Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Barcelona escribe:
>--------------
>El idioma de los vascos no lo domina aún, pero no le hace falta; además está muy integrada.
>
>Cóndor, por supuesto, somos los mejores; no tan bastos y brutos como los del norte, pero fallamos mucho en que somos los más tacaños. No la llevaba al cine a ver películas en versión original.
¿Hablas de las peliculas del amor verdadero? :)
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Гузя: Te doy mi opinión un poco a la carrera. La novela de Bulgakov me apasionó tanto que la leí de un solo jalón. Tal vez fuera las circunstancias, la leí en sus dos entregas en la revista Octubre (era una pasta morada, no recuerdo exactamente si es esta la revista), que pronto se convirtió en una joya. Pero yendo más lejos, su estilo, su humor, el panorama creado, cada personaje, su "realismo fantastico" todo eso me lleva a considerarla como una de las mejores novelas del siglo XX.
Je-je… parece que nadie más había leído estas obras ;)
Carlos, muchísimas gracias por compartir tus experiencias. Para mi son muy valiosas. De todas formas tu caso es muy peculiar. Primero, porque tú tenías el privilegio de leerla en original y, segundo, tú SABÍAS de qué se trataba porque vivías allí, en Rusia, en Moscú (?), podías palpar algo del ambiente de aquella época o si no, por lo menos, imaginarlo. Lo “fantástico” (para no decir absurdo) de la realidad soviética aun estaba muy presente en tu época estudiantil, ¿verdad? ;) Todo esto lo entiendo. Pero lo que sigue siendo una incógnita para mí es QUÉ es lo que ven los hispanohablantes en estas dos obras leyéndolas en castellano y CÓMO encajan en su mentalidad tan distinta de la nuestra, los que encajan, claro, porque tampoco son muchos, para qué nos vamos a engañar.
>En la segunda entrega venía, recuerdo, una "explicación" oficial del texto.
Eso no he entendido, Carlos, ¿a qué te referías?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1581 (218 ms)
>Barcelona escribe:
>--------------
>El idioma de los vascos no lo domina aún, pero no le hace falta; además está muy integrada.
>
>Cóndor, por supuesto, somos los mejores; no tan bastos y brutos como los del norte, pero fallamos mucho en que somos los más tacaños. No la llevaba al cine a ver películas en versión original.
¿Hablas de las peliculas del amor verdadero? :)
Borriquito como tu. Tu-Ru-Ru
Que no sabes ni la U
Tu-Ru-Ru
Borriquito como tu
Tu-Ru-Ru
Yo se mas que tu.
A=A
E=E
I=l
O=O
U=U
A----E
I
O
U!
Borriquito como tu. Tu-Ru-Ru.
Que no sabes ni la U
Tu
Ru. Ru
Borriquito como tu
Tu-Ru-Ru
Yo se mas que tu.
Yo soy el cantante
Yo soy el poeta
Soy el mas querido
Soy el preferido
De la juventud . . .
Con solo seis letras
H ago mil canciones
Y todos aplauden
Con gran entusiasmo
Mis inspiraciones.
Les canto a las chicas
Canto al tabernero.
Canto a la portera
Canto a lo que sea
Canto al mundo entero.
Y con este acento
Parezco extranjero
Pero soy de vigo
Me hago Ilamar Peter
Y mi nombre es Pedro.
Borriquito como tu. Tu-Ru-Ru. . . . .
Que no sabes ni la U
Tu-Ru-Ru
Borriquito como tu
Tu-Ru-Ru
Yo se mas que tu.
A=A
E=E
I=l
O=O
U=U
A----E
I
O
U!
Borriquito como tu. Tu-Ru-Ru.
Que no sabes ni la U
Tu
Ru. Ru
Borriquito como tu
Tu-Ru-Ru
Yo se mas que tu.
Yo soy el cantante
Yo soy el poeta
Soy el mas querido
Soy el preferido
De la juventud . . .
Con solo seis letras
H ago mil canciones
Y todos aplauden
Con gran entusiasmo
Mis inspiraciones.
Les canto a las chicas
Canto al tabernero.
Canto a la portera
Canto a lo que sea
Canto al mundo entero.
Y con este acento
Parezco extranjero
Pero soy de vigo
Me hago Ilamar Peter
Y mi nombre es Pedro.
Borriquito como tu. Tu-Ru-Ru. . . . .
Hay compromisos internacionales con la UE.
>Ekaterina написал:
>--------------
>A veces los políticos se ven obligados a actuar así.. En estos casos su manera de actuar se convierte en las cualidades personales, en su propia manera de pensar.. Todos somos humanos con nuestros propios errores.. Y es muy difícil volver a "nuestro propio yo". Por eso digo que lo más importante es aprender. Durante toda la vida. Para evitar las faltas.
>Ekaterina написал:
>--------------
>A veces los políticos se ven obligados a actuar así.. En estos casos su manera de actuar se convierte en las cualidades personales, en su propia manera de pensar.. Todos somos humanos con nuestros propios errores.. Y es muy difícil volver a "nuestro propio yo". Por eso digo que lo más importante es aprender. Durante toda la vida. Para evitar las faltas.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Гузя: Te doy mi opinión un poco a la carrera. La novela de Bulgakov me apasionó tanto que la leí de un solo jalón. Tal vez fuera las circunstancias, la leí en sus dos entregas en la revista Octubre (era una pasta morada, no recuerdo exactamente si es esta la revista), que pronto se convirtió en una joya. Pero yendo más lejos, su estilo, su humor, el panorama creado, cada personaje, su "realismo fantastico" todo eso me lleva a considerarla como una de las mejores novelas del siglo XX.
Je-je… parece que nadie más había leído estas obras ;)
Carlos, muchísimas gracias por compartir tus experiencias. Para mi son muy valiosas. De todas formas tu caso es muy peculiar. Primero, porque tú tenías el privilegio de leerla en original y, segundo, tú SABÍAS de qué se trataba porque vivías allí, en Rusia, en Moscú (?), podías palpar algo del ambiente de aquella época o si no, por lo menos, imaginarlo. Lo “fantástico” (para no decir absurdo) de la realidad soviética aun estaba muy presente en tu época estudiantil, ¿verdad? ;) Todo esto lo entiendo. Pero lo que sigue siendo una incógnita para mí es QUÉ es lo que ven los hispanohablantes en estas dos obras leyéndolas en castellano y CÓMO encajan en su mentalidad tan distinta de la nuestra, los que encajan, claro, porque tampoco son muchos, para qué nos vamos a engañar.
>En la segunda entrega venía, recuerdo, una "explicación" oficial del texto.
Eso no he entendido, Carlos, ¿a qué te referías?
No tienen análogo en espanol
USB stick/memoria stick
Un ejemplo de gran interés. Ese dispositivo de almacenamiento tan útil en la informática que los ingleses llaman pen driver y los rusos flaska, todavía no tiene nombre en español, o, dicho de otra manera, tiene tantos que está a la espera de que uno de ellos oculte a los demás y se alce como definitivo. La publicidad, deseosa de mostrarse elegante y seductora lo llama dispositivo de almacenamiento, y cuando prefiere someterse a la invasión anglófona puede nombrarlo como memory stick, o USB memory, memory key o pen drive. De manera mimética muchos españoles lo nombran memoria stick, lápiz de memoria, llave de memoria o memoria USB. Pero el español castizo tiende a huir de la pedantería, de la cursilería y, si es posible, del anglicismo. Poco habituado a la articulación germánica, se refugia en el ingenio popular y le concede nombres tan originales como metafóricos. Los hablantes, alarmados por la complejidad, recurren a la palabra comodín: pásame el cachirulo, que es como decir pásame esa cosa pero con mucha más gracia, o bien, según he oído decir, pásame el chiriflú, que es más onomatopéyico, e incluso lo he oído llamar pinganillo… Y por su parecido con otros objetos, y en particular por su modo de introducirlo, algunas personas lo llaman pincho o pinchito, porque así se lleva hacia el ordenador, y por el desplazamiento horizontal y la forma es llamado cucaracha, y por razones que no necesito explicar, algo mucho más ingenioso y mimético, aunque también escatológico, vulgarote y relacionado con la administración de medicamentos: supositorio. ¿Qué podría entender cualquier extranjero si al llegar a una oficina oye decir: ¿Préstame tu supositorio que voy a sacar unos datos del ordenador? Lejos de estas disquisiciones los alemanes, más pragmáticos, han fijado el término en stick, y los franceses en cle usb, los italianos lo llaman penna o, elevando su afectividad, pennina (bolígrafo o boligrafito en traducción literal) y solo el español se muestra parsimonioso y abierto antes de acuñar el término.
R. DEL MORAL AGUILERA (MADRID, ESPAÑA)
USB stick/memoria stick
Un ejemplo de gran interés. Ese dispositivo de almacenamiento tan útil en la informática que los ingleses llaman pen driver y los rusos flaska, todavía no tiene nombre en español, o, dicho de otra manera, tiene tantos que está a la espera de que uno de ellos oculte a los demás y se alce como definitivo. La publicidad, deseosa de mostrarse elegante y seductora lo llama dispositivo de almacenamiento, y cuando prefiere someterse a la invasión anglófona puede nombrarlo como memory stick, o USB memory, memory key o pen drive. De manera mimética muchos españoles lo nombran memoria stick, lápiz de memoria, llave de memoria o memoria USB. Pero el español castizo tiende a huir de la pedantería, de la cursilería y, si es posible, del anglicismo. Poco habituado a la articulación germánica, se refugia en el ingenio popular y le concede nombres tan originales como metafóricos. Los hablantes, alarmados por la complejidad, recurren a la palabra comodín: pásame el cachirulo, que es como decir pásame esa cosa pero con mucha más gracia, o bien, según he oído decir, pásame el chiriflú, que es más onomatopéyico, e incluso lo he oído llamar pinganillo… Y por su parecido con otros objetos, y en particular por su modo de introducirlo, algunas personas lo llaman pincho o pinchito, porque así se lleva hacia el ordenador, y por el desplazamiento horizontal y la forma es llamado cucaracha, y por razones que no necesito explicar, algo mucho más ingenioso y mimético, aunque también escatológico, vulgarote y relacionado con la administración de medicamentos: supositorio. ¿Qué podría entender cualquier extranjero si al llegar a una oficina oye decir: ¿Préstame tu supositorio que voy a sacar unos datos del ordenador? Lejos de estas disquisiciones los alemanes, más pragmáticos, han fijado el término en stick, y los franceses en cle usb, los italianos lo llaman penna o, elevando su afectividad, pennina (bolígrafo o boligrafito en traducción literal) y solo el español se muestra parsimonioso y abierto antes de acuñar el término.
R. DEL MORAL AGUILERA (MADRID, ESPAÑA)
¡Hola Javier! Soy nuevo en el foro aunque hace tiempo que utilizo esta página como diccionario. Yo puedo hablarte por experiencia propia sobre este curso. Hace un año compré el libro por unos 20 euros. A pesar de que partía de cero y no tenía ayuda de nadie que me pudiera resolver las dudas, conseguí estudiarlo entero siguiendo las notas y aclaraciones del libro. Hace un mes fuí a Ucrania por dos semanas y tenía serias dudas de que lo que había estudiado me sirviera para entenderme aunque fuera a nivel básico. Puedo decirte que una vez superada la vergüenza inicial para hablar, el resultado fue mucho mejor de lo que yo esperaba. Este curso no te da un gran nivel para hablar con fluidez, pero sí un nivel básico para entenderte y poder mantener conversaciones con la gente del pais, aunque sea con esfuerzo. Al final lo más importante es que los interlocutores quieran entenderte y te lo pongan fácil con frases cortas y palabras sencillas. Siendo así, te aseguro que te sorprenderás del nivel de comunicación que consigas.
Eso sí, olvídate de que cada lección se hace en sólo media hora de estudio. Necesita tiempo y esfuerzo. Las grabaciones las puedes conseguir en la red si buscas un poco.
También viene muy bien complementar un poco la gramática con algunos cursos on-line gratuitos que encontrarás fácilmente en Internet. El que te ha comentado Lelia está muy bien, pero creo que lo aprovecharás más si lo empiezas cuando ya estés un poco más avanzado, si es que ahora partes de cero.
Un saludo a todos los del foro, y ánimo si decides empezarlo.
Eso sí, olvídate de que cada lección se hace en sólo media hora de estudio. Necesita tiempo y esfuerzo. Las grabaciones las puedes conseguir en la red si buscas un poco.
También viene muy bien complementar un poco la gramática con algunos cursos on-line gratuitos que encontrarás fácilmente en Internet. El que te ha comentado Lelia está muy bien, pero creo que lo aprovecharás más si lo empiezas cuando ya estés un poco más avanzado, si es que ahora partes de cero.
Un saludo a todos los del foro, y ánimo si decides empezarlo.
#. Sea considerado.
No sature el foro. Si usted abre muchos hilos, haga lo posible para asegurarse de que no aparezcan más de cinco al mismo tiempo en la primera pantalla del foro. ESTO PERMITE QUE LOS HILOS ABIERTOS POR OTROS MIMBRES RECIBAN SU CUATA DE ATENCIÓN.
Si nadie responde a su pregunta, no escriba un mensaje sólo para pedir ayuda nuevamente; en lugar de eso, agregue algo de información o contexto que nos sirva para ayudarnos a ayudarle.
No sature el foro. Si usted abre muchos hilos, haga lo posible para asegurarse de que no aparezcan más de cinco al mismo tiempo en la primera pantalla del foro. ESTO PERMITE QUE LOS HILOS ABIERTOS POR OTROS MIMBRES RECIBAN SU CUATA DE ATENCIÓN.
Si nadie responde a su pregunta, no escriba un mensaje sólo para pedir ayuda nuevamente; en lugar de eso, agregue algo de información o contexto que nos sirva para ayudarnos a ayudarle.
En la primera oración "Él mismo" es más enfático. Ya venías hablando de X, cuentas que X cometió un error, una grosería, tan grosera que "él mismo", sin que nadie se lo hiciese notar, sin que nadie se lo sugiriese, por su propia voluntad, se arrepintió. Incluso cuando lo dices lo entonas de una manera particular: él-mís-mo...
En la segunda oración "El mismo" es una forma de referirte a un sujeto anteriormente nombrado pero sin repetir su nombre. "El" no lleva tilde porque es un artículo. Puedes reemplazar "el mismo" simplemente por "él". Lo lees "elmís-mo"...
En la segunda oración "El mismo" es una forma de referirte a un sujeto anteriormente nombrado pero sin repetir su nombre. "El" no lleva tilde porque es un artículo. Puedes reemplazar "el mismo" simplemente por "él". Lo lees "elmís-mo"...
>Cиняя стрекоза написал:
>--------------
>He cambiado de opinion. "Hacer la cama a alguien" es como engatusarle para que haga lo que tu quieres dejandole que piense que ha sio su propia idea, o tambien ablandar el terreno de una conversacion (con halagos,etc) para que sea mas comodo decir algo mucho mas grave y concreto.
Pues ese es uno de los posibles significados, "hacer la cama" es, sí, "engañar", pero no solo eso. El DRAE dice: "hacerle a alguien la cama: Trabajar en secreto para perjudicarlo". "Llevar a la ruina" o "provocar la ruina" de alguien a mí me suena mucho más fuerte. De todos modos, ya sabemos que los dichos y refranes rara vez tienen una correspondencia 100% entre los idiomas. De hecho, si se trata de un ámbito de oficina, la expresión "рыть яму кому-л" incluso podría ser traducida como "serruchar el piso a alguien"... Como tú misma dices en otro hilo de este foro, lo importante no son las palabras sino los sentidos, y para eso es fundamental conocer el contexto y la intención de los hablantes. Saludos!
>--------------
>He cambiado de opinion. "Hacer la cama a alguien" es como engatusarle para que haga lo que tu quieres dejandole que piense que ha sio su propia idea, o tambien ablandar el terreno de una conversacion (con halagos,etc) para que sea mas comodo decir algo mucho mas grave y concreto.
Pues ese es uno de los posibles significados, "hacer la cama" es, sí, "engañar", pero no solo eso. El DRAE dice: "hacerle a alguien la cama: Trabajar en secreto para perjudicarlo". "Llevar a la ruina" o "provocar la ruina" de alguien a mí me suena mucho más fuerte. De todos modos, ya sabemos que los dichos y refranes rara vez tienen una correspondencia 100% entre los idiomas. De hecho, si se trata de un ámbito de oficina, la expresión "рыть яму кому-л" incluso podría ser traducida como "serruchar el piso a alguien"... Como tú misma dices en otro hilo de este foro, lo importante no son las palabras sino los sentidos, y para eso es fundamental conocer el contexto y la intención de los hablantes. Saludos!
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>>Cиняя стрекоза написал:
>>--------------
>>He cambiado de opinion. "Hacer la cama a alguien" es como engatusarle para que haga lo que tu quieres dejandole que piense que ha sio su propia idea, o tambien ablandar el terreno de una conversacion (con halagos,etc) para que sea mas comodo decir algo mucho mas grave y concreto.
>
>Pues ese es uno de los posibles significados, "hacer la cama" es, sí, "engañar", pero no solo eso. El DRAE dice: "hacerle a alguien la cama: Trabajar en secreto para perjudicarlo". "Llevar a la ruina" o "provocar la ruina" de alguien a mí me suena mucho más fuerte. De todos modos, ya sabemos que los dichos y refranes rara vez tienen una correspondencia 100% entre los idiomas. De hecho, si se trata de un ámbito de oficina, la expresión "рыть яму кому-л" incluso podría ser traducida como "serruchar el piso a alguien"... Como tú misma dices en otro hilo de este foro, lo importante no son las palabras sino los sentidos, y para eso es fundamental conocer el contexto y la intención de los hablantes. Saludos!
Segun el contexto, claro tienes mucha razon!!
Saludos
>--------------
>>Cиняя стрекоза написал:
>>--------------
>>He cambiado de opinion. "Hacer la cama a alguien" es como engatusarle para que haga lo que tu quieres dejandole que piense que ha sio su propia idea, o tambien ablandar el terreno de una conversacion (con halagos,etc) para que sea mas comodo decir algo mucho mas grave y concreto.
>
>Pues ese es uno de los posibles significados, "hacer la cama" es, sí, "engañar", pero no solo eso. El DRAE dice: "hacerle a alguien la cama: Trabajar en secreto para perjudicarlo". "Llevar a la ruina" o "provocar la ruina" de alguien a mí me suena mucho más fuerte. De todos modos, ya sabemos que los dichos y refranes rara vez tienen una correspondencia 100% entre los idiomas. De hecho, si se trata de un ámbito de oficina, la expresión "рыть яму кому-л" incluso podría ser traducida como "serruchar el piso a alguien"... Como tú misma dices en otro hilo de este foro, lo importante no son las palabras sino los sentidos, y para eso es fundamental conocer el contexto y la intención de los hablantes. Saludos!
Segun el contexto, claro tienes mucha razon!!
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз