Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Todo lo que Uds me han dicho esta bien y les agradezco, pero nadie me supo responder a mi pregunta concreta:
>Por qué no se puede, según la teoría, escribir sin articulo - traducir de ruso a español. A propósito, qué clase de complemento es eso, complemento circunstancial o de régimen?
Marqués, lee las normas de la gramática española, el uso de los artículos o determinantes. Los rusohablantes tienen este problema al no usarlos en ruso.
En el ejemplo que te puse más abajo: muichos dicen erróneamente "Traducir en ruso"; sin embargo, sería correcto si al sustantivo "ruso" se anteponde un adjetivo: "Traducir en buen ruso".
> -Великий мандрівник- написал:
>--------------
>Las comas y las las letras que faltan se las puedes poner. A tí te gusta éso de arrastrarte por textos ajenos.
Y a tí te gusta, y te gusta muchísimo, en el foro que tú mismo dices ser "el foro de traductores donde cada uno debe saber por lo menos cinco idiomas", escribir como si fueras un medio analfabeto incapaz de expresar correctamente cualquier idea en forma de una oración escrita sin errores. Y luego dar clases de ese mismo idioma. Y decir a todos lados que eres un GRAN especialista. Un gran payaso es lo que eres en realidad.
>Barcelona написал:
>--------------
>Hombre, Alfred, esto es incomparable a los ejemplos que cita. Estamos hablando simbólicamente de "anteayer", los motivos son distintos y los protagonistas en su mayoría viven. Además la prensa está ofreciendo interesantes artículos sobre este hecho.
>
>Tampoco es cierto que nadie se queje. Las protestas de multitudes en España y el extranjero, incluida Rusia, es digna.
>
Los grandes bancos le dieron a todo el mundo por culo y qué pasa, seguirán dándolo como siempre, mofándose de todas las protestas pacificas, mejor dicho, pasándolas por el forro. Así que no digas chorradas, hombre, por dios, no te asemejes a los pipiolos.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 7484 (20 ms)
Las contribuciones a sitios como el nuestro, es igual que en el mundo del fr-ee-soft-ware o el op-en-sou-rce, es algo que en definitiva beneficia a todos.
Ejemplos: podemos disfrutar de suites ofimáticas como el "Op-en Off-ice" el navegador "fo-x" y sus grandiosas herramientas de traducción y miles de aplicaciones que usamos diariamente y no sabemos que fueron financiadas de esta misma manera.
Aflojemos la bolsa de sestercios! será mejor para todos!
Ejemplos: podemos disfrutar de suites ofimáticas como el "Op-en Off-ice" el navegador "fo-x" y sus grandiosas herramientas de traducción y miles de aplicaciones que usamos diariamente y no sabemos que fueron financiadas de esta misma manera.
Aflojemos la bolsa de sestercios! será mejor para todos!
COMPLEMENTO DIRECTO(caso acusativo). En ruso corresponde a "винительный падеж(что, кого?)".
(Yo) lo quiero mucho(a mi hijo) Я очень люблю(кого?)своего сына
(Él) lo quiere mucho (a su hijo) Он очень любит(кого?)своего сына
(Yo) la quiero mucho (a mí hija) Я очень люблю(кого?) свою дочку
(ÉL) la quiere mucho (a su hija) Он очень любит(кого?) свою дочку
!!AHORA OJO!!
(Él) la pego (a su esposa) Он ударил(кого?)свою жену - el caso esta utilizado perfectamente, empero, en las regiones donde prospera el dichoso leismo, pues, la gente dice incorrectamente, conculcando la
regla académica:
Él le pego a su mujer. Ésto puede significar, precisamente, que (él) le pego un papelito en el vestido de ella.
Lo quiero mucho a trabajar juntos(neutro)
Los quiero mucho a mis hijos
Las quiero mucho a mis hijas
COMPLEMENTO INDIRECTO(caso dativo). En ruso corresponde a - дательный падеж(кому,чему?):
(Yo) le di un libro (a mi hijo)
(ÉL) le dio un libro (a su hijo)
Les di un libro a mis hijos
Les di un libro a mis hijas
Así que, Frasquiel, me párese que tú estas un poco despistado, o me equivoco?
Muchos saludos y hasta la próxima.
(Yo) lo quiero mucho(a mi hijo) Я очень люблю(кого?)своего сына
(Él) lo quiere mucho (a su hijo) Он очень любит(кого?)своего сына
(Yo) la quiero mucho (a mí hija) Я очень люблю(кого?) свою дочку
(ÉL) la quiere mucho (a su hija) Он очень любит(кого?) свою дочку
!!AHORA OJO!!
(Él) la pego (a su esposa) Он ударил(кого?)свою жену - el caso esta utilizado perfectamente, empero, en las regiones donde prospera el dichoso leismo, pues, la gente dice incorrectamente, conculcando la
regla académica:
Él le pego a su mujer. Ésto puede significar, precisamente, que (él) le pego un papelito en el vestido de ella.
Lo quiero mucho a trabajar juntos(neutro)
Los quiero mucho a mis hijos
Las quiero mucho a mis hijas
COMPLEMENTO INDIRECTO(caso dativo). En ruso corresponde a - дательный падеж(кому,чему?):
(Yo) le di un libro (a mi hijo)
(ÉL) le dio un libro (a su hijo)
Les di un libro a mis hijos
Les di un libro a mis hijas
Así que, Frasquiel, me párese que tú estas un poco despistado, o me equivoco?
Muchos saludos y hasta la próxima.
Aspirina por favor relajate, que el chiste era muy bueno.
Estando en un foro hispano ruso, lo logico es que se cuenten chistes de españoles, de hispanoamericanos o de rusos, el mismo chiste de Lucrecia pero con chinos no hubiera tenido tanta gracia.
¿Como se dice en chino divorcio? Chao Chochin
A que no tiene tanta gracia.
Bueno voy a contar un chiste para las feminas, espero no ofender a nadie.
Que le dijo el elefante al hombre desnudo ?
Interesante, pero como puedes levantar manies con eso......
Estando en un foro hispano ruso, lo logico es que se cuenten chistes de españoles, de hispanoamericanos o de rusos, el mismo chiste de Lucrecia pero con chinos no hubiera tenido tanta gracia.
¿Como se dice en chino divorcio? Chao Chochin
A que no tiene tanta gracia.
Bueno voy a contar un chiste para las feminas, espero no ofender a nadie.
Que le dijo el elefante al hombre desnudo ?
Interesante, pero como puedes levantar manies con eso......
En México es una frase completamente extraña. Aunque una vez explicado el significado suena muy lógico, la verdad es que a primera vista no le entendí, por alguna extraña asociación de ideas creí que se trataba de algo relacionado con los "acordeones" (chuletas).
En este momento no se me ocurren muchas frases que signifiquen lo mismo, pero se puede usar "pelar a alguien". Ejemplos:
Hazme caso, ponme atención - pélame
Ni siquiera me hace caso - ni siquiera me pela
... y eso me trae a la mente una expresión que uso Alfa alguna vez: "no me da ni cinco de bola", es similar, ¿no?
En este momento no se me ocurren muchas frases que signifiquen lo mismo, pero se puede usar "pelar a alguien". Ejemplos:
Hazme caso, ponme atención - pélame
Ni siquiera me hace caso - ni siquiera me pela
... y eso me trae a la mente una expresión que uso Alfa alguna vez: "no me da ni cinco de bola", es similar, ¿no?
¡Hola, Leonid!
He tenido menos suerte que tú en cuanto a poder abarcar geograficamente la Perla del Caribe con tanta plenitud. LLegué hasta Olguín nada más. Pero lo que encontré allí me fascinó cantidad:). Claro está que “Granma internacional” sirve muy poco para actualizarse en la jerga ( ni siquiera dispone de la sección “del lenguaje”. Es comprensible, la misión del periódico es otra. Sin embargo no dudo que en el Foro hay cubanos de pura cepa capaces de ayudar a saciar la curiosidad en lo concerniente a su idiosincrasia. ¿No es así? Saludos y mucho gusto de conocerte.
He tenido menos suerte que tú en cuanto a poder abarcar geograficamente la Perla del Caribe con tanta plenitud. LLegué hasta Olguín nada más. Pero lo que encontré allí me fascinó cantidad:). Claro está que “Granma internacional” sirve muy poco para actualizarse en la jerga ( ni siquiera dispone de la sección “del lenguaje”. Es comprensible, la misión del periódico es otra. Sin embargo no dudo que en el Foro hay cubanos de pura cepa capaces de ayudar a saciar la curiosidad en lo concerniente a su idiosincrasia. ¿No es así? Saludos y mucho gusto de conocerte.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Todo lo que Uds me han dicho esta bien y les agradezco, pero nadie me supo responder a mi pregunta concreta:
>Por qué no se puede, según la teoría, escribir sin articulo - traducir de ruso a español. A propósito, qué clase de complemento es eso, complemento circunstancial o de régimen?
Marqués, lee las normas de la gramática española, el uso de los artículos o determinantes. Los rusohablantes tienen este problema al no usarlos en ruso.
En el ejemplo que te puse más abajo: muichos dicen erróneamente "Traducir en ruso"; sin embargo, sería correcto si al sustantivo "ruso" se anteponde un adjetivo: "Traducir en buen ruso".
> -Великий мандрівник- написал:
>--------------
>Las comas y las las letras que faltan se las puedes poner. A tí te gusta éso de arrastrarte por textos ajenos.
Y a tí te gusta, y te gusta muchísimo, en el foro que tú mismo dices ser "el foro de traductores donde cada uno debe saber por lo menos cinco idiomas", escribir como si fueras un medio analfabeto incapaz de expresar correctamente cualquier idea en forma de una oración escrita sin errores. Y luego dar clases de ese mismo idioma. Y decir a todos lados que eres un GRAN especialista. Un gran payaso es lo que eres en realidad.
Quiero solidarizarme con Vladímir, con Ekaterina y con todo el pueblo ruso en este trágico día, y unirme al sentimiento de repulsa que inspira el terrible atentado terrorista en Moscú.
En España también sufrimos con frecuencia el terrorismo de aquellos que, en nombre de unas causas imposibles de justificar, se dedican a asesinar a personas inocentes. También sufrimos a los que lejos de criticar estas locuras, las aplauden y justifican con fervor.
Con el hermanamiento que supone compartir una misma tragedia -la del terrorismo- quiero enviar un abrazo fraternal y solidario para todo el pueblo ruso, y muy especialmente para todos los afectados en este triste día.
En España también sufrimos con frecuencia el terrorismo de aquellos que, en nombre de unas causas imposibles de justificar, se dedican a asesinar a personas inocentes. También sufrimos a los que lejos de criticar estas locuras, las aplauden y justifican con fervor.
Con el hermanamiento que supone compartir una misma tragedia -la del terrorismo- quiero enviar un abrazo fraternal y solidario para todo el pueblo ruso, y muy especialmente para todos los afectados en este triste día.
>Barcelona написал:
>--------------
>Hombre, Alfred, esto es incomparable a los ejemplos que cita. Estamos hablando simbólicamente de "anteayer", los motivos son distintos y los protagonistas en su mayoría viven. Además la prensa está ofreciendo interesantes artículos sobre este hecho.
>
>Tampoco es cierto que nadie se queje. Las protestas de multitudes en España y el extranjero, incluida Rusia, es digna.
>
Los grandes bancos le dieron a todo el mundo por culo y qué pasa, seguirán dándolo como siempre, mofándose de todas las protestas pacificas, mejor dicho, pasándolas por el forro. Así que no digas chorradas, hombre, por dios, no te asemejes a los pipiolos.
Validar, homologar y habilitar
En Colombia, hay varias posibilidades de que una universidad o instituto acepten como aprobada una materia:
Cursada en clases: asistir a las clases y pasar los examenes.
Validada: se presenta un examen validatorio que lo exime de asistir a clases
Homologada: se presenta documentación que certifica que la materia fue cursada en otra institución académica.
Habilitada: se asiste a las clases y, aunque se presenta el examen, se reprueba la materia; sin embargo, la institución le da una segunda oportunidad de presentar un examen habilitatorio.
¿Cómo se podría traducir al ruso las palabras «validar», «homologar» y «habilitar» con el significado indicado?
Gracias,
Cursada en clases: asistir a las clases y pasar los examenes.
Validada: se presenta un examen validatorio que lo exime de asistir a clases
Homologada: se presenta documentación que certifica que la materia fue cursada en otra institución académica.
Habilitada: se asiste a las clases y, aunque se presenta el examen, se reprueba la materia; sin embargo, la institución le da una segunda oportunidad de presentar un examen habilitatorio.
¿Cómo se podría traducir al ruso las palabras «validar», «homologar» y «habilitar» con el significado indicado?
Gracias,
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз