Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Lobo ferós написал:
>--------------
>Hola a todos
>
>Algo que puedo agregar es de los perros bombas,durante la operación Barbarroja en la Segunda Guerra Mundial, el ejército Soviético se encontraba diezmado por la eficacia de la Blitzkrieg Alemana. Buscando una forma de frenar el avance germano el ejército rojo empezó a utilizar una curiosa y nefasta arma, se trataba de perros cargados con explosivos y un detonante que estallaba cuando el perro lograba entrar debajo de los blindados alemanes. Para lograr su cometido a los perros se les entrenaba dejándoles pasar hambre durante días para luego alimentarlos debajo de los tanques.
>Despues del entrenamiento los perros eran soltados en pleno campo de batalla pero su éxito fue muy dispar, si bien la Unión Soviética afirma haber destruido con este método 300 tanques enemigos en ocasiones los perros se volvían contra los propios tanques rusos causando destrozos que terminaron por acabar con su uso.
>mis respetos mis amigos caidos en combates, por la incompetencia de otros...
Какие гуманные были фашисты, и какие жестокие советские солдаты! Мало того, что они свои жизни иногда не жалели и под танки бросались, так они еще и собачьи жизни не жалели. Это уже верх жестокости, не так ли, "жестокий волчара"? Мы ведь здесь про ЖЕСТОКОСТЬ говорим, и в ЭТУ ветку ты свой пост добавляешь, поэтому иначе тебя интерпретировать просто нельзя.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4143 (129 ms)
Спасибо всем за помощь в переводе.
Aqui tengo la leyenda de los mapuches "La flor quihuel-quihuel":
Occurió en tiempos remotos. Una noche,dos indios subieron a la montaña que está cerca de Quillén. Y Quillén es un lago y un río. Sobre esa montaña y en ningún otro lugar creció la florecilla rosada que sólo le pertenecía al Dueño de la Tierra, al gran Chau. Y estaba prohibido separarla de su planta.
Los indios que subían a la montaña eran un nombre y una mujer que llevaba sobre sus espaldas el kupulwe (armazón de caña de coligüe donde meten al indiecito y que cuelga de los hombros o puede ser arrimada a un árbol mientras la madre trabaja). Mientras tanto,el indio subía por la montaña sagrada en busca de flor prohibida,con la cual pensaba realizar algunas brujerías. Ese solo hecho le condenaba:por él merecía la muerte,según la ley.
Cuando ya el indio y la mujer habían arrancado no pocas florecillas,los fulminó el terrible castigo.
Después de realizar el sortilegio de cortar las flores del dios ambos se acostaron a dormir hasta que levantara el sol,porque durante aquel acto de maldad la luna se había escondido,horrorizada. Retumbo el trueno,cayó el rauo y aunque ambos trataron de huir,el pavoroso viento que se había levantado les arrojó piedras,agua y nieve. Tuvieron que hincarse de rodillas y cubrirse la cara...
En esto la criatura se echó a llorar y esposos,al mirarla, vieron que se había petrificado.Tanto los amedrentó su aspecto que gritaron:
-Ay,ay!
Y estos lamentos ofendieron gravemente al Chau. El indio y su mujer no debían llorar ni quejarse...
Ahora,con un tamaño mayor que en vida, se hallan convertidos en piedra sobre la cumbre de montaña:el niño está entre sus padres y dentro del kupulwe./.../
Lo extraño,en cuanto a estas figuras de piedra,es que el Chau,el Padre del Cielo,no permite que la gente ni lod animales consuelen su soledad en la cunbre de la montaña: no deben tocarlos ni decirles palabras cariñosas. En torno de esos seres petrificados blanquean los huesos de miles y miles de pajarillos,en todo el paraje que cubrían las flores cortadas que le robaran al dios. Apenas se posaban las pajarillos sobre las cabezas petrificadas,caían y morían ahí mismo y sus huesos quedaban como testemonio del sacrilegio y su castigo.
Ahora la flor quihuel-quihuel crece en todas partes y es una planta medicinal. No obstante,ciertas brujas pueden fabricar,con esa flor y otras dos que conocen,un elixir de la vida,usando sin duda las que poseen propiedades susceptibles de despertar el amor.//
Aqui tengo la leyenda de los mapuches "La flor quihuel-quihuel":
Occurió en tiempos remotos. Una noche,dos indios subieron a la montaña que está cerca de Quillén. Y Quillén es un lago y un río. Sobre esa montaña y en ningún otro lugar creció la florecilla rosada que sólo le pertenecía al Dueño de la Tierra, al gran Chau. Y estaba prohibido separarla de su planta.
Los indios que subían a la montaña eran un nombre y una mujer que llevaba sobre sus espaldas el kupulwe (armazón de caña de coligüe donde meten al indiecito y que cuelga de los hombros o puede ser arrimada a un árbol mientras la madre trabaja). Mientras tanto,el indio subía por la montaña sagrada en busca de flor prohibida,con la cual pensaba realizar algunas brujerías. Ese solo hecho le condenaba:por él merecía la muerte,según la ley.
Cuando ya el indio y la mujer habían arrancado no pocas florecillas,los fulminó el terrible castigo.
Después de realizar el sortilegio de cortar las flores del dios ambos se acostaron a dormir hasta que levantara el sol,porque durante aquel acto de maldad la luna se había escondido,horrorizada. Retumbo el trueno,cayó el rauo y aunque ambos trataron de huir,el pavoroso viento que se había levantado les arrojó piedras,agua y nieve. Tuvieron que hincarse de rodillas y cubrirse la cara...
En esto la criatura se echó a llorar y esposos,al mirarla, vieron que se había petrificado.Tanto los amedrentó su aspecto que gritaron:
-Ay,ay!
Y estos lamentos ofendieron gravemente al Chau. El indio y su mujer no debían llorar ni quejarse...
Ahora,con un tamaño mayor que en vida, se hallan convertidos en piedra sobre la cumbre de montaña:el niño está entre sus padres y dentro del kupulwe./.../
Lo extraño,en cuanto a estas figuras de piedra,es que el Chau,el Padre del Cielo,no permite que la gente ni lod animales consuelen su soledad en la cunbre de la montaña: no deben tocarlos ni decirles palabras cariñosas. En torno de esos seres petrificados blanquean los huesos de miles y miles de pajarillos,en todo el paraje que cubrían las flores cortadas que le robaran al dios. Apenas se posaban las pajarillos sobre las cabezas petrificadas,caían y morían ahí mismo y sus huesos quedaban como testemonio del sacrilegio y su castigo.
Ahora la flor quihuel-quihuel crece en todas partes y es una planta medicinal. No obstante,ciertas brujas pueden fabricar,con esa flor y otras dos que conocen,un elixir de la vida,usando sin duda las que poseen propiedades susceptibles de despertar el amor.//
>Natalia Efremova написал:
>--------------
>No puedo estar segura a 100% pero puede ser que es "radiculolisis"?
>
Клинический пример 4
Больной З., 44 года, обратился в клинику с жалобами на боли в пояснице с иррадиацией в правую ягодичную область и по задней поверхности правого бедра, невозможность долго сидеть, стоять, выполнять физическую работу.
В течение 1,5 лет лечился консервативно (НПВС, иглорефлексотерапия) без стойкого положительного эффекта.
При осмотре: ограничение движений в поясничном отделе позвоночника; напряжение паравертебральных мышц в поясничном отделе позвоночника.
Симптом натяжения с обеих сторон умеренно положительный. Отмечаются зоны гипестезии по наружной поверхности коленного сустава и передне-наружной поверхности правой голени.
Коленные рефлексы сохранены, симметричны. Ахилловы рефлексы снижены с обеих сторон.
По данным рентгенографии и МРТ: дегенеративный спондилолистез L4 позвонка, стеноз позвоночного канала L4-L5 (рис. 3.9).
Диагноз: Дегенеративный спондилолистез L4 позвонка, стеноз позвоночного канала L4-L5, радикулопатия L5 с 2-х сторон.
Произведена ламинэктомия L4 позвонка, декомпрессия, дискэктомия L4-L5, радикулолиз L5 корешка справа, редукция, межтеловой спондилодез L4-L5 кейджами, транспедикулярная фиксация L3-L4-L5 (рис. 3.10).
http://reabilitaciya.org/zabolevaniya/pozvonochnika/931-operativnye-metody-lecheniya-bolnyx-s-povrezhdeniyami-i-zabolevaniyami-pozvonochnika.html?showall=1
Síndrome de cauda equina secundario a hernia de disco lumbar
Vilariño A, Vázquez E, Erice S, Menéndez R, Breitburd K, Dillon H
Servicio Neurocirugía Hospital Alemán de Buenos Aires.
Objetivo: Reportar un caso de síndrome de cauda equina secundario a hernia de disco lumbar.
Descripción: Paciente masculino de 37 años de edad con antecedente de lumbalgia aguda de 5 días de evolución, intensidad 9/10, con irradiación hacia región posterolateral de miembros inferiores a predominio izquierdo. Presento dificultad para el inicio de la micción en las últimas 48hs. Examen físico: Hipoestesia en territorio L5 bilateral, debilidad a la dorsiflexión de pie izquierdo, dificultad en la marcha. Se realizó una RMN de columna lumbosacra que evidencio hernia de disco extruida L4-L5. Se decidió conducta quirúrgica de urgencia. Hemilaminectomía y foraminotomía L4- L5 izquierda con discectomía y radiculolisis en dicho nivel. El paciente evoluciono de forma favorable con recuperación de la dorsiflexión y trastorno esfinteriano.
Conclusión: El síndrome de cauda equina es una presentación poco frecuente de la hernia de disco lumbar y tiene una evolución favorable con tratamiento quirúrgico precoz.
Palabras claves: Hernia de disco lumbar. Síndrome de cauda equina.
http://aanc.org.ar/ranc/items/show/151
>--------------
>No puedo estar segura a 100% pero puede ser que es "radiculolisis"?
>
Клинический пример 4
Больной З., 44 года, обратился в клинику с жалобами на боли в пояснице с иррадиацией в правую ягодичную область и по задней поверхности правого бедра, невозможность долго сидеть, стоять, выполнять физическую работу.
В течение 1,5 лет лечился консервативно (НПВС, иглорефлексотерапия) без стойкого положительного эффекта.
При осмотре: ограничение движений в поясничном отделе позвоночника; напряжение паравертебральных мышц в поясничном отделе позвоночника.
Симптом натяжения с обеих сторон умеренно положительный. Отмечаются зоны гипестезии по наружной поверхности коленного сустава и передне-наружной поверхности правой голени.
Коленные рефлексы сохранены, симметричны. Ахилловы рефлексы снижены с обеих сторон.
По данным рентгенографии и МРТ: дегенеративный спондилолистез L4 позвонка, стеноз позвоночного канала L4-L5 (рис. 3.9).
Диагноз: Дегенеративный спондилолистез L4 позвонка, стеноз позвоночного канала L4-L5, радикулопатия L5 с 2-х сторон.
Произведена ламинэктомия L4 позвонка, декомпрессия, дискэктомия L4-L5, радикулолиз L5 корешка справа, редукция, межтеловой спондилодез L4-L5 кейджами, транспедикулярная фиксация L3-L4-L5 (рис. 3.10).
http://reabilitaciya.org/zabolevaniya/pozvonochnika/931-operativnye-metody-lecheniya-bolnyx-s-povrezhdeniyami-i-zabolevaniyami-pozvonochnika.html?showall=1
Síndrome de cauda equina secundario a hernia de disco lumbar
Vilariño A, Vázquez E, Erice S, Menéndez R, Breitburd K, Dillon H
Servicio Neurocirugía Hospital Alemán de Buenos Aires.
Objetivo: Reportar un caso de síndrome de cauda equina secundario a hernia de disco lumbar.
Descripción: Paciente masculino de 37 años de edad con antecedente de lumbalgia aguda de 5 días de evolución, intensidad 9/10, con irradiación hacia región posterolateral de miembros inferiores a predominio izquierdo. Presento dificultad para el inicio de la micción en las últimas 48hs. Examen físico: Hipoestesia en territorio L5 bilateral, debilidad a la dorsiflexión de pie izquierdo, dificultad en la marcha. Se realizó una RMN de columna lumbosacra que evidencio hernia de disco extruida L4-L5. Se decidió conducta quirúrgica de urgencia. Hemilaminectomía y foraminotomía L4- L5 izquierda con discectomía y radiculolisis en dicho nivel. El paciente evoluciono de forma favorable con recuperación de la dorsiflexión y trastorno esfinteriano.
Conclusión: El síndrome de cauda equina es una presentación poco frecuente de la hernia de disco lumbar y tiene una evolución favorable con tratamiento quirúrgico precoz.
Palabras claves: Hernia de disco lumbar. Síndrome de cauda equina.
http://aanc.org.ar/ranc/items/show/151
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>
>Adonde - имеет две формы написания.
>1. Adonde, когда употребляется с антеседентом.
>Ya puede verse en el horizonte la isla adonde nos dirigimos.
No, no se debe usar NECESARIAMENTE con un antecedente explícito, ya que el adverbio adonde ya tiene un antecendente implícito correspondiente a '(al) lugar (donde)'.
También véanse la entrada → donde en el DPD :
donde (= el sitio donde, el lugar donde, etc.)
"2. [...] La preposición A puede soldarse a este adverbio, dando lugar a la forma ADONDE (→ adonde): «Llévame adonde tú vayas» (Omar Hoy [Esp. 1989]).
3. Cuando el verbo implica movimiento, para indicar destino, pueden emplearse las formas A DONDE (o ADONDE; → adonde, 1) y DONDE: Iré a donde tú vayas / Iré donde tú vayas; La casa adonde te llevo está cerca / La casa donde te llevo está cerca."
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=donde
"adonde. 1. Adverbio relativo de lugar que expresa la dirección de un movimiento. Es palabra átona y por ello se escribe sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo adónde (→ adónde). Funciona, a modo de conjunción, introduciendo oraciones de relativo CON ANTECEDENTE o SIN ÉL: «Desciende a los infiernos, ADONDE va a buscarlo la Diosa Madre» (Cousté Biografía [Arg. 1978]); «Regresamos ADONDE nos esperaba el taxi» (VLlosa Tía [Perú 1977]). TAMBIÉN PUEDE ESCRIBIRSE EN DOS PALABRAS: A DONDE. Aunque hasta ahora se venía recomendando un uso especializado de ambas grafías: adonde —con o sin antecedente expreso— y a donde —sin antecedente expreso—, esta recomendación no ha cuajado en el uso y hoy se admite como correcto el empleo indistinto de ambas formas: «Esperamos nerviosos el mediodía en el lugar a donde hemos sido conducidos» (Laín Descargo [Esp. 1976]); «Vaya a donde quiera, descanse» (Andrade Dios [Arg. 1993])."
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>
>Вопросительное же наречие adónde пишется всегда слитно и только с глаголами движения.
No, no se debe escribir adónde siempre en una palabra. Vénse la entrada → adónde en el DPD:
adónde. 1. Adverbio interrogativo o exclamativo que significa ‘a qué lugar’. Es tónico y por ello se escribe con tilde, a diferencia del adverbio relativo adonde (→ adonde). Introduce enunciados interrogativos o exclamativos directos y subordinadas interrogativas o exclamativas indirectas: «¿Y adónde llegaremos?» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]); «¡Adónde vamos a ir a parar, señores!» (Cossa Criado [Arg. 1986]); «No sé adónde ir» (NHerald [EE. UU.] 9.4.97); ¡Mira adónde nos ha llevado tu intransigencia! No hay razones para censurar la escritura de este adverbio en dos palabras, documentada desde siempre en todo tipo de textos; así pues, son igualmente aceptables las grafías adónde y a dónde: «Esas seducciones, ¿qué significaban, a dónde conducían?» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «No sé a dónde queréis llegar los dos» (BVallejo Trampas [Esp. 1994]).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=adónde
>--------------
>
>Adonde - имеет две формы написания.
>1. Adonde, когда употребляется с антеседентом.
>Ya puede verse en el horizonte la isla adonde nos dirigimos.
No, no se debe usar NECESARIAMENTE con un antecedente explícito, ya que el adverbio adonde ya tiene un antecendente implícito correspondiente a '(al) lugar (donde)'.
También véanse la entrada → donde en el DPD :
donde (= el sitio donde, el lugar donde, etc.)
"2. [...] La preposición A puede soldarse a este adverbio, dando lugar a la forma ADONDE (→ adonde): «Llévame adonde tú vayas» (Omar Hoy [Esp. 1989]).
3. Cuando el verbo implica movimiento, para indicar destino, pueden emplearse las formas A DONDE (o ADONDE; → adonde, 1) y DONDE: Iré a donde tú vayas / Iré donde tú vayas; La casa adonde te llevo está cerca / La casa donde te llevo está cerca."
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=donde
"adonde. 1. Adverbio relativo de lugar que expresa la dirección de un movimiento. Es palabra átona y por ello se escribe sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo adónde (→ adónde). Funciona, a modo de conjunción, introduciendo oraciones de relativo CON ANTECEDENTE o SIN ÉL: «Desciende a los infiernos, ADONDE va a buscarlo la Diosa Madre» (Cousté Biografía [Arg. 1978]); «Regresamos ADONDE nos esperaba el taxi» (VLlosa Tía [Perú 1977]). TAMBIÉN PUEDE ESCRIBIRSE EN DOS PALABRAS: A DONDE. Aunque hasta ahora se venía recomendando un uso especializado de ambas grafías: adonde —con o sin antecedente expreso— y a donde —sin antecedente expreso—, esta recomendación no ha cuajado en el uso y hoy se admite como correcto el empleo indistinto de ambas formas: «Esperamos nerviosos el mediodía en el lugar a donde hemos sido conducidos» (Laín Descargo [Esp. 1976]); «Vaya a donde quiera, descanse» (Andrade Dios [Arg. 1993])."
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>
>Вопросительное же наречие adónde пишется всегда слитно и только с глаголами движения.
No, no se debe escribir adónde siempre en una palabra. Vénse la entrada → adónde en el DPD:
adónde. 1. Adverbio interrogativo o exclamativo que significa ‘a qué lugar’. Es tónico y por ello se escribe con tilde, a diferencia del adverbio relativo adonde (→ adonde). Introduce enunciados interrogativos o exclamativos directos y subordinadas interrogativas o exclamativas indirectas: «¿Y adónde llegaremos?» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]); «¡Adónde vamos a ir a parar, señores!» (Cossa Criado [Arg. 1986]); «No sé adónde ir» (NHerald [EE. UU.] 9.4.97); ¡Mira adónde nos ha llevado tu intransigencia! No hay razones para censurar la escritura de este adverbio en dos palabras, documentada desde siempre en todo tipo de textos; así pues, son igualmente aceptables las grafías adónde y a dónde: «Esas seducciones, ¿qué significaban, a dónde conducían?» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «No sé a dónde queréis llegar los dos» (BVallejo Trampas [Esp. 1994]).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=adónde
Sin ánimo de crear más polémica, sino de aportar algo que quizá pueda ser útil, quiero expresar mi opinión en relación a la cuestión que aquí se ha planteado acerca de las expresiones “hacerse idea” y “hacerse a la idea”, y de si son propias de España o de Latinoamérica. Desconozco los usos habituales en Latinoamérica, pero en España se usan ambas expresiones (al menos yo las uso de forma habitual), aunque no de forma indistinta, sino con distinto matiz en su significado. Intentaré aclararlo con unos ejemplos:
-“Hacerse idea de…” significaría formar en la mente un concepto aproximado sobre algo, tomar conciencia de algo: “Viendo la complejidad de la gramática rusa, me hago IDEA DE lo difícil que es para un extranjero llegar a expresarse correctamente en ruso”.
-“Hacerse a la idea de…” significaría aceptar algo en la mente, asumir la casi segura ocurrencia de algo: “Viendo la complejidad de la gramática rusa, me voy haciendo A LA IDEA DE que por mucho que estudie, jamás me expresaré en ruso con perfección”.
Espero que estos ejemplos sean acertados para que os hagáis IDEA DE la diferencia que yo encuentro entre una y otra expresión, y que no sé si es compartida por los profesionales estudiosos del idioma español. Espero también que nadie malinterprete los ejemplos que he utilizado haciendo referencia al idioma ruso, que para mí es un idioma realmente fascinante y maravilloso.
Lo que sí me gustaría que alguien me aclarara, puesto que es un asunto que periódicamente aparece en el foro, es si realmente el español de Latinoamérica es tan uniforme y tan distinto del español de España como aquí se ha dicho repetidamente, al punto de que sea legítimo hablar de un español de España (la minoría) y un español de Latinoamérica (la mayoría). Viendo las diferencias que hay en la forma de hablar español entre las distintas regiones de un país pequeño como España, me cuesta mucho trabajo creer que no haya similares o mayores diferencias en la forma de hablar español entre los muchos países de Latinoamérica que lo hablan, desde Argentina y Chile hasta los Estados Unidos, donde median miles de kilómetros y muchas culturas nativas distintas que también habrán hecho sus correspondientes aportaciones al español que allí se habla. Y que conste que hago esta pregunta con verdadera curiosidad y sin ningún ánimo de crear nuevas agrias polémicas, aunque ya me he hecho A LA IDEA DE que probablemente surgirán. A pesar de mi escepticismo, estoy dispuesto a asumir la legitimidad de esta separación entre el español de España y el español de Latinoamérica si alguien la demuestra fehacientemente. Y aunque se llegara a demostrar esta supuesta diferenciación, que no impide en absoluto una correcta comunicación entre españoles y latinoamericanos, me gustaría que fuera considerada como un hecho positivo y enriquecedor del idioma español, patrimonio común de todos los que lo hablamos, y no como una cuestión de superioridad y de dominio de una forma sobre otra.
Un cordial saludo a todos, y buen fin de semana.
-“Hacerse idea de…” significaría formar en la mente un concepto aproximado sobre algo, tomar conciencia de algo: “Viendo la complejidad de la gramática rusa, me hago IDEA DE lo difícil que es para un extranjero llegar a expresarse correctamente en ruso”.
-“Hacerse a la idea de…” significaría aceptar algo en la mente, asumir la casi segura ocurrencia de algo: “Viendo la complejidad de la gramática rusa, me voy haciendo A LA IDEA DE que por mucho que estudie, jamás me expresaré en ruso con perfección”.
Espero que estos ejemplos sean acertados para que os hagáis IDEA DE la diferencia que yo encuentro entre una y otra expresión, y que no sé si es compartida por los profesionales estudiosos del idioma español. Espero también que nadie malinterprete los ejemplos que he utilizado haciendo referencia al idioma ruso, que para mí es un idioma realmente fascinante y maravilloso.
Lo que sí me gustaría que alguien me aclarara, puesto que es un asunto que periódicamente aparece en el foro, es si realmente el español de Latinoamérica es tan uniforme y tan distinto del español de España como aquí se ha dicho repetidamente, al punto de que sea legítimo hablar de un español de España (la minoría) y un español de Latinoamérica (la mayoría). Viendo las diferencias que hay en la forma de hablar español entre las distintas regiones de un país pequeño como España, me cuesta mucho trabajo creer que no haya similares o mayores diferencias en la forma de hablar español entre los muchos países de Latinoamérica que lo hablan, desde Argentina y Chile hasta los Estados Unidos, donde median miles de kilómetros y muchas culturas nativas distintas que también habrán hecho sus correspondientes aportaciones al español que allí se habla. Y que conste que hago esta pregunta con verdadera curiosidad y sin ningún ánimo de crear nuevas agrias polémicas, aunque ya me he hecho A LA IDEA DE que probablemente surgirán. A pesar de mi escepticismo, estoy dispuesto a asumir la legitimidad de esta separación entre el español de España y el español de Latinoamérica si alguien la demuestra fehacientemente. Y aunque se llegara a demostrar esta supuesta diferenciación, que no impide en absoluto una correcta comunicación entre españoles y latinoamericanos, me gustaría que fuera considerada como un hecho positivo y enriquecedor del idioma español, patrimonio común de todos los que lo hablamos, y no como una cuestión de superioridad y de dominio de una forma sobre otra.
Un cordial saludo a todos, y buen fin de semana.
Hola Tánieshka!
Pongámonos de acuerdo: ¿"efectividad" es la combinación de "eficacia" y "eficiencia"? No lo veo tan claro...
Por "eficacia" entiendo la capacidad de obtener los resultados propuestos, sin miramiento alguno por los recursos empleados a tal fin.
Por "eficiencia" entiendo la capacidad de obtener los resultados propuestos minimizando las pérdidas y maximizando los recursos empleados.
Eso es lo que diferencia, en la jerga empresarial, a un empleado o a un director "eficaz" de otro "eficiente".
La RAE define "efectividad" como: capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera... no lo veo, repito, como combinación de "eficacia" y "eficiencia".
En Rusia este tema, en las clases de español, ha surgido más de una vez, y por lo menos los alumnos no lograban ponerse de acuerdo entre ellos acerca de cómo expresar esta diferencia conceptual. Yo diría (pero esperemos la palabra más autorizada de los rusos) que "eficacia" es más "результативность", mientras que "eficiencia" sería más "производительность", pero lo seguro es que en ruso no está tan claramente diferenciado esto. En todo caso, no se dice de un empleado que es "производительный", hay una cuestión de uso que no coincide, además de significado.
Por supuesto, no tomes este análisis mío como última palabra.
Saludos!
Pongámonos de acuerdo: ¿"efectividad" es la combinación de "eficacia" y "eficiencia"? No lo veo tan claro...
Por "eficacia" entiendo la capacidad de obtener los resultados propuestos, sin miramiento alguno por los recursos empleados a tal fin.
Por "eficiencia" entiendo la capacidad de obtener los resultados propuestos minimizando las pérdidas y maximizando los recursos empleados.
Eso es lo que diferencia, en la jerga empresarial, a un empleado o a un director "eficaz" de otro "eficiente".
La RAE define "efectividad" como: capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera... no lo veo, repito, como combinación de "eficacia" y "eficiencia".
En Rusia este tema, en las clases de español, ha surgido más de una vez, y por lo menos los alumnos no lograban ponerse de acuerdo entre ellos acerca de cómo expresar esta diferencia conceptual. Yo diría (pero esperemos la palabra más autorizada de los rusos) que "eficacia" es más "результативность", mientras que "eficiencia" sería más "производительность", pero lo seguro es que en ruso no está tan claramente diferenciado esto. En todo caso, no se dice de un empleado que es "производительный", hay una cuestión de uso que no coincide, además de significado.
Por supuesto, no tomes este análisis mío como última palabra.
Saludos!
Señor Turista, ¿por qué la discusión? usted lo ha dicho: PUEDE escribirse en minúscula, si no se tiene que escribir necesariamente con minúscula, tampoco se tiene que escribir necesariamente con mayúscula. Pero dejemos de lado lo que usted mismo escribió al respecto, vayamos más lejos, qué le parece al Diccionario panhispánico de dudas, si consulta la sección correspondiente al uso de mayúsculas verá porque actualmente "internet" se escribe con minúsculas, excepto en algunos casos, como el de su ejemplo "Día de Internet". A todo esto, ¿no sería "del Internet"?
Saludos.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Escribe Internet con minúsculas en un rotativo que te vas a quedar sin trabajo más rápidamente de lo que dura un merengue en la puerta de una escuela. Además, Internet es una palabra formada por el acortamiento de Inter(national) Net(work), o "Red internacional".
>
>Originalmente, la palabra "internet" debía escribirse con mayúscula, pero la Real Academia Española la incluyó como sustantivo en 2006 y, por lo tanto, PUEDE escribirse en minúscula, pero no necesariamente hay que hacerlo.
>
>El 17 de mayo se festeja a nivel mundial el Día de Internet (con mayúscula), constituido en la última Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información. Así que el que confunde es usted, amigo Frasquito.
Saludos.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Escribe Internet con minúsculas en un rotativo que te vas a quedar sin trabajo más rápidamente de lo que dura un merengue en la puerta de una escuela. Además, Internet es una palabra formada por el acortamiento de Inter(national) Net(work), o "Red internacional".
>
>Originalmente, la palabra "internet" debía escribirse con mayúscula, pero la Real Academia Española la incluyó como sustantivo en 2006 y, por lo tanto, PUEDE escribirse en minúscula, pero no necesariamente hay que hacerlo.
>
>El 17 de mayo se festeja a nivel mundial el Día de Internet (con mayúscula), constituido en la última Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información. Así que el que confunde es usted, amigo Frasquito.
Así es Barcelona.
En un acto de "modernismo y moda" aquí se aprobaron las leyes contra los fumadores.
En los EEUU,esas leyes se impusieron como una medida contable, enmascarada de salud pública; su objetivo es ahorrar millones de dolares en la atención de los enfermos y dedicarlos a la superioridad armamentista y de policías del mundo.
En verdad, estas leyes sirven solo para que la gente frustrada ejerza el sadismo con un grupo de enfermos adictos al tabaco.
Los tabaquistas deben ser el único grupo social que no lo ampara ningún derecho.
>Barcelona escribe:
>--------------
>
>¿También os persiguen en Buenos Aires? Saludos.
>
>
>>Kaputnik Keruak escribe:
>>--------------
>>Para nosotros los tabaquistas.
>>Que gran noticia !!
>>http://www.urgente24.com/noticias/val/13855-168/cuba-anuncia-que-descubrio-una-vacuna-para-el-cancer-de-pulmon.html
>>Grande la ciencia Cubano-Castrista!
>>Para los intolerantes del humo!
>>Nos molestan a los viciosos y no se preocupan de todos los tóxicos mil veces peores que el humo del tabaco!
>>Perseguir a los fumadores es un acto de intolerancia y ejercicio del sadismo autorizado!
>>Leyes para mortificar un grupo social y no pagar las consecuencias !
>
En un acto de "modernismo y moda" aquí se aprobaron las leyes contra los fumadores.
En los EEUU,esas leyes se impusieron como una medida contable, enmascarada de salud pública; su objetivo es ahorrar millones de dolares en la atención de los enfermos y dedicarlos a la superioridad armamentista y de policías del mundo.
En verdad, estas leyes sirven solo para que la gente frustrada ejerza el sadismo con un grupo de enfermos adictos al tabaco.
Los tabaquistas deben ser el único grupo social que no lo ampara ningún derecho.
>Barcelona escribe:
>--------------
>
>¿También os persiguen en Buenos Aires? Saludos.
>
>
>>Kaputnik Keruak escribe:
>>--------------
>>Para nosotros los tabaquistas.
>>Que gran noticia !!
>>http://www.urgente24.com/noticias/val/13855-168/cuba-anuncia-que-descubrio-una-vacuna-para-el-cancer-de-pulmon.html
>>Grande la ciencia Cubano-Castrista!
>>Para los intolerantes del humo!
>>Nos molestan a los viciosos y no se preocupan de todos los tóxicos mil veces peores que el humo del tabaco!
>>Perseguir a los fumadores es un acto de intolerancia y ejercicio del sadismo autorizado!
>>Leyes para mortificar un grupo social y no pagar las consecuencias !
>
Ну что ж, друзья. Сколько людей — столько мнений! Каждый поступает так, как считает нужным. Не настаиваю. Я, например, ничего негативного от этого сайта не получал. Наоборот, он мне очень помогает с переводами, расширил сферу моего общения с интересными (каждый, естественно, — по-своему) людьми. С некоторыми форумчанами я общаюсь уже по своей электронной почте, завязались дружеские отношения. Так что я отправил через мобильник (МТС) небольшую сумму. А насчёт 70 % комиссии — не знаю… У меня на 5 долларов комиссия составила 1 доллар, т.е. 20 %. А что касается модерации/редактирования — тут каждый сам себе судья и цензор. Здесь всё зависит от воспитания…
Bueno, amigos. Cuantas personas, tantas opiniones. Cada uno actúa tal como considera conveniente. No insisto. Yo personalmente, por ejemplo, no he recibido nada negativo de este sitio. Al contrario, me ayuda mucho en las traducciones, ha ampliado la esfera de mi comunicación con personas interesantes (cada una, naturalmente, — a su manera). Con algunos foristas me carteo ya por el correo electrónico, se han entablado lazos amistosos. Pues bien, he enviado através de mi celular (operador — MTS) una pequeña suma. En cuanto a la comisión del 70 % — no sé… En mi caso la comisión fue de un dólar por los 5 de la aportación, o sea un 20 %. Y en lo que se refiere a la moderación/redacción, en este aspecto cada cual es su propio juez y censor. Todo depende de la educación…
Bueno, amigos. Cuantas personas, tantas opiniones. Cada uno actúa tal como considera conveniente. No insisto. Yo personalmente, por ejemplo, no he recibido nada negativo de este sitio. Al contrario, me ayuda mucho en las traducciones, ha ampliado la esfera de mi comunicación con personas interesantes (cada una, naturalmente, — a su manera). Con algunos foristas me carteo ya por el correo electrónico, se han entablado lazos amistosos. Pues bien, he enviado através de mi celular (operador — MTS) una pequeña suma. En cuanto a la comisión del 70 % — no sé… En mi caso la comisión fue de un dólar por los 5 de la aportación, o sea un 20 %. Y en lo que se refiere a la moderación/redacción, en este aspecto cada cual es su propio juez y censor. Todo depende de la educación…
Sabias palabras.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Ну что ж, друзья. Сколько людей — столько мнений! Каждый поступает так, как считает нужным. Не настаиваю. Я, например, ничего негативного от этого сайта не получал. Наоборот, он мне очень помогает с переводами, расширил сферу моего общения с интересными (каждый, естественно, — по-своему) людьми. С некоторыми форумчанами я общаюсь уже по своей электронной почте, завязались дружеские отношения. Так что я отправил через мобильник (МТС) небольшую сумму. А насчёт 70 % комиссии — не знаю… У меня на 5 долларов комиссия составила 1 доллар, т.е. 20 %. А что касается модерации/редактирования — тут каждый сам себе судья и цензор. Здесь всё зависит от воспитания…
>
>Bueno, amigos. Cuantas personas, tantas opiniones. Cada uno actúa tal como considera conveniente. No insisto. Yo personalmente, por ejemplo, no he recibido nada negativo de este sitio. Al contrario, me ayuda mucho en las traducciones, ha ampliado la esfera de mi comunicación con personas interesantes (cada una, naturalmente, — a su manera). Con algunos foristas me carteo ya por el correo electrónico, se han entablado lazos amistosos. Pues bien, he enviado através de mi celular (operador — MTS) una pequeña suma. En cuanto a la comisión del 70 % — no sé… En mi caso la comisión fue de un dólar por los 5 de la aportación, o sea un 20 %. Y en lo que se refiere a la moderación/redacción, en este aspecto cada cual es su propio juez y censor. Todo depende de la educación…
>
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Ну что ж, друзья. Сколько людей — столько мнений! Каждый поступает так, как считает нужным. Не настаиваю. Я, например, ничего негативного от этого сайта не получал. Наоборот, он мне очень помогает с переводами, расширил сферу моего общения с интересными (каждый, естественно, — по-своему) людьми. С некоторыми форумчанами я общаюсь уже по своей электронной почте, завязались дружеские отношения. Так что я отправил через мобильник (МТС) небольшую сумму. А насчёт 70 % комиссии — не знаю… У меня на 5 долларов комиссия составила 1 доллар, т.е. 20 %. А что касается модерации/редактирования — тут каждый сам себе судья и цензор. Здесь всё зависит от воспитания…
>
>Bueno, amigos. Cuantas personas, tantas opiniones. Cada uno actúa tal como considera conveniente. No insisto. Yo personalmente, por ejemplo, no he recibido nada negativo de este sitio. Al contrario, me ayuda mucho en las traducciones, ha ampliado la esfera de mi comunicación con personas interesantes (cada una, naturalmente, — a su manera). Con algunos foristas me carteo ya por el correo electrónico, se han entablado lazos amistosos. Pues bien, he enviado através de mi celular (operador — MTS) una pequeña suma. En cuanto a la comisión del 70 % — no sé… En mi caso la comisión fue de un dólar por los 5 de la aportación, o sea un 20 %. Y en lo que se refiere a la moderación/redacción, en este aspecto cada cual es su propio juez y censor. Todo depende de la educación…
>
>Lobo ferós написал:
>--------------
>Hola a todos
>
>Algo que puedo agregar es de los perros bombas,durante la operación Barbarroja en la Segunda Guerra Mundial, el ejército Soviético se encontraba diezmado por la eficacia de la Blitzkrieg Alemana. Buscando una forma de frenar el avance germano el ejército rojo empezó a utilizar una curiosa y nefasta arma, se trataba de perros cargados con explosivos y un detonante que estallaba cuando el perro lograba entrar debajo de los blindados alemanes. Para lograr su cometido a los perros se les entrenaba dejándoles pasar hambre durante días para luego alimentarlos debajo de los tanques.
>Despues del entrenamiento los perros eran soltados en pleno campo de batalla pero su éxito fue muy dispar, si bien la Unión Soviética afirma haber destruido con este método 300 tanques enemigos en ocasiones los perros se volvían contra los propios tanques rusos causando destrozos que terminaron por acabar con su uso.
>mis respetos mis amigos caidos en combates, por la incompetencia de otros...
Какие гуманные были фашисты, и какие жестокие советские солдаты! Мало того, что они свои жизни иногда не жалели и под танки бросались, так они еще и собачьи жизни не жалели. Это уже верх жестокости, не так ли, "жестокий волчара"? Мы ведь здесь про ЖЕСТОКОСТЬ говорим, и в ЭТУ ветку ты свой пост добавляешь, поэтому иначе тебя интерпретировать просто нельзя.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз