Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Olga Timko написал:
>--------------
>помогите перевести "productos de contra temporada". Как ето первести что бы ладненько получилось??
>Спасибо!!!
А очень простенько, гуаписима, это будут "внесезонные(несезонные) продукты(вещи)".
>Olga Klyueva Yurjevna написал:
>--------------
>подскажите как перевести EN ESPANA LAS 20 HORAS
Вот Ольга, посмотри как Google переводит EN ESPANA LAS 20 HORAS — В Испании, 20 часов
http://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#es/ru/EN ESPANA LAS 20 HORAS
>Olga Deputatova написал:
>--------------
>
>>
>Yelena, зачем же так злобно?
Это как Вас на такое вдохновило? :)
Со "зло" может рассматриваться только как "злободневно" :
Дети эмигрантов подрастают и пробуют подзаработать. Только вот мало кто из "любителей" с любовью к языку относится. Врачебные, инженерные ошибки приводят к драмам и трагедиям, а тут, подумаешь там, ну поковеркали язык - вот беда, да чепуха. Ну что с ним станется... Всё терпит. Потом ещё в норму для многих войдёт, как "зоны мозга", "костюм света" и прочие "пёёёрлы".
Olga D., если эта злободневность Вас лично затронула, то , извините, сами с собой и разбирайтесь: по-любительски с любовью или "пусть хоть за 0,05"
>Olga Timko написал:
>--------------
несмотря на номину и постоянные ингресос в банк.
И снова без любви, неладненько. Лишние усилия-то к чему?!
И по-испански ещё не прочувствовали, а по-русски уже не чувствуют...
Я в своих детях это чувство бужу и развиваю неустанно
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>
>Это же компания "Maisara fruit",
из Velez - Málaga.
Olga, Вы - переводчик-любитель?
Переводите по 0,05€ / слово?
Поделитесь, пожалуйста, как Вы перевели
"Somos un equipo multidisciplinar de profesionales multiculturales..." и "Nuestro compromiso con la seguridad alimentaria, la calidad, el medio ambiente, nuestra experiencia basada en la proximidad, y la oferta de productos y servicios adaptados nos define como su socio natural".
Заранее спасибо
>Olga Timko написал:
>--------------
>да я тоже с словаре видела,но почемуто мне кажется что имееться в виду что то не материальное.может я ошибаюсь.вот полная фраза:Ofrecemos a nuestros clientes las soluciones mejor adaptada y adecuada a sus necesidades agregándole nuestra plus valía.
Это же компания "Maisara fruit", которая занимается коммерцией аграрной продукции, так что, скорее всего, в этом случае переводится, как "престиж", "репутация" нашей фирмы.
>Olga Timko написал:
>--------------
> простите :там где написала попатки - это попытки!эмоции захлестнули)))))
Ничего страшного, нена, выплёскивающиеся за край эмоции - это же здорово, то, что нужно - признак плодотворной активности. Так что ты, хоть и не модель, но зато смахиваешь на малагенью салеросу.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 36 (11 ms)
>Olga Timko написал:
>--------------
>помогите перевести "productos de contra temporada". Как ето первести что бы ладненько получилось??
>Спасибо!!!
А очень простенько, гуаписима, это будут "внесезонные(несезонные) продукты(вещи)".
>Olga Klyueva Yurjevna написал:
>--------------
>подскажите как перевести EN ESPANA LAS 20 HORAS
Вот Ольга, посмотри как Google переводит EN ESPANA LAS 20 HORAS — В Испании, 20 часов
http://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#es/ru/EN ESPANA LAS 20 HORAS
>Olga Deputatova написал:
>--------------
>
>>
>Yelena, зачем же так злобно?
Это как Вас на такое вдохновило? :)
Со "зло" может рассматриваться только как "злободневно" :
Дети эмигрантов подрастают и пробуют подзаработать. Только вот мало кто из "любителей" с любовью к языку относится. Врачебные, инженерные ошибки приводят к драмам и трагедиям, а тут, подумаешь там, ну поковеркали язык - вот беда, да чепуха. Ну что с ним станется... Всё терпит. Потом ещё в норму для многих войдёт, как "зоны мозга", "костюм света" и прочие "пёёёрлы".
Olga D., если эта злободневность Вас лично затронула, то , извините, сами с собой и разбирайтесь: по-любительски с любовью или "пусть хоть за 0,05"
Olga Shishkina!
Declaro públicamente, tener un noviazgo Platónico con esta chica!
Las que no toque un instrumento de esta manera, que se abstengan y se olviden de tener un romance conmigo!
>Alfa escribe:
>--------------
>Sos un melómano Kapussss!!!
>Lo sospeché desde un principio...:)
Declaro públicamente, tener un noviazgo Platónico con esta chica!
Las que no toque un instrumento de esta manera, que se abstengan y se olviden de tener un romance conmigo!
>Alfa escribe:
>--------------
>Sos un melómano Kapussss!!!
>Lo sospeché desde un principio...:)
>Olga Timko написал:
>--------------
несмотря на номину и постоянные ингресос в банк.
И снова без любви, неладненько. Лишние усилия-то к чему?!
И по-испански ещё не прочувствовали, а по-русски уже не чувствуют...
Я в своих детях это чувство бужу и развиваю неустанно
Выплескивающиеся эмоции- это неумение держать себя в руках.Особенно когда доведут.Те кто работал с испанцами меня поймут)))))))
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>
>>Olga Timko написал:
>>--------------
>> простите :там где написала попатки - это попытки!эмоции захлестнули)))))
>
>Ничего страшного, нена, выплёскивающиеся за край эмоции - это же здорово, то, что нужно - признак плодотворной активности. Так что ты, хоть и не модель, но зато смахиваешь на малагенью салеросу.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>
>>Olga Timko написал:
>>--------------
>> простите :там где написала попатки - это попытки!эмоции захлестнули)))))
>
>Ничего страшного, нена, выплёскивающиеся за край эмоции - это же здорово, то, что нужно - признак плодотворной активности. Так что ты, хоть и не модель, но зато смахиваешь на малагенью салеросу.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>
>Это же компания "Maisara fruit",
из Velez - Málaga.
Olga, Вы - переводчик-любитель?
Переводите по 0,05€ / слово?
Поделитесь, пожалуйста, как Вы перевели
"Somos un equipo multidisciplinar de profesionales multiculturales..." и "Nuestro compromiso con la seguridad alimentaria, la calidad, el medio ambiente, nuestra experiencia basada en la proximidad, y la oferta de productos y servicios adaptados nos define como su socio natural".
Заранее спасибо
Hola, Cóndor. Sí, hace tiempo que no entro al foro. ¿Cómo estás vos?
Gracias Olga y Conquistador, todas las respuestas me son muy útiles. Y es interesante la relación con el "mat". De paso, en este video se puede apreciar los múltiples usos y significados de la expresión "h de p", por lo menos en mi país.
Saludos!!!
Gracias Olga y Conquistador, todas las respuestas me son muy útiles. Y es interesante la relación con el "mat". De paso, en este video se puede apreciar los múltiples usos y significados de la expresión "h de p", por lo menos en mi país.
Saludos!!!
>Olga Timko написал:
>--------------
>да я тоже с словаре видела,но почемуто мне кажется что имееться в виду что то не материальное.может я ошибаюсь.вот полная фраза:Ofrecemos a nuestros clientes las soluciones mejor adaptada y adecuada a sus necesidades agregándole nuestra plus valía.
Это же компания "Maisara fruit", которая занимается коммерцией аграрной продукции, так что, скорее всего, в этом случае переводится, как "престиж", "репутация" нашей фирмы.
>Olga Timko написал:
>--------------
> простите :там где написала попатки - это попытки!эмоции захлестнули)))))
Ничего страшного, нена, выплёскивающиеся за край эмоции - это же здорово, то, что нужно - признак плодотворной активности. Так что ты, хоть и не модель, но зато смахиваешь на малагенью салеросу.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз