Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Kaputnik, otra cosa:
>
>¿qué diferencia hay entre "configurar" y "ajustar"?
>¿qué concepto se utilizaría mejor en el software para personalizar la apariencia del programa?
"Configuración", se utiliza a menudo para referirse a algún ajuste de hardware ( plaquetas, dispositivos, o componentes internos como la BIOS basic imput autput sistem)
En ingles el ajustar un programa a su gusto y costumbres se le dice: "customise" ( no se si lo escribí bien) entonces, en el caso del ajuste de un programa para un uso mas cómodo, me parece, quedaría mejor "ajustar".
>Isabello написал:
>--------------
>Речь идет о сверлильных станках и установке системы блокировки: El tornillo 1 se emplea para el ajuste de la luza entre las caras.
Слово luza здесь употребляется, скорее всего, как "просвет"(отверстие), соответственно:
Болт(шуруп) 1 используется для подгонки отверстий между сторонами.(плоскостями).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 22 (24 ms)
Aplique espuma de jabón a las juntas de las tuberías (cañerías) y equipos (aparatos). De ser necesario, apriete (ajuste) las uniones (conexiones, juntas, empalmes).
En un programa de optimización de cortes que uso en mi taller de carpintería, el layout es el plano de los cortes que produce el programa, y se pueden elegir los layuots en función del ahorro de madera o en el ajuste de las maquina, para ahorrar en tiempos de ajuste.
El programa se llama "Cut list pro" y se puede bajar un demo de prueba.
El programa se llama "Cut list pro" y se puede bajar un demo de prueba.
Помогите перевести, застопорилась.....
Речь идет о сверлильных станках и установке системы блокировки: El tornillo 1 se emplea para el ajuste de la luza entre las caras.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Kaputnik, otra cosa:
>
>¿qué diferencia hay entre "configurar" y "ajustar"?
>¿qué concepto se utilizaría mejor en el software para personalizar la apariencia del programa?
"Configuración", se utiliza a menudo para referirse a algún ajuste de hardware ( plaquetas, dispositivos, o componentes internos como la BIOS basic imput autput sistem)
En ingles el ajustar un programa a su gusto y costumbres se le dice: "customise" ( no se si lo escribí bien) entonces, en el caso del ajuste de un programa para un uso mas cómodo, me parece, quedaría mejor "ajustar".
Hola Profe,
con motivos de vandalismo?
Vamos...:)
A ver si esto se ajusta mejor:
Basándose sobre el veredicto dictado hace una semana por el jurado público, que ha declarado a Alim Azhagoev culpable de asesinato con intencionalidad gamberra
con motivos de vandalismo?
Vamos...:)
A ver si esto se ajusta mejor:
Basándose sobre el veredicto dictado hace una semana por el jurado público, que ha declarado a Alim Azhagoev culpable de asesinato con intencionalidad gamberra
De éstas palabras no sé cuál es la más correcta: las uniones (conexiones, juntas, empalmes).
>--------------
>Aplique espuma de jabón a las juntas de las tuberías (cañerías) y equipos (aparatos). De ser necesario, apriete (ajuste) las uniones (conexiones, juntas, empalmes).
>--------------
>Aplique espuma de jabón a las juntas de las tuberías (cañerías) y equipos (aparatos). De ser necesario, apriete (ajuste) las uniones (conexiones, juntas, empalmes).
>Isabello написал:
>--------------
>Речь идет о сверлильных станках и установке системы блокировки: El tornillo 1 se emplea para el ajuste de la luza entre las caras.
Слово luza здесь употребляется, скорее всего, как "просвет"(отверстие), соответственно:
Болт(шуруп) 1 используется для подгонки отверстий между сторонами.(плоскостями).
Вот тут я обычно стараюсь придерживаться русского оригинала, не очень оглядываясь, есть подобное в испанских стандартных фразах или нет. Потому что это уже основной текст, и отсебятина, даже в угоду другим стандартам, здесь неуместна. Поэтому как по-русски написано, так и стараюсь перевести: efectuar ajustes de cuentas por transacciones concertadas.
Нужна помощь!
Los precios de la parte local, montaje y parte civil se han calculado en base de costos estimados para el monto de 100 USD y serán ajustados de acuerdo al alcance técnico solicitado y la ingeniería necesaria, tipo de ajuste alzado, obra lave en mano, precio fijo.
Не совсем понимаю, как перевести начало фразы: os precios de la parte local, montaje y parte civil. Буду признательна за помощь!
Не совсем понимаю, как перевести начало фразы: os precios de la parte local, montaje y parte civil. Буду признательна за помощь!
Цена на местное строительство, монтаж и гражданское строительство были подсчитаны.....
>Юлия написал:
>--------------
>Los precios de la parte local, montaje y parte civil se han calculado en base de costos estimados para el monto de 100 USD y serán ajustados de acuerdo al alcance técnico solicitado y la ingeniería necesaria, tipo de ajuste alzado, obra lave en mano, precio fijo.
>Не совсем понимаю, как перевести начало фразы: os precios de la parte local, montaje y parte civil. Буду признательна за помощь!
>Юлия написал:
>--------------
>Los precios de la parte local, montaje y parte civil se han calculado en base de costos estimados para el monto de 100 USD y serán ajustados de acuerdo al alcance técnico solicitado y la ingeniería necesaria, tipo de ajuste alzado, obra lave en mano, precio fijo.
>Не совсем понимаю, как перевести начало фразы: os precios de la parte local, montaje y parte civil. Буду признательна за помощь!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз