Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 557 (501 ms)
Palabras sabias, Koala. El abuelo del perrito es un amargado de la vida e intenta controlar lo que se dice aquí. Se piensa que está todavía en la URSS. El mundo es libre y cada uno escribe lo que quiere y el que no quiera que no lo lea. Siempre está amagando, pero no hace nada que sirva, no tiene hilos, sólo escribe porquería y critíca a los que no son sus secuaces, como les has llamado tú. Saludos.
>Koala Voyeur написал:

>--------------

>Escuchame Pajarraco

>El abuelo del perrito y sus pocos secuaces, que le van quedando, amagan con irse pero se quedan, este es un site para todos, los chismes y las giladas,que dicen son parte de una familia o todas las familias se llevan 10 puntos, acá nos une el idioma y los que están aprendiendo otro, como yo también me adapto a las situaciones que se presentan ,según la idiosincrasia es su forma de ser mas acartonados unos mas laxsos otros,pero aca la palabra clave es:convivencia porque también ahi muchos que están como la canción que dice"...porque estas que te vas, que te vas, que te vas y nos te has idoooo..." quiero que esos señores planteen algo diferente y con creatividad y de ahi se ve porque en la pista se ven los pingos(caballos),digo yo no se...

>

 Condor
Приведу один пример (молитва):
Señor Jesucristo, por tu gloriosa cruz, ven delante de mí para dirigir mis pasos. Amén.
А также почитайте следующее стихотворение (авось понравится):
Ven
Ven, delante de mí,
delante de todos,
en mi paraíso,
donde empiecen mis brazos
y acaben mis manos,
donde tú creas que guardo el encanto
de verte a mi lado,
donde enmarque en sonrisas
el placer de un abrazo
y encaminen mis ojos
tus ojos al lado.
Delante de mi, ¡ven!
prendidos y amados,
por siempre apiñados,
teniendo uno al otro
y lo demás rezagado,
sabiendo que tienes de mí
el cariño aflorado,
el recuento de tantas
y tantas albricias,
igual que me canso
contando en tu boca alegrías,
igual que tú expones
tu vista en la mía
y termina enzarzada
haciendo conquistas.
Ven, tocando los hombros,
tocando los ojos,
dejando que vean
qué juntos estamos,
dejando a los iris
que enlacen sus manos,
que sientan que estamos
los dos atrapados,
que piensen que somos
dos campos atados
y que nos juntamos
porque te digo y me dices
nos necesitamos,
y juntos, en la misma mirada,
la vida buscamos
y al mundo enfrentamos.
Salvador Pliego, El libro de los besos

>Condor написал:

>--------------

>Nunca habrías aprendido reglas falsas, si leyeras libros de gramática de lingüistas más serios.

>

>Si no fueras tan tozudo, habrías captado ya lo que te voy diciendo hace unos días.

>

>Si no tuvieras padre colombiano, no habrías logrado la ciudadanía colombiana.

>

>Si trabajaras mucho, habrías ahorrado bastante dinero para comprar una casa.

>

>

>Etc., etc., etc.

>

>

>Маркиз, не читай ту книгжку больше, наврано в ней много.

>

>А правила правильные я позже напишу, они намного ёмкие по содержанию, время нужно. Если не ошибаюсь, они были ещё в 1983 году составлены двумя известными лингвистами.

Перефразируя известную пословицу, могу сказать тебе лишь одно:
Грамматики бранятся и не соглашаются между собой - только тешутся.
Я не грамматик и, читаю те книги по грамматике, которые мне советуют в Институте Сервантеса. С другой стороны, если ты не начал говорить на том, или ином языке с раннего детства, то никогда не научишься чувствовать этот язык, что является самым главным, чтобы на нём более-менее правильно изъясняться. Иначе, получается, как в том анекдоте, когда человек превосходно знает правила языка, но не умеет говорить на нём. Я начал общаться на испанском с трёх лет, а переводить(устно) 15 лет назад. Сейчас, когда россияне, или испаноязычные люди разговаривают со мной, то те и другие думают, что я являюсь носителем их языка. Так что правила есть правила, но будни, Кондор, совсем другой коленкор. Пойди вон попробуй хоть разочек попереводить синхронно, если ты этого никогда не делал, а я на тебя полюбуюсь, как это у тебя получится.

>Sandrine написал:

>--------------

>Condor, Cervus Elaphus, спасибо, я поняла, почему в этих предложениях предлог А не у дел.

>

>Но можно ли еще парочку примеров тех случаев, когда нужно ставить al que, a la que и т.п.. Чтобы уж прочно в голове отложилось, когда да, нужно, и когда нет, нельзя.

>

>Я прошу прощения, вас, наверное, в самом деле донимают порой одними и теми же вопросами, но просто зачастую на этом форуме сложно найти тему, где уже обсуждалось нечто похожее на твой случай. Так что уж не обессудьте :).

Различить относительные придаточные прилагательные предложения от существительных довольно просто, нужно только чуточку внимания. В прилагательных предложениях всегда присутствует так называемый антецедент - существительное к которому относится идущее за ним относительное предложение:
Luis invitó a los amigos(антецедент)que figuraban en la lista
А когда этот антецедент опускается, то, соответственно, придаточное предложение уже не является прилагательным, а превращается в существительное:
Luis invito a los que figuraban en la lista - где los que является подлежащим придаточного предложения.
He leído el libro(антецедент) que trata del cultivo del aguacate
He leído el que trata del cultivo del aguacate
Ella, que organizó el reparto, es la responsable
La que organizó el reparto es la responsable.
El grupo musical al que otorgaron el premio se ha separado(В этих предложениях предлог "а" ставится всегда, так как они уже принадлежат не к прямым, а к косвенным дополнением, то есть отвечают на вопрос кому?/чему? - дательный падеж.

>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Con la mayor humildad, y a sabiendas de que me estoy metiendo en camisa de once varas, cuando se habla de fuentes, no se trata de nombres de autores, sin de referencias bibliográficas con fechas y lugares de edición. En estos tiempos pues por lo menos el sitio donde se pueden encontrar en la red de computadoras.

Apreciado Carlos: bienvenido a estos lares. Si no me pidiera nombres para, a continuación, inhabilitarlos podría mencionar a Barth, Rahner, Bultmann, Bonhoeffer, Von Balthasar... Como yo he hecho referencia especialmente a la cuestión de los evangelios sinópticos
y demás escritos del Nuevo Testamento le recomendaría a Heinrich Zimmermann entre tantos.
DIE ENTSTEHUNG DES NEUEN TESTAMENTS, de Eduard Lohse, Verlag W. Kohlhammer, Stuttgart 1972, Introcucción al Nuevo Testamento, traducción castellana de Constatino Ruiz-Garrido, sería una buena obra introductoria.
Hay un catedrático de la Complutense, famoso en España, autor de varios libros, con el nombre Antonio Piñero, tiene un blog en internet y me parece muy honesto e interesante...
En resumen, Carlos, ¿qué le dirías a MAPACHE?
Saludos



>Mapaches Mom escribe:

>--------------

>Я влюблена в Алльенде не на шутку! Танешка! Я прочла в.у. книгу за 3 часа полета до Турции! Это не просто Чехов в юбке, это своя в доску подруга! Как я удивлена и счастлива что есть такие же почитатели таланта сеньоры Изабель!

> (Выбросьте Борк из головы - её проблема том, что она уже далеко не инженю, а вокруг одни только словари)

>Да здравствуют Латинос! и castellano!

>¿No los véis sobre México y Quito

>arrojarse con saña tenaz

>y cuál lloran, bañados en sangre,

>Potosí, Cochabamba y La Paz?

>¿No los véis sobre el triste Caracas

>luto, llantos y muerte esparcir?

>¿No los véis devorando cual fieras

>todo pueblo que logran rendir?

>Buenos Aires se pone a la frente

>de los pueblos de la ínclita unión,

>y con brazos robustos desgarran

>al ibérico altivo León.

>никогда я еще не чувствовала себя такой ПАТРИОТКОЙ АРГЕНТИНЫ как сейчас и перед таким ничтожеством как Борк!

Sí, es una gran señora Isabel Allende, yo la conocí con Hija de la Fortuna y no resistí la tentación de leer casi todos sus libros.
Así que ese es el Himno Nacional Argentino, interesante pero un poco agresivo hacia otros pueblos latinoamericanos... es sólo un comentario, no lo tome en serio :) En mi caso el sentimiento patriótico no acude a mí sólo en favor de mi país, sino de Latinoamérica, como decía José Vasconcelos y decimos los universitarios (de la UNAM):"Por mi raza hablará el espíritu".

>Mapaches Mom escribe:

>--------------

>

>>Yelena написал:

>>La cultura rusa es bastante deconocida. Pregunte por pintores rusos, le nombrarán a Chagal, a Kandinskii,.... a Kandínskii,a Chagal. Quizás se salvan un poco los compositores.

>Вам похоже какие-то странные люди попадались. Все, кто интересуется русской живописью хоть сколько, в первую очередь, навскид вспоминают таких как Васнецов, Суриков, Репин, Щедрин, Шишкин, и конечно же те, кто побывали в Ленинграде/Петербурге не могут не восхищаться "Последним днём Помпеи".

¿Cuántos son los que viajaron a Rusia y se quedaron con los nombres de Vasnetsov, Surikov, Repin etc? Una gota en el océano. A la mayoría de los españoles (ya que la pregunta se refería a España) no les suenan para nada estos nombres. Pero sí, efectivamente, algunos pueden nombrar a Kandinskii y a Shagal porque, primero, sus cuadros forman parte de la colección permanente del museo Thyssen-Bornemisza y, segundo, aparecen prácticamente en todas las exposiciones relacionadas con el arte moderno, por lo menos las que yo vi en Madrid. Por tanto, lógicamente sólo aquellos que visitan estas exposiciones y museos y, en general, aficionados al arte se acordarán de estos pintores.
Volviendo al tema de los escritores rusos ;) quisiera mencionar también dos magníficos libros de Kandinskii (traducidos al castellano y todo) “De lo espiritual en el arte” y “Punto y línea sobre el plano”, los dos son de la ed. PAIDOS IBÉRICA.
 Пользователь удален
Ahí va una traducción un tanto literal... Gracias_:
Duerman, mis nobles antepasados,
Duerman, mis adalides, mis reyes.
Ocultense en la oscuridad de sus siglos pedrosos,
De sus inmemorables oscuros siglos.
Descansen en paz --
Vosotros ya lo lograron todo, han hecho más de lo que podian,
Por tanto, sus logros son inestimables, y nadie os podrá igualar
Pueden dormir.
Pues que descansen
También sus fieles guerreros, los coautores de sus victorias.
Que dormiten los pesados jinetes,
Arqueros, lanzabombas, y los trompetistas.
Que duerman los demás --
Es decir, los arrieros del variado y útil ganado,
Y los criados que daban de comer a sus perros,
Y los propios perros, y todos sus velludos crios .
Yo, mientras vosotros duerman,
Pondré en duda los libros antiguos que os han alabado
Trás lo cual pondré en duda
Sus hazañas y la importancia de cada una de ellas.
Después de aquello, por supuesto,
Voy a poner en duda a vosotros mismos,
Y ya que estamos, claro, a sus guerreros,
Y hasta a los inocentes criados y perros.
Y, finalmente, pondré en duda
A mi propia duda y junto con ella a mi mismo...
Duerrman, mis queridos. Cuando os despertais, veréis,
Ya nada será igual...
Всё, более-менее разобрался.
Cuando son indefinidos de "indiferencia", se agrupan unidades compuestas inicialme3nte de un relativo (cual, quien, donde, como y cuando) más la forma verbal INMOVILIZADA quiera.
В этом случае образуются следующие наречия:
Dondequiera - неважно где
Cuando quiera(заметьте, что в этом случае нет слияние, хотя это одно целое) - неважно когда
Comoquiera - неважно как
При этом очень важно не путать эти структуры с другими, внешне очень похожими: los adverbios relativos donde, como y cuando más un verbo.
Вот небольшое сравнение:
Se encuentra a gusto dondequiera - чувствует себя прекрасно в любом месте(где угодно).
A donde quiera que vayas, observa lo que hacen.- Куда бы ты не поехал, смотри, что там(они) делают.
Это предложение можно заменить на:
A cualquier lugar que vayas, observa lo que hacen.
Dejáis comoquiera los libros y los papeles - Оставь эти книги и бумиаги как угодно.
Como quiera que lo hagas, le parecerá mal. - Как бы ты это не сделал, он всё равно будет недоволен.
Теперь вернёмся к нашему спорному предложению. Оно-то как раз относится ко второй схеме, а не к первой, т.е. относительные местоимение-наречие времени cuando глагол quieres.
В первой же схеме употребляется неопределённое и неделимое наречие "cuando quiera" - неважно когда.

Hazlo cuando quieras - сделай, когда захочешь.

>JFS escribe:

>--------------

>Apreciada Yelena:

>

>La traducción, si trata de ser fiel al original, no es sólo traducir la historia que se cuenta, sino también, y a veces mucho más importante, cómo ésta se va narrando, teniendo en cuenta, hasta donde sea posible, claro, el estilo, el ritmo y los matices propios con los que el escritor experimenta en su lengua.

>

>Me extraña que una antigua traducción de "El doctor Zhivago" de alguien que no sabe nada de la cultura rusa y traduce de una traducción italiana haya descifrado todas las imágenes artísticas de la obra.

>

>Precisamente, Marta Rebón aporta nuevas imágenes y rompe con aquellas otras poderosas que han quedado grabadas en el lector maduro que en su momento disfrutó de la versión cinematográfica.

>

>Dejemos a esta traductora en el lugar que se merece. Una buena profesional como pocas.

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>>

>>No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 342     3     0    45 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...