Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 495 (9 ms)
Виктор Даниэль. "Виктор" coincide en ruso por completo, ya que no es un nombre ruso propiamente dicho, y el nombre "Даниэль" corresponde al nombre ruso Даниил de procedencia hebraica (lo mismo que el original español) que en su forma hablada popular suena como Данила.
Y para terminar: a los chicos les llaman "Витя" и "Даня".
 Пользователь удален
Hola Machu, estuve viendo tu otro video, http://www.youtube.com/user/MachuPicchu777
Por lo que entendí, ahí también hay una parte "dudosa", o mejor dicho, gangosa..::)
Transcribo por las dudas esa parte: " Encontramos a la señora Inocencia...Maria del Carmen---cerca de la casa de la hacienda del chofer... etc.."
Suerte

>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Muy bien, amigo gatuno. Ya ves que aquí siempre tenemos a dos o tres pèndejos escribiendo proquerías. Un saludo felino.

¡Bien dicho! Son precisamente dos o tres pendejos escribiendo porquerías. Me alegra que por lo menos uno de ellos lo comprenda.
Porque los demás foristas ya lo saben desde luego...

>Ualhat написал:

>--------------

>Hola, ¿cómo les va?

>¿Cómo traducirían ustedes «По себе о других не судят»? ¿En castellano existe algún dicho equivalente a esta frase?

>

>Otra pregunta es, ¿cuál es la mejor forma de decir “говорить с пафосом»?

>Gracias.

El ladrón grita cojan al ladrón.
Hablar con énfasis/mucho entusiasmo(всё это есть в словаре, не ленитесь).
Кроме этого, ещё можно добавить.
Vibrar - качаться, дрожать(голос), вибрироварь, колебаться, качаться
1. tr. Dar un movimiento trémulo a la espada, o a otra cosa larga, delgada y elástica.
2. tr. Dicho de la voz y de otras cosas no materiales: Tener un sonido trémulo.
3. tr. Arrojar con ímpetu y violencia algo, especialmente haciéndolo vibrar. Júpiter vibra los rayos.
4. intr. Mec. Dicho de un cuerpo elástico: Oscilar alternativamente en torno a su posición de equilibrio.
5. intr. Conmoverse por algo. - волноваться/впечатляться/переживать из=за чего-то
Здесь нужно учитывать и следующую грамматическую особенность испанского языка:
В нём имеется целый ряд невозвратных глаголов, которые соответствуют русским возвратным глаголам. При передаче на испанский язык соответствующих русских глаголов с невозвратным значением используется модель:
hacer невозвратный глагол с возвратным значением:
Hacer vibrar - качать, трясти, раскачивать.
Hacer girar - крутить, вертеть
Hacer coincidir - совмещать
Hacer explotar - взрывать.
Vacilar - качаться(на волнах), шутить, дурачиться, сомневаться
Vaivén - качания, колебания, непостоянство, переменчивость.
Oscilar - качаться, колебаться, втбрировать, изменяться. Вспомните осциллограф
 Пользователь удален
El español es rico en frases hechas, refranes y dichos. Creo que será del interés de muchos conocer frases de uso frecuente. He aquí algunas:
1. Apretarle a uno las clavijas - Прижать хвост кому-л.
2. Clavar un clavo con la cabeza - Быть упрямым как осел.
3. Sabe a clavo pasado - Само собой разумеющееся.
4. Cambiar la clavija - Переменить тему.
5. De clavo y canela - Сладостный, чарующий
 Пользователь удален
Necesito ayuda
Очень нужна ваша помощь!
Речь идет о перечне лиц, которые не являются правомочными для заключения контракта с государственными организации. Ниже приведен пункт, содержание которого мне не очень понятно:
j) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad, así como las sociedades de personas de las que aquellos formen parte con posterioridad a dicha declaratoria
Прежде всего, интересует выражение declarar la caducidad и вторая часть предложения, начинающася с así como.
Заранее спасибо :)
¡Sergio, tienes toda la razón del mundo! Habiendo estudiado el tema, o sea buscando y rebuscado el significado de lo nuestro en muchísimos foros de los hispanoparlantes, llegué a la conclusión, que pongo a continuación.
Tener un morbo- цеплять (собственный перевод).= tener “ un algo “, refiriéndose a ese “ algo “ a una gracia picante, excitante, erótica o sexualmente.
Ejemplo:
Esta chica no tiene morbo= No te atrae.
Hay mucho morbo en torno a (cualquier tema)
Dicho esto, la expresión “tener morbo” en la frase dada debe ser traducida como вызывает нездоровый интерес.
Así que, fuiste tú quien no canalizó a todos hacia la vía correcta.
¡Me quito el sombrero!
Bueno, Cóndor, no te han dicho mal. En general sí, en Argentina si yo digo "venía a decirte que..." está implicada la idea de que yo justamente "vengo de algún lado". Si no vengo de ninguna parte no digo "venía a decirte", es claro. Pero ese matiz no se refleja en una traducción al ruso, porque aquí la gente no dice "я пришел тебе сказать, что..." con el mismo sentido que usamos en español.
Alfa:
no te desesperes.
¿Hasta el momento nadie ha corregido tus faltas-erratas-deslices?
Lo importante es que te hayan entendido
y como tú mismo has dicho que "toda discusión será muy rica, pero jamás llegará a un resultado definitivo, por tratarse de un asunto de índole infinita."- parece que nadie se ha lanzado a divagar sobre algo tan infinito que puede superar la capacidad cognitiva humana que al fin y al cabo es finita.
¿Te sientes aliviado con este planteamiento?
Un saludo

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 438     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...