Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>¿Por qué me mira como si no me conociera? Да что Вы так смотрите, точно не узнали?
Bueno, en este caso no estoy de acuerdo con el/la traductor/a. Eso podría traducirse al español así: "¿Y/Pero qué me mira como si no me conociera?", lo que es aceptable en nuestra lengua y reproduce mejor el carácter coloquial del diálogo.
>Alfa написал:
>--------------
>"Кто уйдёт(уходит) не попращавшись, вернётся(возвратится) без приглашения"
...попрОщавшись...
Это, конечно, не пословица или поговорка, но очень хороший, емкий и удачный перевод данной испанской пословицы. И если la traducción literal es un camino aceptable, то этот вариант представляется мне наилучшим.
>Fran написал:
>En principio, Cóndor, cualquiera de las dos frases me parece aceptable. En mi opinión, e hilando fino, la preferencia de utilizar una u otra puede depender sobre todo de la inmediatez de la acción. Intentaré explicar mis preferencias de uso con un par de ejemplos:
Fran, me ha gustado tu explicacion. Voy a tenerla en cuenta. Gracias, hombre.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 37 (14 ms)
Para Colombia lo de chivera sirve efectivamente. No sé es lo mismo para España de don Alberto. Y lo de taco - sí, creo que es correcto y aceptable para todos. Como un sinónimo de cuña.
Entendemos y sostenemos que la demanda es acepta...???? - предложение так заканчиваться не может.
La demanda es aceptable/da???
Отдаём себе отчёт и соглашаемся, что ваша претензия является обоснованной.
Подтверждаем и оформляем немедленную компенсацию(оплату).
La demanda es aceptable/da???
Отдаём себе отчёт и соглашаемся, что ваша претензия является обоснованной.
Подтверждаем и оформляем немедленную компенсацию(оплату).
>¿Por qué me mira como si no me conociera? Да что Вы так смотрите, точно не узнали?
Bueno, en este caso no estoy de acuerdo con el/la traductor/a. Eso podría traducirse al español así: "¿Y/Pero qué me mira como si no me conociera?", lo que es aceptable en nuestra lengua y reproduce mejor el carácter coloquial del diálogo.
Похоже, пословица очень старинная, наверное восточная...
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>
>>"Кто уйдёт(уходит) не попращавшись, вернётся(возвратится) без приглашения"
>
>...попрОщавшись...
>Это, конечно, не пословица или поговорка, но очень хороший, емкий и удачный перевод данной испанской пословицы. И если la traducción literal es un camino aceptable, то этот вариант представляется мне наилучшим.
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>
>>"Кто уйдёт(уходит) не попращавшись, вернётся(возвратится) без приглашения"
>
>...попрОщавшись...
>Это, конечно, не пословица или поговорка, но очень хороший, емкий и удачный перевод данной испанской пословицы. И если la traducción literal es un camino aceptable, то этот вариант представляется мне наилучшим.
"¡Mira adónde nos ha llevado tu intransigencia! No hay razones para censurar la escritura de este adverbio en dos palabras, documentada desde siempre en todo tipo de textos; así pues, son igualmente aceptables las grafías adónde y a dónde: «Esas seducciones, ¿qué significaban, a dónde conducían?» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «No sé a dónde queréis llegar los dos» (BVallejo Trampas [Esp. 1994])."
>Alfa написал:
>--------------
>"Кто уйдёт(уходит) не попращавшись, вернётся(возвратится) без приглашения"
...попрОщавшись...
Это, конечно, не пословица или поговорка, но очень хороший, емкий и удачный перевод данной испанской пословицы. И если la traducción literal es un camino aceptable, то этот вариант представляется мне наилучшим.
Un eufemismo es una palabra o expresión políticamente aceptable o menos ofensiva que sustituye a otra palabra de mal gusto o tabú, que puede ofender o sugerir algo no placentero o peyorativo al oyente. También puede ser la palabra o expresión que sustituye a nombres secretos o sagrados para evitar revelar éstos a los no iniciados.
WIKI.
WIKI.
Por qué no?
Por qué no son correctas las siguientes frases:
Todo el libro que leí, resultó interesante
Toda la silla donde te sentaste, se rompió
En cambio esas si son aceptables:
Toda el agua que había, se evaporo
Toda la amistad que los unía, desapareció.
Todo el libro que leí, resultó interesante
Toda la silla donde te sentaste, se rompió
En cambio esas si son aceptables:
Toda el agua que había, se evaporo
Toda la amistad que los unía, desapareció.
>Fran написал:
>En principio, Cóndor, cualquiera de las dos frases me parece aceptable. En mi opinión, e hilando fino, la preferencia de utilizar una u otra puede depender sobre todo de la inmediatez de la acción. Intentaré explicar mis preferencias de uso con un par de ejemplos:
Fran, me ha gustado tu explicacion. Voy a tenerla en cuenta. Gracias, hombre.
Нет, так предложение не заканчивается, просто непонятно было именно начало. Но Вы очень хорошо все объясняете. Спасибо!
Документ большой, и я сегодня еще в паре мест затрудняюсь перевести.
>Heterodoxo написал:
>--------------
>Entendemos y sostenemos que la demanda es acepta...???? - предложение так заканчиваться не может.
>La demanda es aceptable/da???
>Отдаём себе отчёт и соглашаемся, что ваша претензия является обоснованной.
>Подтверждаем и оформляем немедленную компенсацию(оплату).
>
Документ большой, и я сегодня еще в паре мест затрудняюсь перевести.
>Heterodoxo написал:
>--------------
>Entendemos y sostenemos que la demanda es acepta...???? - предложение так заканчиваться не может.
>La demanda es aceptable/da???
>Отдаём себе отчёт и соглашаемся, что ваша претензия является обоснованной.
>Подтверждаем и оформляем немедленную компенсацию(оплату).
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз