Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Dario Ahumada P escribe:
>--------------
>Маркиз: De veras disfruté tu paseo por Moscú. Pienso repetirlo con el mapa a la vista.
>(¿Cómo se dirían la frases anteriores en ruso?)
Marqués, no te has dado cuenta de que tienes esta pregunta de Darío por responder.
>Dario Ahumada P написал:
>--------------
>Маркиз: De veras disfruté tu paseo por Moscú. Pienso repetirlo con el mapa a la vista.
>(Cómo se dirían la frases anteriores en ruso?)
Честно говоря, я тоже насладился твоей прогулкой по Москве. Хочу повторить этот маршрут с картой в руке.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Es que hay razones para utilizar la palabra "piel" para traducir la palabra "пух". No tiene nada que ver con el plumon ni aves. En la jerga de cazadores.. "Пух" significa "animal".
En España, en el argot de los cazadores utilizan la palabra "pelo" en lugar de "piel". Por ejemplo:
"Tirar a pelo y a pluma" sería disparar tanto a animales de pelo como a aves.
También se usa para denominar el tipo de caza: "pelo" se asocia a la "caza mayor" y "pluma" a la "caza menor".
Saludos.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 834 (8 ms)
Mientras "perjuicio" proviene de "perjudicar", que no tiene nada que ver con "prejuzgar". Lo único que les une, es que ciertos prejuicios estables y ampliamente divulgados sí podrían causar perjuicios a la imagen, digamos, de un país (o de una persona).
>Dario Ahumada P escribe:
>--------------
>Маркиз: De veras disfruté tu paseo por Moscú. Pienso repetirlo con el mapa a la vista.
>(¿Cómo se dirían la frases anteriores en ruso?)
Marqués, no te has dado cuenta de que tienes esta pregunta de Darío por responder.
>Dario Ahumada P написал:
>--------------
>Маркиз: De veras disfruté tu paseo por Moscú. Pienso repetirlo con el mapa a la vista.
>(Cómo se dirían la frases anteriores en ruso?)
Честно говоря, я тоже насладился твоей прогулкой по Москве. Хочу повторить этот маршрут с картой в руке.
Es curioso ver que en Sudamérica esa palabra también tiene esa significación, aunque me parece que es menos fuerte que dicirle cobarde a una persona. Ha de ser algo así como en los juegos de niños.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>gallina (cobarde) - трус, в этом значение употребляется в Испании, Колумбии, Венесуеле, Сальвадоре и Перу. А также в Мексике и Чили.
>
>
>
>Condor написал:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>gallina (cobarde) - трус, в этом значение употребляется в Испании, Колумбии, Венесуеле, Сальвадоре и Перу. А также в Мексике и Чили.
>
>
>
La AMIGUITA DEL FORO echa de menos a otra amiguita.
>Barcelona написал:
>--------------
>Adelaida, te echamos de menos. Déjate ver por aquí.
>
>
>Adelaida Arias escribe:
>>--------------
>>И при этом поставят под угрозу существование быков, которые разводились исключительно для корриды. Зачем их разводить теперь, если коррида запрещена?
>
>Barcelona написал:
>--------------
>Adelaida, te echamos de menos. Déjate ver por aquí.
>
>
>Adelaida Arias escribe:
>>--------------
>>И при этом поставят под угрозу существование быков, которые разводились исключительно для корриды. Зачем их разводить теперь, если коррида запрещена?
>
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>P.D Como al amigo albiceleste, el frances no se me da demasiado.
>
je ne trouvais en moi qu´une fadeur étonnée..."( Sartre "Les mots" - Lire)
>>
Jorge, aunque me siento mucho más familiarizado con el francés, para mí sería un problema dar la traducción exacta de "une fadeur étonnée". A ver cómo lo haga estimada Yelena...
>--------------
>P.D Como al amigo albiceleste, el frances no se me da demasiado.
>
je ne trouvais en moi qu´une fadeur étonnée..."( Sartre "Les mots" - Lire)
>>
Jorge, aunque me siento mucho más familiarizado con el francés, para mí sería un problema dar la traducción exacta de "une fadeur étonnée". A ver cómo lo haga estimada Yelena...
Está muy bien este video. Me ha gustado mucho. No había caído en la nasalización de los cubanos, je. En la próxima a ver si mencionas lo del "mi amol" de las novelas hispanoamericanas. Las "ll" convertidas en "sh" de argentinos y uruguayos quedará bastante minoritario, pero como lo explicas tan bien... Hasta luego.
Muy bueno, Cóndor, a ver si te gusta este, también de borrachos en fiestas.
Dos borrachos, en la fiesta de la embajada.
- A que no sacás a bailar a la gorda de rojo.
- A que sí - reponde envalentonado por la curda el otro borracho.
- A que... no te le animás.
- ¿Ah, no?... - dicho lo cual, se dirige el borracho hacia el personaje en cuestión, y balanceándose le propone con total caballerosidad:
- ¿Baila, señora?
Esta lo observa y le responde con tranquilidad.
- No bailo por tres razones: primero, no sé bailar; segundo, no soy señora; tercero, ¡soy el obispo!
Dos borrachos, en la fiesta de la embajada.
- A que no sacás a bailar a la gorda de rojo.
- A que sí - reponde envalentonado por la curda el otro borracho.
- A que... no te le animás.
- ¿Ah, no?... - dicho lo cual, se dirige el borracho hacia el personaje en cuestión, y balanceándose le propone con total caballerosidad:
- ¿Baila, señora?
Esta lo observa y le responde con tranquilidad.
- No bailo por tres razones: primero, no sé bailar; segundo, no soy señora; tercero, ¡soy el obispo!
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Es que hay razones para utilizar la palabra "piel" para traducir la palabra "пух". No tiene nada que ver con el plumon ni aves. En la jerga de cazadores.. "Пух" significa "animal".
En España, en el argot de los cazadores utilizan la palabra "pelo" en lugar de "piel". Por ejemplo:
"Tirar a pelo y a pluma" sería disparar tanto a animales de pelo como a aves.
También se usa para denominar el tipo de caza: "pelo" se asocia a la "caza mayor" y "pluma" a la "caza menor".
Saludos.
Agradable ver que a Turista no sólo le critican. Respecto a la libertad de interpretación hay que tomar en cuenta que ése documento, posiblemente, lo van a leer en la embajada para la tramitación de un visado. El que lo lee quiere que suene po-ispanski y no exactamente que esté traducido al pie de la letra. Турис хорошо говорит по-испански.
>Profe escribe:
>--------------
>¡Bien dicho! Varios comentarios del Gran Turista son de mi agrado, pero salta a la vista que a veces se permite interpretar los términos con excesiva libertad.
>Profe escribe:
>--------------
>¡Bien dicho! Varios comentarios del Gran Turista son de mi agrado, pero salta a la vista que a veces se permite interpretar los términos con excesiva libertad.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз