанную схему построения времён:
Si estubieras allí, no lo habría hecho. - к какому из трёх вариантов в индикативе соответствует этот глагол "hubieras"? Тут по-моему совершенно очевидно - ко второму, то есть:
No estaba allí en aquel momento. - В этом случае мы должны во второй части применять обязательно pasado indefinido, т.е:
No estaba allí cuando lo hizo!!! - но не
No estaba allí cuando lo habrías hecho. - иначе у нас происходит полная несостыковка времен. Теперь понятно?
Создаётся такое впечатление, что никто, к сожалению, на нашем форуме не знает в полной мере, как правильно применять условные предложения испанского языка с союзом si при дословном переводе и передаче временного смысла(временных рамок) с русского на испанский.
Я лично считаю, что при таких переводах необходимо учитывать две основные вещи:
1. Совершенную, или несовершенную форму российского глагола при переводе.
2. Если глагол является вневременным, или относится к какому-то определённому времени, временной точке отсчёта. Приведём примеры:
Он хорошо рисует - В данном выражении глагол рисует не относится к какому-то определённому времени, а выражает способность человека в общем и целом.
Он нарисовал меня - В данной фразе уже чётко прослеживается законченность действия в прошлом. Теперь давайте попробуем перевести следующие условные предложения на испанский язык, применяя союзы si.
1) Если бы он тогда не нарисовал меня, то меня бы никто не узнал(сейчас).
Проанализируем данное предложение:
Глагол нарисовал здесь явно является совершенным, а действие произошло в прошлом. Поэтому, для него мы применяем испанский аналог "hubiera(se) pintado. Ага, второе действие происходит уже в настоящее время, поэтому мы должны применять испанский аналог настоящего времени - reconocería. Что же у нас получается:
Si él no me hubiera pintado(en aquel momento) nadie me reconocería(ahora).
2. Если бы он не рисовал бы меня, то меня бы никто не узнал бы(сейчас). Глагол "рисовал" несовершенный, поэтому в этом случае применяем испанскую форму "pintara(se), а второй остаётся таким же.
Si él no me pintara, nadie me reconocería(ahora).
Остальные два предложения попытайтесь перевести сами, учитывая всё вышесказанное и правила на испанском, которые я напишу после:
3. Если бы он не рисовал бы меня, то меня бы никто не узнал бы(тогда, на прошлой неделе)
4. Если бы он не рисовал бы меня, то меня бы никто не узнавал бы(сейчас).
Подсказка на испанском:
El pretérito imperfecto(sub), además de referirse al "presente actual" o al "futuro", nos sirve también para hablar de lo "pancrónico o atemporal", es decir, puede tener un valor temporal universal, equivalente al de la forma "presente":
- Joaquín escribe muy bien.
Frente a;
- Joaquín está ahora con su jefe.
Cuando usamos el verbo escribiese con ese valor, el otro miembro de la frase condicional puede referirse al "presente" o al "futuro"; y si es así, el esquema coincide con otro verbo que está en "condicional simple", o sea, terminado en -ría. De manera que Ana podría quejarse a Joaquín de las dos formas que siguen, idénticas en su estructura gramatical, pero referida al presente actual la primera y pancrónica la segunda:
Si estuvieras aquí todo sería más fácil.
Si me quisieras de verdad todo sería más fácil.
Pero el segundo miembro puede situarse en un tiempo pasado(Hubiera/habría sido), lo que solo es posible, logicamente, con un "pretérito imperfecto(sub)" pancrónico ya que "la condición no puede ser posterior al hecho condicionado". Por eso, Ana puede quejarse a Joaquín de algo que le hizo, y decir:
Si me quisieras, todo habría sido más fácil.
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
*Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
¿Cómo son las rusas? y
¿quién se atrevería decir cómo son las mujeres?
Se puede volver a escuchar a Joaquín Sabina: "Hay mujeres veneno, mujeres imán"... con esta coletilla "Mujeres fatal...". Como escribió Valle-Inclán, si no me equivoco:
"La mujer fatal es la que se ve una vez y se recuerda siempre....."
No se puede olvidar que algunas mujeres son fieles hijas de Lilith, aquella reina de los súcubos, perversa ninfómana que seduce a los hombres con maestría para estrangularlos después, y de Circe, la maga cruel, hipócrita y celosa.
Me gustaron estas palabras, no sé a quién pertenecen:
"Nunca se sabe con exactitud en las mujeres dónde acaba el ángel y dónde empieza el demonio"
Algunos nombres simpáticos en español:
Aldo P. Stoy
Alejandro Gado
Alen Gualarga
Alex Cremento
Alex Plosivo
Alma Marcela Goza
Alma María Rico
Amilcar Cajada
Ana Busado de Hesa
Ana Konda
Ana Lisa Meltrozo
Ana Tomía
Andrés Tatua
Andrés Tresado
Aquíles Meo de Latorre
Ariel C. Pillado
Armando Esteban Quito
Benito Camelo
Carlitos Tado
César Noso
Cindy Entes
Cindy Nero
Cindy Versión
Coco Drilo
Constanza Pallo
Damián Sioso
Diego Céntrico
Diego Loso
Dolores D. Parto
Dolores Fuertes de Barriga
Eddy Ficio
Edgar Gajo
Edgar Ganta
Elba Surero
Elba Tracio
Elena Nito
Eleonor Gasmo
Elma Tambre
Elmer Kado
Elsa Lame
Elsa Nitario
Elsa Pato
Elsa Pito
Elton Tito
Elvio Lado
Elvio Lento
Elvis Cochuelo
Elvis Nieto
Ema Amado Bustos
Emilce Mento
Emilio Ndolars
Enrique Brado
Enrique Mado
Ernesto Mado
Esteban Piro
Ester Mosobicho
Eva Gina
Eva Gueza
Eva Q. Everde y Aguado
Evelin Munda
Faustino Doro
Federico Chino
Federico Piado
Fermín Completo
Flor D. Turra
Florencia Nuro
Francisco Milón
Germán Teca
Germán Zana
Gonzalo Quito
Guillermo Nigote
Gustavo Mito
Héctor Cido
Héctor Tuga
Helen Chufe
Helena Nito
Henry Dículo
Hernán Gustiado
Igor Dito
Inés Esario
Inés Pejo
Inés Queleto
Inés Tornudo
Irma Tando
Irma Temática
Isaac A. Mocos
Iván Tresque Techo
Jacobo Ludo
Jaime Jillas
Jazmín Secto
Jazmín Decisa
Jhonny Laburo
Joaquín Odoro
Joaquín Soportable
Jorge Latina
Jorge Nitales
Jorge Tón
José Diento
Josefa Nática
Josefa Sito
Juampa Cífico
Juampa Tón
Juanca Dáver
Juanca Gador
Juanca Vernícola
Juanchi Cato
Juanchi Chones
Juancho Talarga
Juancho Tazo
Juanjo Sefina
Julieta Rada
Karen Latada
Lali Cuadora
Lola Meraz
Lucas Poso
Lucila Tanga
Marino Portuno
Marite Nebrosa
Marta Tuada
Martín Dígena
Martín Torero
Mary Quita
Matías Queroso
Matilde Pilate
Mercedes Carada
Mónica Chetuda
Mónica Galindo
Néstor E. Jon
Néstor Menta
Néstor Pedero
Nico Codrilo
Nicolás Queroso
Nicolás Timado
Norma Cita
Olga Disima de Loyo
Olga Seosa
Omar Ciano
Omar Garita
Omar Icón
Oscar Acol
Oscar Nívoro
Oscar Pintero
Paca Garte
Paco Cido
Paco Jerte
Paloma Noceado
Pascal C. Tin
Paul Vazo
Pedro Medario
Penélope Luda
Pepe Lado
Pepe Lotudo
Roque Joso
Rosa Melpito
Rubén D. Moniado
Rubén Fermizo
Segismundo Cruel
Susana Horia
Susana Torio
Teresa Unera
Tomás Turbate
Ulises Tropeado
Vicente Levidente
Vicente Rorífico
Víctor Nillo
Víctor Tazo
Víctor Tilla
Vivi Bora
Viviana K. Lavuelta

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...