Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>EVK написал:
>--------------
>Есть в русском языке такие слова и выражения:
Он мимо себя ни одной юбки не пропустит - galantea con todas las mujeres. No deja pasar desapercibida ni una sola falda.
Кобель - perro, don Juan, mujeriego
Мымра - facha, esperpento
Ходить налево - visitar a una(s) concubina(s). Cometer adulterio. Ser infiel a su esposa./ Если это женщина, то - Le puso cuernos(cachos) a su marido
Подкаблучник - maridazo
Историческая справка:
Людовик 14 когда хотел развлечься с той или иной девушкой - отправлял её мужа на охоту. Соответственно, муж возвращался с охоты с рогами... ну и пошло-поехало.
Неисторический анекдот:
Я вот знаю такой момент:
он:- Ты мне изменяла!!
она:-Да!!
он:-почему??
она:-Потому что ты козел безрогий!! Вот я поправила положение!!
От себя:
Ни одно, даже самое великолепное и достойное образование, плюс безупречное происхождение, ни за что не спасут тебя от рогов, если женщина захочет тебе их поставить. Причём она запросто может это сделать с самым недостойным с твоей точки зрения человеком.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2778 (41 ms)
Curiosidades del español en Perú
El peruano no se casa: se amarra, se matrisuicida
El peruano no tiene un bebe: tiene un chibolo, su engendro, su ñaño, tiene su wawa, su calato.
El peruano no dice groserias: dice lisuras, se le sale el indio, se le sale el callejón.
El peruano no vaga: hace hora, mata el tiempo.
El peruano no tiene zapatos: tiene tabas, chancabuques, tumba cerros.
El peruano no tiene enamorada: tiene jerma, costilla, hembrita, tiene monta, tiene marcación
El peruano no come: jamea, traga, papea, combea, tira richi, tira chancho, quiere merco.
El peruano no duerme: jatea.
El peruano no le da verguenza: se paltea, le da roche, se friquea, se muñequea, esta con rochabus( ta que palta!).
El peruano no te golpea: te mete combo, te tira lapo, te mete quechi, te gomea, te revienta a patadas, te mete tu chiquita, te da tu tatequieto, te saca la conchesum...
El peruano no tiene un bebe: tiene un chibolo, su engendro, su ñaño, tiene su wawa, su calato.
El peruano no dice groserias: dice lisuras, se le sale el indio, se le sale el callejón.
El peruano no vaga: hace hora, mata el tiempo.
El peruano no tiene zapatos: tiene tabas, chancabuques, tumba cerros.
El peruano no tiene enamorada: tiene jerma, costilla, hembrita, tiene monta, tiene marcación
El peruano no come: jamea, traga, papea, combea, tira richi, tira chancho, quiere merco.
El peruano no duerme: jatea.
El peruano no le da verguenza: se paltea, le da roche, se friquea, se muñequea, esta con rochabus( ta que palta!).
El peruano no te golpea: te mete combo, te tira lapo, te mete quechi, te gomea, te revienta a patadas, te mete tu chiquita, te da tu tatequieto, te saca la conchesum...
Pongo a su estimada consideración otro chiste sobre el tema:
EL PORDIOSERO
Un día un pordiosero se dirigió hacia la ventanilla de un lujoso automóvil Mercedes Benz que estaba detenido en un semáforo, ocupado por un elegante y próspero caballero, y se entabla el siguiente diálogo:
Señor, podría regalarme diez pesos para comer?
- Pero, no te los irás a beber, verdad?
- No señor, nunca en mi vida he bebido alcohol.
- Entonces, te lo vas a gastar en cigarrillos?
- No señor, no fumo, ni nunca lo he hecho.
- Te los vas a gastar mejor jugando y apostando con los otros pedigüeños?
- De ninguna manera. Nunca juego ni apuesto nada.
- Se los piensas dar a una prostituta, acaso?
- Jamás he tenido relaciones con ninguna mujer que no fuera mi novia, convertida luego en mi esposa hasta que me abandonó.
- Entonces toma, no diez, sino cien pesos. Pero vente a comer a mi casa. Quiero invitarte a una buena comida casera y así podrás ahorrarte los cien pesos.
El pordiosero, sorprendido, sube al impresionante carro y ya en camino pregunta:
- Oiga, señor, no se enojará su esposa al ver llegar a alguien como yo y que se siente a la mesa a comer?
- “Probablemente sí”, contesta el rico “pero valdrá la pena.
Tengo interés en que ella vea en qué se convierte un hombre que no bebe,
no fuma, no juega, no baila, ni sale con putas.”
EL PORDIOSERO
Un día un pordiosero se dirigió hacia la ventanilla de un lujoso automóvil Mercedes Benz que estaba detenido en un semáforo, ocupado por un elegante y próspero caballero, y se entabla el siguiente diálogo:
Señor, podría regalarme diez pesos para comer?
- Pero, no te los irás a beber, verdad?
- No señor, nunca en mi vida he bebido alcohol.
- Entonces, te lo vas a gastar en cigarrillos?
- No señor, no fumo, ni nunca lo he hecho.
- Te los vas a gastar mejor jugando y apostando con los otros pedigüeños?
- De ninguna manera. Nunca juego ni apuesto nada.
- Se los piensas dar a una prostituta, acaso?
- Jamás he tenido relaciones con ninguna mujer que no fuera mi novia, convertida luego en mi esposa hasta que me abandonó.
- Entonces toma, no diez, sino cien pesos. Pero vente a comer a mi casa. Quiero invitarte a una buena comida casera y así podrás ahorrarte los cien pesos.
El pordiosero, sorprendido, sube al impresionante carro y ya en camino pregunta:
- Oiga, señor, no se enojará su esposa al ver llegar a alguien como yo y que se siente a la mesa a comer?
- “Probablemente sí”, contesta el rico “pero valdrá la pena.
Tengo interés en que ella vea en qué se convierte un hombre que no bebe,
no fuma, no juega, no baila, ni sale con putas.”
"En mayor parte de los casos [...] se opta por el artículo frente al posesivo. Así, se prefiere claramiente 'Se metió la mano en el bolsillo' a 'Metió su mano en su bolsillo'; 'Se me toparon los oídos' a 'Se me toparon mis oídos'; 'Se quitó la chaqueta' a 'Se quitó su chaqueta'; 'Le sangra la nariz' a 'Le sangra su nariz'. [...] " [RAE 9
Pero una oraión como esta es muy correcta, "y aun preferible en muchas ocasiones si no se desea alterar el significado [RAE]":
SU pierna dolorida LE impediá caminar.
En 'Se miró su mano' (normalmente se dice 'Se miró la mano') el posesivo es superfluo y resulta redundante, pero no es incorrecto.
El dativo posesivo puede usarse en un modelo con verbos transitivos, pero "más frecuente en español es el construido con verbos reflexivos con sujetos de cosa" (Fernández Ramírez 1987, pág. 35), que es el ejemplo presentado por nosotros. Interesante es que el uso del pronombre dativo con esta función NO impide que se use el pronombre posesivo también (ibídem): Sus ojos se le llenaron de lágrimas. Este ejemplo es un argumento de la cercanía de los diferentes dativos, puesto que aquí perfectamente puede argüirse que la expresión de posesión la asume el adjetivo posesivo, mientras que el le expresa la afectación con lo que se trataría de un dativo ético.
En lingüística, y en épocas recientes también en gramática, no se usan los términos “forma correcta o incorrecta”, sino que hablamos de “formas normales y anómalas”. La norma lingüística es el conjunto de los usos habituales, gramaticales, léxicos y fonéticos que hacen los hablantes de una lengua determinada. El lingüista comprueba cómo se dice, no establece cómo se debe decir; así se oponen lo normal y lo anormal, y no lo correcto y lo incorrecto (Coseriu: 90).
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>Resulta y pasa, mis compadres, que todas estas frases se consideran incorrectas en español. Me explico:
>1.En espanol se consideran incorrectas por redundantes las construcciones en las que coexisten en la misma oracion el CI de posesion con el posesivo del CD. Eso es, precisamente, lo que esta pasando con las primeras tres.
>Le escayaron su pierna. Me lave mis manos. Se lavo su pelo.
Pero una oraión como esta es muy correcta, "y aun preferible en muchas ocasiones si no se desea alterar el significado [RAE]":
SU pierna dolorida LE impediá caminar.
En 'Se miró su mano' (normalmente se dice 'Se miró la mano') el posesivo es superfluo y resulta redundante, pero no es incorrecto.
El dativo posesivo puede usarse en un modelo con verbos transitivos, pero "más frecuente en español es el construido con verbos reflexivos con sujetos de cosa" (Fernández Ramírez 1987, pág. 35), que es el ejemplo presentado por nosotros. Interesante es que el uso del pronombre dativo con esta función NO impide que se use el pronombre posesivo también (ibídem): Sus ojos se le llenaron de lágrimas. Este ejemplo es un argumento de la cercanía de los diferentes dativos, puesto que aquí perfectamente puede argüirse que la expresión de posesión la asume el adjetivo posesivo, mientras que el le expresa la afectación con lo que se trataría de un dativo ético.
En lingüística, y en épocas recientes también en gramática, no se usan los términos “forma correcta o incorrecta”, sino que hablamos de “formas normales y anómalas”. La norma lingüística es el conjunto de los usos habituales, gramaticales, léxicos y fonéticos que hacen los hablantes de una lengua determinada. El lingüista comprueba cómo se dice, no establece cómo se debe decir; así se oponen lo normal y lo anormal, y no lo correcto y lo incorrecto (Coseriu: 90).
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>Resulta y pasa, mis compadres, que todas estas frases se consideran incorrectas en español. Me explico:
>1.En espanol se consideran incorrectas por redundantes las construcciones en las que coexisten en la misma oracion el CI de posesion con el posesivo del CD. Eso es, precisamente, lo que esta pasando con las primeras tres.
>Le escayaron su pierna. Me lave mis manos. Se lavo su pelo.
мы всей группой=todo el grupo
мы со всей группой=nosotros con todo el grupo
Hay diferencia de matices.
>Alberto написал:
>--------------
>Una profesora de ruso cuenta a sus alumnos una historieta de un muchacho que hace un largo y accidentado recorrido y finalmente vuelve a su casa. Uno de los alumnos escribe acerca de lo que les han contado:
> И вот мы всей группой описываем его нелёгкий путь домой, рисуя на доске план маршрута.
> Mi dificultad está en el caso instrumental, supongo, de всей группой. El significado parece claro (traducido libremente): "Y aquí estamos todo el grupo describiendo su complicado camino de vuelta a casa y dibujando en la pizarra el plan del viaje". Si fuera мы c всей группой... no habría problema. ¿Me lo pueden aclarar? Gracias
мы со всей группой=nosotros con todo el grupo
Hay diferencia de matices.
>Alberto написал:
>--------------
>Una profesora de ruso cuenta a sus alumnos una historieta de un muchacho que hace un largo y accidentado recorrido y finalmente vuelve a su casa. Uno de los alumnos escribe acerca de lo que les han contado:
> И вот мы всей группой описываем его нелёгкий путь домой, рисуя на доске план маршрута.
> Mi dificultad está en el caso instrumental, supongo, de всей группой. El significado parece claro (traducido libremente): "Y aquí estamos todo el grupo describiendo su complicado camino de vuelta a casa y dibujando en la pizarra el plan del viaje". Si fuera мы c всей группой... no habría problema. ¿Me lo pueden aclarar? Gracias
Anda y quita esa pegatina tan grosera. Este no se conforma con hablar inmundicias que encima quiere enseñar el lugar por donde habla
>anonimus escribe:
>--------------
>
>>Lucrecia Lujan написал:
>> El Gran Turistishka, entre otros, se hace de muchas cuentas de correo falsas y va quitando puntos a los que él considera adversarios y que son realmente populares, y luego se los pone a sí mismo>
>
>La vida es demasiado corta para perder el tiempo odiando a alguen. Lucrecia, Su odio no le da ni paz, ni tranquilidad, y es la base de poder, que el mismísimo Turista tiene sobre Ud sin querer.
>
>>Una noche lo pillé. >
>
>Buenas personas duermen de noche y trabajan durante el día, y no gastan su energia para tonterias.
>
>anonimus escribe:
>--------------
>
>>Lucrecia Lujan написал:
>> El Gran Turistishka, entre otros, se hace de muchas cuentas de correo falsas y va quitando puntos a los que él considera adversarios y que son realmente populares, y luego se los pone a sí mismo>
>
>La vida es demasiado corta para perder el tiempo odiando a alguen. Lucrecia, Su odio no le da ni paz, ni tranquilidad, y es la base de poder, que el mismísimo Turista tiene sobre Ud sin querer.
>
>>Una noche lo pillé. >
>
>Buenas personas duermen de noche y trabajan durante el día, y no gastan su energia para tonterias.
>
Yo no había probado esa combinación de sabores. Cuando me lo contaron me sorprendí. Aún más que yo conocía la palabra MELÓN del inglés WATER MELON. Depués me enteré que es lo que yo conocía como MELÓN DE CASTILLA. Es, al menos, agradable. Pero el jamón es mejor aparte, para que sepa a jamón.
>Yelena написал:
>--------------
>"Ensalada de tres lechugas con melón y vinagreta de ajoblanco"
>
>
>Puede resultar algo o muy pesado a pesar a su mínimo aporte calórico.
>
>Acuérdense: "El melón por la mañana es oro, por la tarde plata y por la noche mata".
>Esto no tiene ninguna base científica, pero resulta ser cierto. Matar no mata, pero no beneficia. Sin embargo, su ingesta por la mañana es muy aconsejable.
>Es muy común en España servir rodajas de melón con lonchas de jamón. Yo personalmente consumo estas dos cosas por separado.
>
>Por cierto, Melón, Cucumis melo, Familia: Cucurbitáceas, en realidad es VERDURA y no fruta
>Yelena написал:
>--------------
>"Ensalada de tres lechugas con melón y vinagreta de ajoblanco"
>
>
>Puede resultar algo o muy pesado a pesar a su mínimo aporte calórico.
>
>Acuérdense: "El melón por la mañana es oro, por la tarde plata y por la noche mata".
>Esto no tiene ninguna base científica, pero resulta ser cierto. Matar no mata, pero no beneficia. Sin embargo, su ingesta por la mañana es muy aconsejable.
>Es muy común en España servir rodajas de melón con lonchas de jamón. Yo personalmente consumo estas dos cosas por separado.
>
>Por cierto, Melón, Cucumis melo, Familia: Cucurbitáceas, en realidad es VERDURA y no fruta
Меньше слов и больше конкретности. Любитель правильно перевел, а Вы, дружок, блин, много говорите.......
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Его, или своему брату, МАТЬ вашу. Предположим такую ситуацию: Знакомые Ивана приходят к его брату и один из них, увидев, что он(брат, то бишь) сидит за рулём в машине Ивана, говорит:
>Joder, me cago en la leche, pero si es el coche de Ivan.
>На что другой ему отвечает.
>- Como no, Ivan le vendio el coche a su hermano.
>Другая ситуация:
>Эти же два приятеля приходят в бар и один из них узнаёт в баре знакомого человека и говорит, показывая на этого человека пальцем.
>Ves a ese cabron? Pues, Ivan le vendio el coche a su hermano.
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Его, или своему брату, МАТЬ вашу. Предположим такую ситуацию: Знакомые Ивана приходят к его брату и один из них, увидев, что он(брат, то бишь) сидит за рулём в машине Ивана, говорит:
>Joder, me cago en la leche, pero si es el coche de Ivan.
>На что другой ему отвечает.
>- Como no, Ivan le vendio el coche a su hermano.
>Другая ситуация:
>Эти же два приятеля приходят в бар и один из них узнаёт в баре знакомого человека и говорит, показывая на этого человека пальцем.
>Ves a ese cabron? Pues, Ivan le vendio el coche a su hermano.
El verbo copiar: ------, tú copias, el copia........
>Yelena написал:
>--------------
>Pedro J. Chamizo Domínguez
>
>La metáfora
>(semántica y pragmática)
>
>"....................
>El significado de primer orden de p.o.lla es “gallina nueva, medianamente crecida, que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos” (DRAE).
>Ahora bien, en el español de España este significado de primer orden ha quedado prácticamente oscurecido por el significado de p.e.ne, que, aunque en su momento fue un eufemismo, en la actualidad tiene un carácter disfemístico tan marcado que impide prácticamente que en España se pueda usar p.o.lla para designar a la gallina joven y haya que recurrir al diminutivo pollita o a una perífrasis. Por su parte, en muchos países americanos de lengua española p.o.lla ha adquirido un significado de segundo orden de apuesta, lotería o “apuesta, especialmente en carreras de caballos”, de modo que esa palabra no tiene ninguna connotación disfemística en Iberoamérica, aunque también haya suplantado en buena medida el significado de gallina joven..........."
>Yelena написал:
>--------------
>Pedro J. Chamizo Domínguez
>
>La metáfora
>(semántica y pragmática)
>
>"....................
>El significado de primer orden de p.o.lla es “gallina nueva, medianamente crecida, que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos” (DRAE).
>Ahora bien, en el español de España este significado de primer orden ha quedado prácticamente oscurecido por el significado de p.e.ne, que, aunque en su momento fue un eufemismo, en la actualidad tiene un carácter disfemístico tan marcado que impide prácticamente que en España se pueda usar p.o.lla para designar a la gallina joven y haya que recurrir al diminutivo pollita o a una perífrasis. Por su parte, en muchos países americanos de lengua española p.o.lla ha adquirido un significado de segundo orden de apuesta, lotería o “apuesta, especialmente en carreras de caballos”, de modo que esa palabra no tiene ninguna connotación disfemística en Iberoamérica, aunque también haya suplantado en buena medida el significado de gallina joven..........."
>EVK написал:
>--------------
>Есть в русском языке такие слова и выражения:
Он мимо себя ни одной юбки не пропустит - galantea con todas las mujeres. No deja pasar desapercibida ni una sola falda.
Кобель - perro, don Juan, mujeriego
Мымра - facha, esperpento
Ходить налево - visitar a una(s) concubina(s). Cometer adulterio. Ser infiel a su esposa./ Если это женщина, то - Le puso cuernos(cachos) a su marido
Подкаблучник - maridazo
Историческая справка:
Людовик 14 когда хотел развлечься с той или иной девушкой - отправлял её мужа на охоту. Соответственно, муж возвращался с охоты с рогами... ну и пошло-поехало.
Неисторический анекдот:
Я вот знаю такой момент:
он:- Ты мне изменяла!!
она:-Да!!
он:-почему??
она:-Потому что ты козел безрогий!! Вот я поправила положение!!
От себя:
Ни одно, даже самое великолепное и достойное образование, плюс безупречное происхождение, ни за что не спасут тебя от рогов, если женщина захочет тебе их поставить. Причём она запросто может это сделать с самым недостойным с твоей точки зрения человеком.
Д-а-ас-с-с,
оказывается, этот "valor paisajístico" уже перешёл в разряд терминов.
Приглашаю общими усилиями выработать перевод данного термина, для чего прилагаю данные обоснования:
Generalitat Valenciana
Valor paisajístico
El valor paisajístico es el valor relativo que se asigna a cada Unidad de Paisaje y a cada Recurso Paisajístico por razones ambientales, sociales, culturales o visuales. Para cada una de las unidades de paisaje y recursos paisajísticos, se establecerá un valor en función de su calidad paisajística, las preferencias de la Población y su visibilidad.
El valor paisajístico que otorgamos a una Unidad de Paisaje, es por tanto, el resultado de considerar una serie de parámetrosm, como:
- Calidad Paisajística
- Visibilidad del PAisaje
- Preferencias de la POblación
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.upv.es/contenidos/CAMUNISO/info/U0550134.pdf&embedded=true&chrome=true
оказывается, этот "valor paisajístico" уже перешёл в разряд терминов.
Приглашаю общими усилиями выработать перевод данного термина, для чего прилагаю данные обоснования:
Generalitat Valenciana
Valor paisajístico
El valor paisajístico es el valor relativo que se asigna a cada Unidad de Paisaje y a cada Recurso Paisajístico por razones ambientales, sociales, culturales o visuales. Para cada una de las unidades de paisaje y recursos paisajísticos, se establecerá un valor en función de su calidad paisajística, las preferencias de la Población y su visibilidad.
El valor paisajístico que otorgamos a una Unidad de Paisaje, es por tanto, el resultado de considerar una serie de parámetrosm, como:
- Calidad Paisajística
- Visibilidad del PAisaje
- Preferencias de la POblación
https://docs.google.com/viewer?url=http://www.upv.es/contenidos/CAMUNISO/info/U0550134.pdf&embedded=true&chrome=true
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз