Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 3918 (16 ms)

>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Dicho popular:

>El que come y no convida tiene u zapo en la barriga.

>Y se responde, golpeándose la panza:

>Tengo u zapo muy gordito y no convida ni un poquito.

Amigos y amigas del foro: como estoy mu-u-u-uy lejos de ser flaco, parece que el zapo ya lo tengo adentro... Pero es un zapo RUSO, bien amable, y por eso les convida a todos a mi casa cuando vengan a San Petersburgo. ¡No lo olviden!
Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.
>Marques Novo escribe:

>--------------

>

>>Juno написал:

>>--------------

>>A ver si alguien del foro lo tiene y lo quiera devolver :D

>

>У меня он есть, но я как настоящий жмот, хуллиган и эгоцентрист могу сказать тебе лишь эти, уже произнесённые кем-то волшебные слова:

>

>Накося, выкуси!


>Alejandro Gonzalez escribe:

>--------------

>3. NO CORREGIR EN PÚBLICO. Los traductores somos personas con mucha susceptibilidad, y a nadie le gusta en general que le señalen errores. La mayoría de las veces, además, los errores que se señalan son estupideces. Hay que ser excesivamente puntilloso y tener cierta “mala leche”, por ejemplo, para señalarle a alguien errores que son solamente, y a todas luces, de tipeo. Cuando escribimos en estos lugares no lo hacemos con el celo con el que traducimos o escribimos. Por favor, basta de señalarnos entre nativos que “te ha faltado una r”, “te ha faltado una s”. Ahora bien, si no podemos resistir la tentación de hacerlo, HAGÁMOSLO POR PRIVADO. Eso ayudará a mejorar el clima del foro.

Llevo algo más de 20 años en el mundo de traducción e interpretación. Lo de "mucha susceptibilidad" no lo da esta profesión, sino cada uno llega a este gremio con su caracter y su personalidad. Siendo traductora e intérprete no soy " persona con mucha susceptibilidad" lo que a mi profesión se refiere. Sí, es cierto, uno puede escribir con prisas cometiendo erratas y hasta errores. A mi personalmente me parece bien que alguien lo vea y lo corrija para no confundir a las personas que están aprendiendo.
>

Atentamente
>

Le voy a decir
Una mujer dispuesta a cambiar el mobiliario de casa se fue a comprar un armario al Ikea. Cuando volvió lo monto y le quedó perfecto.
Entonces pasó el metro por debajo de su casa y se desmoronó.
Lo volvió a montar, pero cada vez que pasaba el metro se derrumbaba.
Entonces la mujer fue a Ikea y le enviaron un técnico para ver que pasaba. El técnico lo montó y como cada vez se vino abajo. Entonces pensó que desde dentro podia ver mejor el fallo del dichoso armario.
Se metió adentro, y en aquel momento llegó el marido de la mujer en casa, entró en la habitación y abrió el armario por casualidad y vio al hombre dentro.
El marido dijo:
- Que coño hace este tío aquí!!!
Entonces el técnico dijo:
- Mire, le voy a decir que me he venido a follar a su mujer, porque si le dijera que estoy esperando el metro no me creería.
Леистам этого не понять
Попробуем, друзья, разобрать следующие простые на первый взгляд предложения и правильно их перевести. Исходное предложение таково и имеет двойной смысл:
Yo voy a comprar a Juan.
То есть его можно перевести как: Я подкуплю Хуана - если воспринимать Хуана как прямое дополнение. Но, если предположить, что в этой фразе пропустили слово un libro, то смысл меняется и переводится как:
Я куплю Хуану (книжку), где имя Хуан превращается в косвенное дополнение. Исходя из этого попробуйте перевести и не запутаться в следующих фразах, хотя, если вы являетесь леистом, то у вас это не получится.
Le voy a comprar
Lo voy a comprar
Me lo voy a comprar
Me le voy a comprar
Se lo voy a comprar
Se le voy a comprar
 Condor
Hola,
>Cиняя стрекоза escribe:

>--------------

>Hola!!

>

>Perdona si te sigo llevando la contraria, Condor, ....

A lo mejor alla de donde tu eres, Montenegro o Barbados, se habla solo con las acepciones que te da el diccionario, no lo se, "¿que me dices tu?"
>Un saludo>

Te digo lo que
TÚ dices en el post de 2009-08-15 05:47:26 lo siguiente:
<lo menos aqui)!!" significa pocilga, estercolero...>>
A ver de quiénes se trata:
de 'Cиняя стрекоза'
Пол: Женский
Возраст: 25
'Страна: Черногория'
Язык: esp
Образование: М Г Л У
Место работы: Profe
На сайте с 11-08-2009
o de 'Yelena Bork'
Пол: Женский
Возраст: 44
'Страна: Барбадос'
Язык: esp
Образование: magnífica
Место работы: diverso
На сайте с 11-08-2009
................................................ ..........
Creo que en primer lugar te llevas a tí misma la contraria.
Saludos
Lo que estábamos debatiendo, Tomas, es las diferentes formas de escribir esta frase en ruso y llegamos a la conclusión que lo más cabal sería:
Осталось всего 17 дней до моего отъезда.

>Кузя escribe:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Te creo. Lo de "farruco" me divierte. Dependerá del entorno.

>

>Alo castizo me parece muy divertido en general.

Sobre todo cuando se dice con ese aire chulesco tan propio de Madrid ;)
>Alfa написал:
>--------------

>Me gustaría ver un Venezuela-Uruguay... O incluso un Paraguay-Uruguay...(ahí no importa quien gana)

Alfa, hijo de puta, no lo digas a Chi, por Dios te lo pido. Quisiera verte todavía vivo y sano...
No se lo digas a mis hijos.... El pequeño tiene problemas que se agravan, ya que además de tener un apellido raro, raro, raro, tiene amigos entre latinos.... Los chicos españoles lo desprecian por ello....

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 437     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...