Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
PEINADO
a. No se peina................................... (CAVERNARIO)
b. Se peina después de ducharse.................. (HOMBRECITO)
c. Se peina varias veces por día..................(MAR.I.Q.U..ITA)
d. Usa gel, fijadores y secadores... (HOMO-G.A.Y. METROS.E.X.U.A.L)
e. Peina a otros y aconseja.............. (MARI.C.O.N.A.ZO!!!)
LIMPIEZA DOMICILIARIA
a. Barre sólo cuando siente el crujir de sedimentos bajo sus zapatos.....(VARÓN)
b. Barre cuando ve mugre....................(DEJA MUCHAS DUDAS)
c. Limpia con agua y detergente.............(MARIPOSA)
d. Limpia con agua, detergente y aromatizante......(M.A.R.I.C.ÓN)
DEPORTES PREFERIDOS
a. Futbol, básquet, Futbol Americano, beisbol, boxeo, formula 1..(MACHO DE PELO EN PECHO)
b. Tenis, Golf, Atletismo, Natación, …(BIEN, PERO HAY QUE VIGILARLO)
c. Aeróbicos, Spinning, Voleibol, Bádminton……………(LOCA DESATADA)
d. Lo mismo que el "C", pero con licra.........(MA.R.I.C.O.N.A.ZO)
COMIDAS PREFERIDAS
a. Cerdo, estofados, grandes animales asados, guisos, ceviche, picantes....(TARZÁN)
b. Pescado y ensalada para no engordar....(LE PICA EL ANILLO)
c. Sándwiches integrales, consomés..........(MAR.I.C.Ó.N)
d. Aves acompañadas con vegetales al vapor..........(NENA ARREBATADA)
BEBIDAS PREFERIDAS
a. Pisco, cerveza, ron, vodka...........(VARON)
b. Whisky con hielo........................(FINO)
c. Refrescos light, te verde y limonadas....(SE LE MOJA LA CANOA)
d. Jugos de frutas y licores muy dulces sin alcohol....(MARIPOSÓN IRREDIMIBLE)
ASEO PERSONAL
a. Se ducha cada dos semanas en 5 minutos y se cambia de calzoncillos...(LEGIONARIO)
b. Se baña rápido con champú pero sin tocarse el c.u.l.o...(VARÓN)
c. Se baña durante más de 30 minutos con jabón líquido.(MA.R.I.C.A)
d. Se baña con sales y espuma en la bañera.....(S.O.P.L.ANUCAS)
CERVEZA
a. Helada y en grandes cantidades..........(SÚPER MACHO)
b. Sólo una para el calor...............(MEDIO M.A.R.I.C.Ó.N)
c Con limón (michelada)...........................(MA.R.I.C.Ó.N)
d. Sin alcohol..................(SÚPER M.A.R.I.C.ÓN)
e. Sin alcohol, con hielo y limón.............(LOCA DESAFORADA!!!)
CUANDO VA AL CENTRO COMERCIAL
a. A mirar nenas.................(SÚPER BUITRE, MACHO, CAZADOR)
b. A mirar nenas y comprar ropa……........(OJO CON ESTE MACHO)
c. A ver ropa de nenas…………..……..................(ROSCA VOLTEADA)
d. A probarse y comprar la ropa de las nenas…. (TRAGASABLES)
MENSAJES DE CORREO ELECTRONICO
a. Envía fotos de mujeres desnudas.................(MACHO)
b. Envía saludos y ciertas cadenas ..................(DUDOSO)
c. Envía PowerPoint con flores y cositas.........(HUUUUUUYYYY ZEROLIANO)
d. No reenvía este mensaje........( SUPER HIPER MA.RI.C.O.N.A.Z.O) "
Susceptibles ABSTÉNGANSE
>Victor R написал:
>--------------
>Éste chiste viene muy a cuento con respecto a la situación política de nuestro país y el de algunos otros :)
>
>Reunidos en una comida de campo:
>
>1- El ingeniero ordenó a su perro:
>- ¡Escalímetro, muestra tus habilidades! •
>El perro agarró un martillo, unas tablas y se armó el solo una perrera.
>
>Todos admitieron que era increíble.
>
>2-El contable dijo que su perro podía hacer algo mejor:
>- ¡Cash Flow, muestra tus habilidades!
>El perro fue a la cocina, volvió con 24 galletas y las dividió en 8 pilas de 3 galletitas cada una.
>
>Todos admitieron que era genial..
>
>3- El químico dijo que su perro podía hacer algo aún mejor:
>- ¡Óxido, muestra tus habilidades!
>Óxido caminó hasta la nevera, tomó un litro de leche, peló un plátano, usó la licuadora y se hizo un batido.
>
>Todos aceptaron que era impresionante.
>
>4- El informático sabía que podía ganarles a todos:
>- ¡Megabyte, hazlo!
>Megabyte atravesó el cuarto, encendió el ordenador, controló si tenía virus, mejoró el sistema operativo, mandó un e-mail e instaló un juego excelente.
>
>Todos sabían que esto era muy difícil de superar.
>
>Miraron de reojo al político y le dijeron:
>- Y su perro, ¿qué puede hacer...?
>
>5- El político llamó a su perro y dijo:
>- ¡Diputado, muestra tus habilidades!
>
>Diputado se paró de un salto:
>• se comió las galletas,
>• se tomó el batido,
>• cagó en la alfombra,
>• borró todos los archivos del ordenador,
>• dio por culo a los otros cuatro perros,
>• ocupó la perrera con un título de propiedad falso y alegó inmunidad
>parlamentaria....
>
>¡¡¡Insuperable!!!
>
waaahahahahhahahahahahahahahahahaha!!!!!!!!!!!!! buenisimo!!!)
Qué? Teneís noticias de Quiquito?
No, todavía no. Y estamos sobre ascuas.
Bah! No sufráis! Quiquito aprobará, ya lo veréis, menudo corte para él si no aprobara! Ha estudiado como un burro. - И что? - И что? Вам ужеизвестно что-нибудь о Кикито?
Нет ещё. И мы находимся как на углях.
Да что вы! Не мучайтесь! Кикито сдаст, вот увидите. Для него это будет такой облом, если он не сдаст. Он занимался как вол.
Menudo fulano era – Мерзкий он был тип.
Di chosos los libros que te tienen sorbido el seso – Будь прокляты эти книги, которые иссушили тыои мозги!
Pues del oido, no sé. Pero lo que es de la vista, anda usté buena. - На слух не знаю, но на вид вы ужасны.
Cuatro muertos de ambre - мало людей
Cuando meen las gallinas, cuando vuelen los bueyes, cuando las ranas creen pelo(s). - когда рак на горе свиснет. После дождичка, в четверг.
Tanto es amigo tuyo como yo soy turco – Он тебе такой же друг, как я — татарин.
Como quien oye llover; como quien coge una pulga; como quien oyé una charanga; como quien bebe un vaso de agua – как ни в чём не бывало, не обращая никакого внимания.
Los camareros, como quien oye llover se van marchando del mostrador con los servicios. - Официанты, как ни в чём не бывало, отходят от прилавка, разнося заказы.
Le oiré como quien oye una charanga – Я её выслушаю с полным безразличием.
Qué (le) vamos a hacer! - Что же тут поделаешь!
El vagabundo, que es; sin haber tenido en elloantes ni parte, un viejo
Qué sé yo! Yo qué sé! - Откуда мне знать!
Faltaría más; No faltaría más — Этого ещё не хватало! Как бы не так!
Narices! Pamplinas! Magras! Ni por esas! - Чепуха! Дудки! Фигушки!
Me prestas la corbata? - Tracatrá! - Ты мне одолжишь галстук? - А вот фиг тебе!
Que con su pan se lo come. Que le den morcillas - Чтоб он подавился.
Eh, eh, niño, mira para otro lado! A mí que me registren. - Эх, сынок, посмотри по сторонам!У меня там ничего нет!
Al priner tapón, zurrapa – Первый блин комом.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 41 (468 ms)
Éste chiste viene muy a cuento con respecto a la situación política de nuestro país y el de algunos otros :)
Reunidos en una comida de campo:
1- El ingeniero ordenó a su perro:
- ¡Escalímetro, muestra tus habilidades! •
El perro agarró un martillo, unas tablas y se armó el solo una perrera.
Todos admitieron que era increíble.
2-El contable dijo que su perro podía hacer algo mejor:
- ¡Cash Flow, muestra tus habilidades!
El perro fue a la cocina, volvió con 24 galletas y las dividió en 8 pilas de 3 galletitas cada una.
Todos admitieron que era genial..
3- El químico dijo que su perro podía hacer algo aún mejor:
- ¡Óxido, muestra tus habilidades!
Óxido caminó hasta la nevera, tomó un litro de leche, peló un plátano, usó la licuadora y se hizo un batido.
Todos aceptaron que era impresionante.
4- El informático sabía que podía ganarles a todos:
- ¡Megabyte, hazlo!
Megabyte atravesó el cuarto, encendió el ordenador, controló si tenía virus, mejoró el sistema operativo, mandó un e-mail e instaló un juego excelente.
Todos sabían que esto era muy difícil de superar.
Miraron de reojo al político y le dijeron:
- Y su perro, ¿qué puede hacer...?
5- El político llamó a su perro y dijo:
- ¡Diputado, muestra tus habilidades!
Diputado se paró de un salto:
• se comió las galletas,
• se tomó el batido,
• cagó en la alfombra,
• borró todos los archivos del ordenador,
• dio por culo a los otros cuatro perros,
• ocupó la perrera con un título de propiedad falso y alegó inmunidad
parlamentaria....
¡¡¡Insuperable!!!
Reunidos en una comida de campo:
1- El ingeniero ordenó a su perro:
- ¡Escalímetro, muestra tus habilidades! •
El perro agarró un martillo, unas tablas y se armó el solo una perrera.
Todos admitieron que era increíble.
2-El contable dijo que su perro podía hacer algo mejor:
- ¡Cash Flow, muestra tus habilidades!
El perro fue a la cocina, volvió con 24 galletas y las dividió en 8 pilas de 3 galletitas cada una.
Todos admitieron que era genial..
3- El químico dijo que su perro podía hacer algo aún mejor:
- ¡Óxido, muestra tus habilidades!
Óxido caminó hasta la nevera, tomó un litro de leche, peló un plátano, usó la licuadora y se hizo un batido.
Todos aceptaron que era impresionante.
4- El informático sabía que podía ganarles a todos:
- ¡Megabyte, hazlo!
Megabyte atravesó el cuarto, encendió el ordenador, controló si tenía virus, mejoró el sistema operativo, mandó un e-mail e instaló un juego excelente.
Todos sabían que esto era muy difícil de superar.
Miraron de reojo al político y le dijeron:
- Y su perro, ¿qué puede hacer...?
5- El político llamó a su perro y dijo:
- ¡Diputado, muestra tus habilidades!
Diputado se paró de un salto:
• se comió las galletas,
• se tomó el batido,
• cagó en la alfombra,
• borró todos los archivos del ordenador,
• dio por culo a los otros cuatro perros,
• ocupó la perrera con un título de propiedad falso y alegó inmunidad
parlamentaria....
¡¡¡Insuperable!!!
1. Adjetivos que pueden construirse con ser o estar, independiente de su significado lexico;
El cielo es azul - El cielo esta azul
El es amable - El esta amable
2. Adjetivos que tienen mas de una aceptacion, significado lexico y que se construyen con ser o estar, segun la aceptacion en que sean tomadas;
El nino es bueno - bondadoso: El nino ya esta bueno - sano
Ese chico es muy listo - inteligente; Ese chico ya esta listo para salir - preparado
3.Adjetivos que por su semantica se combinan solo con estar:
Lleno, vacio, contento, descontento, fijo, oculto, florido, harto, desnudo, descalzo, preso, enfermo, maltrecho, suspenso, satisfecho,
Un vaso lleno - que se ha llenado
Un nino desnudo - que se ha desnudado.
Son adjetivos que designan estados, es decir, caracteristicas accidentales, debido al caracter de cambio, modificacion o alternacion q1ue expresan los verbos de los que derivan o con los que se relacionan.
Conteno - contentado: Oculto - ocultado: florido - florecido: harto - hartado: descalzo - descalzado: preso - apresado: enfermo - enfermado
El esta contento: El vaso esta lleno: Ella esta enfadada
Importante - en las construcciones con ser, no se toma en consideracion la posibilidad de cambio:
La hierba es verde - La hierba esta verde
Es calvo - Esta calvo
Mi primo tenia pelo muy bonito, pero ahora esta calvo.
Pedro vive con su madre y esta soltero, pero va a casarse la proxima semana.
Casos dificiles:
El fue muy amable conmigo durante la entrevista - El estuvo muy amable conmigo durante la entrevista.
Ha sido muy valiente esta tarde - Ha estado muy valiente esta tarde.
A veces es muy laconico
La carretera esta ancha - La carretera es ancha.
El cielo es azul - El cielo esta azul
El es amable - El esta amable
2. Adjetivos que tienen mas de una aceptacion, significado lexico y que se construyen con ser o estar, segun la aceptacion en que sean tomadas;
El nino es bueno - bondadoso: El nino ya esta bueno - sano
Ese chico es muy listo - inteligente; Ese chico ya esta listo para salir - preparado
3.Adjetivos que por su semantica se combinan solo con estar:
Lleno, vacio, contento, descontento, fijo, oculto, florido, harto, desnudo, descalzo, preso, enfermo, maltrecho, suspenso, satisfecho,
Un vaso lleno - que se ha llenado
Un nino desnudo - que se ha desnudado.
Son adjetivos que designan estados, es decir, caracteristicas accidentales, debido al caracter de cambio, modificacion o alternacion q1ue expresan los verbos de los que derivan o con los que se relacionan.
Conteno - contentado: Oculto - ocultado: florido - florecido: harto - hartado: descalzo - descalzado: preso - apresado: enfermo - enfermado
El esta contento: El vaso esta lleno: Ella esta enfadada
Importante - en las construcciones con ser, no se toma en consideracion la posibilidad de cambio:
La hierba es verde - La hierba esta verde
Es calvo - Esta calvo
Mi primo tenia pelo muy bonito, pero ahora esta calvo.
Pedro vive con su madre y esta soltero, pero va a casarse la proxima semana.
Casos dificiles:
El fue muy amable conmigo durante la entrevista - El estuvo muy amable conmigo durante la entrevista.
Ha sido muy valiente esta tarde - Ha estado muy valiente esta tarde.
A veces es muy laconico
La carretera esta ancha - La carretera es ancha.
PEINADO
a. No se peina................................... (CAVERNARIO)
b. Se peina después de ducharse.................. (HOMBRECITO)
c. Se peina varias veces por día..................(MAR.I.Q.U..ITA)
d. Usa gel, fijadores y secadores... (HOMO-G.A.Y. METROS.E.X.U.A.L)
e. Peina a otros y aconseja.............. (MARI.C.O.N.A.ZO!!!)
LIMPIEZA DOMICILIARIA
a. Barre sólo cuando siente el crujir de sedimentos bajo sus zapatos.....(VARÓN)
b. Barre cuando ve mugre....................(DEJA MUCHAS DUDAS)
c. Limpia con agua y detergente.............(MARIPOSA)
d. Limpia con agua, detergente y aromatizante......(M.A.R.I.C.ÓN)
DEPORTES PREFERIDOS
a. Futbol, básquet, Futbol Americano, beisbol, boxeo, formula 1..(MACHO DE PELO EN PECHO)
b. Tenis, Golf, Atletismo, Natación, …(BIEN, PERO HAY QUE VIGILARLO)
c. Aeróbicos, Spinning, Voleibol, Bádminton……………(LOCA DESATADA)
d. Lo mismo que el "C", pero con licra.........(MA.R.I.C.O.N.A.ZO)
COMIDAS PREFERIDAS
a. Cerdo, estofados, grandes animales asados, guisos, ceviche, picantes....(TARZÁN)
b. Pescado y ensalada para no engordar....(LE PICA EL ANILLO)
c. Sándwiches integrales, consomés..........(MAR.I.C.Ó.N)
d. Aves acompañadas con vegetales al vapor..........(NENA ARREBATADA)
BEBIDAS PREFERIDAS
a. Pisco, cerveza, ron, vodka...........(VARON)
b. Whisky con hielo........................(FINO)
c. Refrescos light, te verde y limonadas....(SE LE MOJA LA CANOA)
d. Jugos de frutas y licores muy dulces sin alcohol....(MARIPOSÓN IRREDIMIBLE)
ASEO PERSONAL
a. Se ducha cada dos semanas en 5 minutos y se cambia de calzoncillos...(LEGIONARIO)
b. Se baña rápido con champú pero sin tocarse el c.u.l.o...(VARÓN)
c. Se baña durante más de 30 minutos con jabón líquido.(MA.R.I.C.A)
d. Se baña con sales y espuma en la bañera.....(S.O.P.L.ANUCAS)
CERVEZA
a. Helada y en grandes cantidades..........(SÚPER MACHO)
b. Sólo una para el calor...............(MEDIO M.A.R.I.C.Ó.N)
c Con limón (michelada)...........................(MA.R.I.C.Ó.N)
d. Sin alcohol..................(SÚPER M.A.R.I.C.ÓN)
e. Sin alcohol, con hielo y limón.............(LOCA DESAFORADA!!!)
CUANDO VA AL CENTRO COMERCIAL
a. A mirar nenas.................(SÚPER BUITRE, MACHO, CAZADOR)
b. A mirar nenas y comprar ropa……........(OJO CON ESTE MACHO)
c. A ver ropa de nenas…………..……..................(ROSCA VOLTEADA)
d. A probarse y comprar la ropa de las nenas…. (TRAGASABLES)
MENSAJES DE CORREO ELECTRONICO
a. Envía fotos de mujeres desnudas.................(MACHO)
b. Envía saludos y ciertas cadenas ..................(DUDOSO)
c. Envía PowerPoint con flores y cositas.........(HUUUUUUYYYY ZEROLIANO)
d. No reenvía este mensaje........( SUPER HIPER MA.RI.C.O.N.A.Z.O) "
Susceptibles ABSTÉNGANSE
>Victor R написал:
>--------------
>Éste chiste viene muy a cuento con respecto a la situación política de nuestro país y el de algunos otros :)
>
>Reunidos en una comida de campo:
>
>1- El ingeniero ordenó a su perro:
>- ¡Escalímetro, muestra tus habilidades! •
>El perro agarró un martillo, unas tablas y se armó el solo una perrera.
>
>Todos admitieron que era increíble.
>
>2-El contable dijo que su perro podía hacer algo mejor:
>- ¡Cash Flow, muestra tus habilidades!
>El perro fue a la cocina, volvió con 24 galletas y las dividió en 8 pilas de 3 galletitas cada una.
>
>Todos admitieron que era genial..
>
>3- El químico dijo que su perro podía hacer algo aún mejor:
>- ¡Óxido, muestra tus habilidades!
>Óxido caminó hasta la nevera, tomó un litro de leche, peló un plátano, usó la licuadora y se hizo un batido.
>
>Todos aceptaron que era impresionante.
>
>4- El informático sabía que podía ganarles a todos:
>- ¡Megabyte, hazlo!
>Megabyte atravesó el cuarto, encendió el ordenador, controló si tenía virus, mejoró el sistema operativo, mandó un e-mail e instaló un juego excelente.
>
>Todos sabían que esto era muy difícil de superar.
>
>Miraron de reojo al político y le dijeron:
>- Y su perro, ¿qué puede hacer...?
>
>5- El político llamó a su perro y dijo:
>- ¡Diputado, muestra tus habilidades!
>
>Diputado se paró de un salto:
>• se comió las galletas,
>• se tomó el batido,
>• cagó en la alfombra,
>• borró todos los archivos del ordenador,
>• dio por culo a los otros cuatro perros,
>• ocupó la perrera con un título de propiedad falso y alegó inmunidad
>parlamentaria....
>
>¡¡¡Insuperable!!!
>
waaahahahahhahahahahahahahahahahaha!!!!!!!!!!!!! buenisimo!!!)
Buenas noches,intentare poner chistes nuevos al menos una vez al dia,venga animense ya que esto no sirve para otra cosa....
-José, no se que me pasa, que ahora toas me parecen guapas menos mi mujer
-A mi me pasa lo mismo, todas me parecen guapas menos tu mujer
-Perdona, la salida?
-Si mira, es la rubia de la barra
-No.. ha habido un error, me refiero a la salida de emergencia
-Ah, entonces es la gorda de la esquina
Un enano en una barbería:
-Que, le corto las patillas?
-Si y que ando, con los cojoncillos??
Un conejo esta acojonado porque esta en una selva y ve un león. Corre y ve los huesos de un león ya muerto. Se pone a su lado y a la que se acerca el león grita:
-UMMMMMM, qué rico que estaba este león!!
El león se acojona y se pira. Esto lo ve un mono, y le dice al león:
-Pero oh, rey de la selva. Va a dejarse engañar por un simple conejo? Le ha tomado el pelo clarísimamente!
El león piensa que puede tener razón, asi que vuelve a zamparse al conejo
Por suerte el conejo lo habia oido todo, asi que pensando rápido decide esperar hasta que el león se acerca lo suficiente para gritar:
- Joder! Hace ya más de media hora que he mandado al mono a por otro león y no aparece nadie!!
Un gitano en un juicio, a lo que el juez le dicta.
Juez: Queda usted absuelto del cargo de robo de vehiculo por falta de pruebas
Gitano: ¿Pero entonces me puedo quedar con el coche o no?
Había una vez un chino que vivía junto su un vecino llamado Curro, que tenía cinco perros rottwailer. Cada vez que el chino pasaba frente a su casa, Curro soltaba a sus perros y éstos corrían detrás del chino. Al día siguiente, el chino salió con su espada e intentó atacar a los perros, pero Curro los hizo volver chiflando.
Un día, harto de los perros, fue a la comisería para hacer la denuncia. Ya en la comisería, el chino dice:
-Señol policía, quielo hacel una denuncia.
-Sí, claro. Dígame.
-Los pelos de culo me molestan.
-¿¡¡Qué!!?
-Sí señol. Me molestan los pelos de Culo.
-Bueno… entonces córtelos.
-Ya intenté, pero Culo chifla y los pelos se meten adentlo…
Cual es el mamifero con mas dientes?.... EL RATONCITO PEREZ
Llama un gitano a su mujer a la salida de un juicio.
- Mari, me dan a elegir entre 30.000 euros o 3 años de cárcel
- Coge el dinero manolo, no seas tonto, coge el dinero!!
Concurso mundial de longitud de polla
-LLega el Americano, gran favorito al trono. Grande expectación. Se sube al escenario y se baja los pantalones. Una polla considerable, tiene tatuado en la polla USA. El público lanza una exclamación. Empieza a masturbarse, y poco a poco se empieza a leer: United States of America. El público se vuelve loco
-El turno del ruso. Los americanos abuchean, los rusos orgullosos de tener semejante mastodonte representándoles. Se saca el pollón, y se lee URSS. Todo el respetable conteniendo la respiración. El ruso empieza a menearsela para ponersela tiesa. Y todos leen con suma claridad Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. El aplauso es escandaloso, el aforo se viene abajo prácticamente.
-Llega el turno del español. Hombre esmirriado, no tiene nada que hacer contra la competencia. La gente decide animarle en plan condescendiente. El siempre serio, se baja los pantalones, y se lee en la polla E. La risa se hace general, el público español que no sabe donde meterse. Pero el, con sus cojones toreros, levanta los brazos pidiendo silencio. Empieza a masturbarse, y todos pueden leer con claridad: En un lugar de la mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme....
en la ultima cena:
jesus esta esperando a sus discipulos...
llega pedro, y jesus le pregunta
-hombre pedro!! y tu que me traes pa la fiesta?
-yo te traigo la priva!!
-pasa pasa!! qe borrachera vamos a cojer despues de cenar
llega juan y le pregunta jesus lo mismo, a lo que juan responde
- yo te traigo un kenke magnifico
-pasa pasa! espera qe voy ahora y nos acemos unos canutillos!
llega mateo y le pregunta lo mismo
-pues yo jesus te traigo pura coca sin cortar, jeje
-ostiaaa, tu si que sabes mateo, pasa qe nos acemos unas lonchillas ahi jeje
asi van llegando los apostoles trayendo cada uno una droga difernte asta qe llega judas
-ombre judas, y tu qe me traes?
-yo te traigo a la guardia civil, osea qe todo lo de los bolsillos encima de la mesa!
:D :D :D
-José, no se que me pasa, que ahora toas me parecen guapas menos mi mujer
-A mi me pasa lo mismo, todas me parecen guapas menos tu mujer
-Perdona, la salida?
-Si mira, es la rubia de la barra
-No.. ha habido un error, me refiero a la salida de emergencia
-Ah, entonces es la gorda de la esquina
Un enano en una barbería:
-Que, le corto las patillas?
-Si y que ando, con los cojoncillos??
Un conejo esta acojonado porque esta en una selva y ve un león. Corre y ve los huesos de un león ya muerto. Se pone a su lado y a la que se acerca el león grita:
-UMMMMMM, qué rico que estaba este león!!
El león se acojona y se pira. Esto lo ve un mono, y le dice al león:
-Pero oh, rey de la selva. Va a dejarse engañar por un simple conejo? Le ha tomado el pelo clarísimamente!
El león piensa que puede tener razón, asi que vuelve a zamparse al conejo
Por suerte el conejo lo habia oido todo, asi que pensando rápido decide esperar hasta que el león se acerca lo suficiente para gritar:
- Joder! Hace ya más de media hora que he mandado al mono a por otro león y no aparece nadie!!
Un gitano en un juicio, a lo que el juez le dicta.
Juez: Queda usted absuelto del cargo de robo de vehiculo por falta de pruebas
Gitano: ¿Pero entonces me puedo quedar con el coche o no?
Había una vez un chino que vivía junto su un vecino llamado Curro, que tenía cinco perros rottwailer. Cada vez que el chino pasaba frente a su casa, Curro soltaba a sus perros y éstos corrían detrás del chino. Al día siguiente, el chino salió con su espada e intentó atacar a los perros, pero Curro los hizo volver chiflando.
Un día, harto de los perros, fue a la comisería para hacer la denuncia. Ya en la comisería, el chino dice:
-Señol policía, quielo hacel una denuncia.
-Sí, claro. Dígame.
-Los pelos de culo me molestan.
-¿¡¡Qué!!?
-Sí señol. Me molestan los pelos de Culo.
-Bueno… entonces córtelos.
-Ya intenté, pero Culo chifla y los pelos se meten adentlo…
Cual es el mamifero con mas dientes?.... EL RATONCITO PEREZ
Llama un gitano a su mujer a la salida de un juicio.
- Mari, me dan a elegir entre 30.000 euros o 3 años de cárcel
- Coge el dinero manolo, no seas tonto, coge el dinero!!
Concurso mundial de longitud de polla
-LLega el Americano, gran favorito al trono. Grande expectación. Se sube al escenario y se baja los pantalones. Una polla considerable, tiene tatuado en la polla USA. El público lanza una exclamación. Empieza a masturbarse, y poco a poco se empieza a leer: United States of America. El público se vuelve loco
-El turno del ruso. Los americanos abuchean, los rusos orgullosos de tener semejante mastodonte representándoles. Se saca el pollón, y se lee URSS. Todo el respetable conteniendo la respiración. El ruso empieza a menearsela para ponersela tiesa. Y todos leen con suma claridad Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. El aplauso es escandaloso, el aforo se viene abajo prácticamente.
-Llega el turno del español. Hombre esmirriado, no tiene nada que hacer contra la competencia. La gente decide animarle en plan condescendiente. El siempre serio, se baja los pantalones, y se lee en la polla E. La risa se hace general, el público español que no sabe donde meterse. Pero el, con sus cojones toreros, levanta los brazos pidiendo silencio. Empieza a masturbarse, y todos pueden leer con claridad: En un lugar de la mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme....
en la ultima cena:
jesus esta esperando a sus discipulos...
llega pedro, y jesus le pregunta
-hombre pedro!! y tu que me traes pa la fiesta?
-yo te traigo la priva!!
-pasa pasa!! qe borrachera vamos a cojer despues de cenar
llega juan y le pregunta jesus lo mismo, a lo que juan responde
- yo te traigo un kenke magnifico
-pasa pasa! espera qe voy ahora y nos acemos unos canutillos!
llega mateo y le pregunta lo mismo
-pues yo jesus te traigo pura coca sin cortar, jeje
-ostiaaa, tu si que sabes mateo, pasa qe nos acemos unas lonchillas ahi jeje
asi van llegando los apostoles trayendo cada uno una droga difernte asta qe llega judas
-ombre judas, y tu qe me traes?
-yo te traigo a la guardia civil, osea qe todo lo de los bolsillos encima de la mesa!
:D :D :D
Qué? Teneís noticias de Quiquito?
No, todavía no. Y estamos sobre ascuas.
Bah! No sufráis! Quiquito aprobará, ya lo veréis, menudo corte para él si no aprobara! Ha estudiado como un burro. - И что? - И что? Вам ужеизвестно что-нибудь о Кикито?
Нет ещё. И мы находимся как на углях.
Да что вы! Не мучайтесь! Кикито сдаст, вот увидите. Для него это будет такой облом, если он не сдаст. Он занимался как вол.
Menudo fulano era – Мерзкий он был тип.
Di chosos los libros que te tienen sorbido el seso – Будь прокляты эти книги, которые иссушили тыои мозги!
Pues del oido, no sé. Pero lo que es de la vista, anda usté buena. - На слух не знаю, но на вид вы ужасны.
Cuatro muertos de ambre - мало людей
Cuando meen las gallinas, cuando vuelen los bueyes, cuando las ranas creen pelo(s). - когда рак на горе свиснет. После дождичка, в четверг.
Tanto es amigo tuyo como yo soy turco – Он тебе такой же друг, как я — татарин.
Como quien oye llover; como quien coge una pulga; como quien oyé una charanga; como quien bebe un vaso de agua – как ни в чём не бывало, не обращая никакого внимания.
Los camareros, como quien oye llover se van marchando del mostrador con los servicios. - Официанты, как ни в чём не бывало, отходят от прилавка, разнося заказы.
Le oiré como quien oye una charanga – Я её выслушаю с полным безразличием.
Qué (le) vamos a hacer! - Что же тут поделаешь!
El vagabundo, que es; sin haber tenido en elloantes ni parte, un viejo
Qué sé yo! Yo qué sé! - Откуда мне знать!
Faltaría más; No faltaría más — Этого ещё не хватало! Как бы не так!
Narices! Pamplinas! Magras! Ni por esas! - Чепуха! Дудки! Фигушки!
Me prestas la corbata? - Tracatrá! - Ты мне одолжишь галстук? - А вот фиг тебе!
Que con su pan se lo come. Que le den morcillas - Чтоб он подавился.
Eh, eh, niño, mira para otro lado! A mí que me registren. - Эх, сынок, посмотри по сторонам!У меня там ничего нет!
Al priner tapón, zurrapa – Первый блин комом.
(вторая часть текста, первая внизу)
En otros casos, el traductor opta por un fraseologismo distinto, basado en una metáfora diferente que, en opinión del traductor, expresa el mismo tipo de significado contextual. Vlahov y Florin utilizan como ejemplo las expresiones idiomáticas que significan "ser afortunado". Estas son algunas de ellas:
Español: nacer con buena estrella
Italiano: essere nato con la camicia
Italiano: nascere sotto la buona stella
Francés: être né coiffé
Inglés: to be born with a silver spoon in one’s mouth
Inglés: thank one’s (lucky) stars
Inglés: to be born with a cowl on one’s head
Ruso: rodit´sja v soročke, v rubaške
Ruso: rodit´sja pod sčastlěvoj zvezdój
En un texto connotativo puede ser muy problemática la elección de un fraseologismo trasladante, porque el autor puede tener la intención de utilizar una metáfora determinada (como las estrellas o las camisas arriba mencionadas) que sea funcional para la red de referencias intratextuales y para los indicios voluntariamente diseminados por él para inducir al lector modelo a determinadas conjeturas, y la expresión que la sustituya podría variar radicalmente el tenor de la metáfora, despistando al lector del metatexto.
Si, por otra parte, lo que más cuenta es la traslación del significado denotativo, por ejemplo si se expresa la noción "nunca" mediante un fraseologismo, se pueden utilizar distintas metáforas sin mayor problema:
Alemán: wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (cuando los perros ladren con la cola)
Inglés: when the moon turns green (cuando la luna se vuelva verde)
Ruso: kogda rak na gore svistnet i ryba zapoet (cuando el cangrejo silbe en la montaña y los peces empiecen a cantar)
Búlgaro: koga se pokači svinja s ž´´lti čehli na kruša (cuando el cerdo con pantuflas amarillas trepe al peral)
Italiano: alle calende greche (para las calendas griegas)
Español: cuando las ranas críen pelo
Existe, además, la posibilidad de una traducción no fraseológica de un fraseologismo. Se prefiere esta opción cuando el significado denotativo del acto traductivo se elige como dominante y se está dispuesto a sacrificar el color expresivo, la fuerza del significado, la connotación y la forma aforística.
En el caso de la traducción no fraseológica, existen dos posibilidades: se puede optar por una traducción léxica o por un calco. La traducción léxica consiste en la explicitación mediante otras palabras del significado denotativo del fraseologismo, renunciando a los aspectos de estilo y connotación. En el caso del "yunque y el martillo", una traducción léxica podría ser "estar en una situación incómoda, de tensión".
A su vez, el calco es la traducción literal del fraseologismo a una cultura en la que tal forma no se identifica como expresión: en este caso, el lector de la cultura receptora percibe el fraseologismo como exótico y entiende el problema de interpretarlo de manera no literal, metafórica. El calco tiene la ventaja de preservar intactas todas las referencias de segundo grado, no denotativas, que en la estrategia de algunos escritores pueden tener una importancia esencial. Es cierto que la reconstrucción del significado denotativo se deja a la capacidad del lector de la cultura receptora, pero también lo es que la metáfora es un mecanismo semiótico esencial y primordial, que por lo tanto pertenece a todas las culturas.
En otros casos, el traductor opta por un fraseologismo distinto, basado en una metáfora diferente que, en opinión del traductor, expresa el mismo tipo de significado contextual. Vlahov y Florin utilizan como ejemplo las expresiones idiomáticas que significan "ser afortunado". Estas son algunas de ellas:
Español: nacer con buena estrella
Italiano: essere nato con la camicia
Italiano: nascere sotto la buona stella
Francés: être né coiffé
Inglés: to be born with a silver spoon in one’s mouth
Inglés: thank one’s (lucky) stars
Inglés: to be born with a cowl on one’s head
Ruso: rodit´sja v soročke, v rubaške
Ruso: rodit´sja pod sčastlěvoj zvezdój
En un texto connotativo puede ser muy problemática la elección de un fraseologismo trasladante, porque el autor puede tener la intención de utilizar una metáfora determinada (como las estrellas o las camisas arriba mencionadas) que sea funcional para la red de referencias intratextuales y para los indicios voluntariamente diseminados por él para inducir al lector modelo a determinadas conjeturas, y la expresión que la sustituya podría variar radicalmente el tenor de la metáfora, despistando al lector del metatexto.
Si, por otra parte, lo que más cuenta es la traslación del significado denotativo, por ejemplo si se expresa la noción "nunca" mediante un fraseologismo, se pueden utilizar distintas metáforas sin mayor problema:
Alemán: wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (cuando los perros ladren con la cola)
Inglés: when the moon turns green (cuando la luna se vuelva verde)
Ruso: kogda rak na gore svistnet i ryba zapoet (cuando el cangrejo silbe en la montaña y los peces empiecen a cantar)
Búlgaro: koga se pokači svinja s ž´´lti čehli na kruša (cuando el cerdo con pantuflas amarillas trepe al peral)
Italiano: alle calende greche (para las calendas griegas)
Español: cuando las ranas críen pelo
Existe, además, la posibilidad de una traducción no fraseológica de un fraseologismo. Se prefiere esta opción cuando el significado denotativo del acto traductivo se elige como dominante y se está dispuesto a sacrificar el color expresivo, la fuerza del significado, la connotación y la forma aforística.
En el caso de la traducción no fraseológica, existen dos posibilidades: se puede optar por una traducción léxica o por un calco. La traducción léxica consiste en la explicitación mediante otras palabras del significado denotativo del fraseologismo, renunciando a los aspectos de estilo y connotación. En el caso del "yunque y el martillo", una traducción léxica podría ser "estar en una situación incómoda, de tensión".
A su vez, el calco es la traducción literal del fraseologismo a una cultura en la que tal forma no se identifica como expresión: en este caso, el lector de la cultura receptora percibe el fraseologismo como exótico y entiende el problema de interpretarlo de manera no literal, metafórica. El calco tiene la ventaja de preservar intactas todas las referencias de segundo grado, no denotativas, que en la estrategia de algunos escritores pueden tener una importancia esencial. Es cierto que la reconstrucción del significado denotativo se deja a la capacidad del lector de la cultura receptora, pero también lo es que la metáfora es un mecanismo semiótico esencial y primordial, que por lo tanto pertenece a todas las culturas.
"En mayor parte de los casos [...] se opta por el artículo frente al posesivo. Así, se prefiere claramiente 'Se metió la mano en el bolsillo' a 'Metió su mano en su bolsillo'; 'Se me toparon los oídos' a 'Se me toparon mis oídos'; 'Se quitó la chaqueta' a 'Se quitó su chaqueta'; 'Le sangra la nariz' a 'Le sangra su nariz'. [...] " [RAE 9
Pero una oraión como esta es muy correcta, "y aun preferible en muchas ocasiones si no se desea alterar el significado [RAE]":
SU pierna dolorida LE impediá caminar.
En 'Se miró su mano' (normalmente se dice 'Se miró la mano') el posesivo es superfluo y resulta redundante, pero no es incorrecto.
El dativo posesivo puede usarse en un modelo con verbos transitivos, pero "más frecuente en español es el construido con verbos reflexivos con sujetos de cosa" (Fernández Ramírez 1987, pág. 35), que es el ejemplo presentado por nosotros. Interesante es que el uso del pronombre dativo con esta función NO impide que se use el pronombre posesivo también (ibídem): Sus ojos se le llenaron de lágrimas. Este ejemplo es un argumento de la cercanía de los diferentes dativos, puesto que aquí perfectamente puede argüirse que la expresión de posesión la asume el adjetivo posesivo, mientras que el le expresa la afectación con lo que se trataría de un dativo ético.
En lingüística, y en épocas recientes también en gramática, no se usan los términos “forma correcta o incorrecta”, sino que hablamos de “formas normales y anómalas”. La norma lingüística es el conjunto de los usos habituales, gramaticales, léxicos y fonéticos que hacen los hablantes de una lengua determinada. El lingüista comprueba cómo se dice, no establece cómo se debe decir; así se oponen lo normal y lo anormal, y no lo correcto y lo incorrecto (Coseriu: 90).
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>Resulta y pasa, mis compadres, que todas estas frases se consideran incorrectas en español. Me explico:
>1.En espanol se consideran incorrectas por redundantes las construcciones en las que coexisten en la misma oracion el CI de posesion con el posesivo del CD. Eso es, precisamente, lo que esta pasando con las primeras tres.
>Le escayaron su pierna. Me lave mis manos. Se lavo su pelo.
Pero una oraión como esta es muy correcta, "y aun preferible en muchas ocasiones si no se desea alterar el significado [RAE]":
SU pierna dolorida LE impediá caminar.
En 'Se miró su mano' (normalmente se dice 'Se miró la mano') el posesivo es superfluo y resulta redundante, pero no es incorrecto.
El dativo posesivo puede usarse en un modelo con verbos transitivos, pero "más frecuente en español es el construido con verbos reflexivos con sujetos de cosa" (Fernández Ramírez 1987, pág. 35), que es el ejemplo presentado por nosotros. Interesante es que el uso del pronombre dativo con esta función NO impide que se use el pronombre posesivo también (ibídem): Sus ojos se le llenaron de lágrimas. Este ejemplo es un argumento de la cercanía de los diferentes dativos, puesto que aquí perfectamente puede argüirse que la expresión de posesión la asume el adjetivo posesivo, mientras que el le expresa la afectación con lo que se trataría de un dativo ético.
En lingüística, y en épocas recientes también en gramática, no se usan los términos “forma correcta o incorrecta”, sino que hablamos de “formas normales y anómalas”. La norma lingüística es el conjunto de los usos habituales, gramaticales, léxicos y fonéticos que hacen los hablantes de una lengua determinada. El lingüista comprueba cómo se dice, no establece cómo se debe decir; así se oponen lo normal y lo anormal, y no lo correcto y lo incorrecto (Coseriu: 90).
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>Resulta y pasa, mis compadres, que todas estas frases se consideran incorrectas en español. Me explico:
>1.En espanol se consideran incorrectas por redundantes las construcciones en las que coexisten en la misma oracion el CI de posesion con el posesivo del CD. Eso es, precisamente, lo que esta pasando con las primeras tres.
>Le escayaron su pierna. Me lave mis manos. Se lavo su pelo.
11. Pero las cosas han cambiado, la filosofía del pelotazo caló muy hondo en la peña, y nadie se corta un pelo por decir en público que el chalet de cincuenta kilos lo ha comprado con tela B.
Честно сказать, я первый раз встречаю эту фразу: la filosofía del pelotazo, но могу предположить, что оно означает:
тактика зарабатывание быстрых(лёгких), но нелегальных денег. Так что перевод будет таковым:
Но, ситуация изменилась, тактика зарабатывания быстрых, но нелегальных денег, проникла слишком глубоко в современную жизнь, поэтому никто сегодня совершенно не беспокоится о том, чтобы признаться, что тот шале, который он приобрёл за 50 лимонов, был куплен на шальные деньги.
12. Y no hablo sólo de particulares que manejan bienes propios y hacen de su capa un sayo.
Hacer de su capa un sayo - объяснение, после которого сразу понятно значение всей фразы:
"Hacer de su capa un sayo" significa "hacer lo que a uno le viene en gana" solo cuando el que lo hace es un carota y un fresco, por eso mismo hace de la capa (de la de otro) un sayo (para él). Se entenderá mejor sabiendo que una capa era privativa de la gente rica pues era una prenda muy cara, de buen paño, muy caliente y -con frecuencia- impermeable, que solía ir teñida con ricos colores y ornamentada con trabajosos bordados, amén de usar un rico alfiler de oro o plata para sujetarla al cuerpo. El sayo, en cambio, era una prenda gruesa, pesada y tosca, relativamente barata, de color pardo (para abaratar ni siquiera se blanqueaba el tejido), que también abrigaba pero que siendo ropa de labriego carecía de cualquier encanto. Es por eso que solo un cretino, un abusón, y un caradura haría de su capa (se refiere a la de SU señor) un sayo para él. Entre otras cosas porque estropear una cara y buena prenda (que encima no es tuya) para hacer otra peor es una memez por un lado y una canallada por otro.
No sé si lo he expresado con claridad."
Честно сказать, я первый раз встречаю эту фразу: la filosofía del pelotazo, но могу предположить, что оно означает:
тактика зарабатывание быстрых(лёгких), но нелегальных денег. Так что перевод будет таковым:
Но, ситуация изменилась, тактика зарабатывания быстрых, но нелегальных денег, проникла слишком глубоко в современную жизнь, поэтому никто сегодня совершенно не беспокоится о том, чтобы признаться, что тот шале, который он приобрёл за 50 лимонов, был куплен на шальные деньги.
12. Y no hablo sólo de particulares que manejan bienes propios y hacen de su capa un sayo.
Hacer de su capa un sayo - объяснение, после которого сразу понятно значение всей фразы:
"Hacer de su capa un sayo" significa "hacer lo que a uno le viene en gana" solo cuando el que lo hace es un carota y un fresco, por eso mismo hace de la capa (de la de otro) un sayo (para él). Se entenderá mejor sabiendo que una capa era privativa de la gente rica pues era una prenda muy cara, de buen paño, muy caliente y -con frecuencia- impermeable, que solía ir teñida con ricos colores y ornamentada con trabajosos bordados, amén de usar un rico alfiler de oro o plata para sujetarla al cuerpo. El sayo, en cambio, era una prenda gruesa, pesada y tosca, relativamente barata, de color pardo (para abaratar ni siquiera se blanqueaba el tejido), que también abrigaba pero que siendo ropa de labriego carecía de cualquier encanto. Es por eso que solo un cretino, un abusón, y un caradura haría de su capa (se refiere a la de SU señor) un sayo para él. Entre otras cosas porque estropear una cara y buena prenda (que encima no es tuya) para hacer otra peor es una memez por un lado y una canallada por otro.
No sé si lo he expresado con claridad."
Перевод основных пословиц, да поговорок
I часть.
А воз и ныне там — De ahí no ha pasado/
А Васька слушает да ест - Dame pan y llámame tonto/
А всё-таки она вертится! - Y, sin embargo, se mueve/
Азбуки не знает, а читать садится — Maestro ciruela, que no sabe leer y puso escuela/
Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль — Abad avariento, por un bodigo pierde ciento/
Баба с возу — кобыле легче — Menos bulto, más claridad/
Un mal trae otro mal/ Una desgracia no viene nunca sola/
Nada enseña tanto como el llorar y el sufrir/
Беднее всех бед, когда денег нет - A poco dinero, poca salud/
Бежать как чёрт от ладана — Escapar como el diablo a la cruz/
Без начала нет конца — Lo que no se empieza no se acaba/
Бережённый конь первым с копыт и валится — El caballo muy cuidado es el primero en caer/
De buenas intenciones está empedrado el camino al infierno/
Бог дураков любит — A los bobos se les aparece madre de Dios/
El dinero no convierte en sabio al que tonto nació/
Большому кораблю — большое плавание — A gran barco, grandes espacios/
Будет и на нашей улице праздник — También habrá verbena en nuestro barrio/
В здоровом теле — здоровый дух — Mente sana en cuerpo sano/
В ногах правды нет — El estar de pie no da razón/
В нужде не унывай, в счастье не ослабевай — Ni te abates por pobreza, ni te ensalces por riqueza/
В тесноте, да не в обиде - Apretados pero contentos/
В чужой монастырь со своим уставом не лезь — No pretendas en casa ajena imponer tus costumbres/
Вашими бы устами да мёд пить — Bendita sea su boca!/
Взявшись за гуж, не говори, что не дюж — Aparejado el carro, no te quejes de la carga/
Вилами по воде писано — Escrito en la arena/
Вода камень точит — La gota de agua horada la piedra/
Ser uña y carne/
Волк в овечьей шкуре — Cara de beato y uñas de gato/
Quien tema a los lobos no vaya al monte/
Perro no come perro/
Aunque la mona se viste de seda; mona se queda/
Bién esta lo que bien acaba/
Всеми правдами и неправдами — A trancas y barrancas/
Всяк сверчок знай свой шесток — Cada oveja con su pareja/
Где тонко, там и рвётся - Siempre se rompe la cuerda(soga) por lo más delgado/
Гол как сокол — más pelado que un hueso/
Más pobre que Mahoma/
Голь на выдумки хитра - La necesidad agudiza el ingenio/
La altanería es el adorno de los tontos/
Гром не грянет, мужик не перекрестится — Nadie se acuerda de la Santa Bárbara hasta que truene/
Делить шкуру неубитого медведя — repartir la piel de la fiera viva/
Делу — время, потехе — час — Hay que dar tiempo al negocio y ratos al ocio/
Денег куры не клюют — Estar nadando en oro/
Cuando un ciego quía a otro ciego, ambos dan en el hoyo/
Держать камень за пазухой — Guardar algo en la manga/
Добрая слава лучше богатства — Más vale buena fama que dorada cama/
Quien debe y paga, no debe nada/
Querer enseñar a un tonto es lo mismo que ponerle cataplasmas a un muerto/
Los tontos es fruta que abunda/
Душа на распашку — Con el corazón en la mano/
Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos/
Есть ещё порох в пороховницах — Aún queda pólvora en el polvorín/
Ещё при царе Горохе — En tiempos de Maricastaña
En tiempos del rey Wamba/
Esperar que el olmo dé peras – Ждать у моря погоды/
Vivir es sufrir/
Estar sobre un volcán/
Жить как у Христа за пазухой — Darse la buena vida.
Vivir a lo grande.
Vivir en la gloria/
За виновного невинного бьют — El justo paga por el pecador/
Hombre de siete oficios/
Los árboles no dejan ver(tapan) el bosque/
El fruto prohibido atrae/
Знай сверчок свой шесток — Cada ratón a su agujero/
Кабы знать, где упасть, там бы соломки подстелить — Si uno supiera donde irá a caer/
Как аукнется, так и откликнется — Como canta el abad, responde el sacristán/
Как на иголках — Estar en ascuas/
Какая плата — такая работа — Poco dinero, poco meneo/
Кататься как сыр в масле - Nadar en la abuntancia/
Когда рак на горе свистнет — Cuando las ranas críen pelo/
Кончил дело — гуляй смело — Antes de que acabes, no te alabes/
Comprar un gato encerrado/
Duro de pelar/
Кто богат, тот жизни не рад — El acaudalado nunca vive sosegado/
El que asno nace, asno muere/
Quien paga, manda/
Cuanto mayor es la altura, más fuerte es la caída/
Лекарство хуже болезни — Es peor el remedio que la enfermedad/
No hay miel sin hiel/
А воз и ныне там — De ahí no ha pasado/
А Васька слушает да ест - Dame pan y llámame tonto/
А всё-таки она вертится! - Y, sin embargo, se mueve/
Азбуки не знает, а читать садится — Maestro ciruela, que no sabe leer y puso escuela/
Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль — Abad avariento, por un bodigo pierde ciento/
Баба с возу — кобыле легче — Menos bulto, más claridad/
Un mal trae otro mal/ Una desgracia no viene nunca sola/
Nada enseña tanto como el llorar y el sufrir/
Беднее всех бед, когда денег нет - A poco dinero, poca salud/
Бежать как чёрт от ладана — Escapar como el diablo a la cruz/
Без начала нет конца — Lo que no se empieza no se acaba/
Бережённый конь первым с копыт и валится — El caballo muy cuidado es el primero en caer/
De buenas intenciones está empedrado el camino al infierno/
Бог дураков любит — A los bobos se les aparece madre de Dios/
El dinero no convierte en sabio al que tonto nació/
Большому кораблю — большое плавание — A gran barco, grandes espacios/
Будет и на нашей улице праздник — También habrá verbena en nuestro barrio/
В здоровом теле — здоровый дух — Mente sana en cuerpo sano/
В ногах правды нет — El estar de pie no da razón/
В нужде не унывай, в счастье не ослабевай — Ni te abates por pobreza, ni te ensalces por riqueza/
В тесноте, да не в обиде - Apretados pero contentos/
В чужой монастырь со своим уставом не лезь — No pretendas en casa ajena imponer tus costumbres/
Вашими бы устами да мёд пить — Bendita sea su boca!/
Взявшись за гуж, не говори, что не дюж — Aparejado el carro, no te quejes de la carga/
Вилами по воде писано — Escrito en la arena/
Вода камень точит — La gota de agua horada la piedra/
Ser uña y carne/
Волк в овечьей шкуре — Cara de beato y uñas de gato/
Quien tema a los lobos no vaya al monte/
Perro no come perro/
Aunque la mona se viste de seda; mona se queda/
Bién esta lo que bien acaba/
Всеми правдами и неправдами — A trancas y barrancas/
Всяк сверчок знай свой шесток — Cada oveja con su pareja/
Где тонко, там и рвётся - Siempre se rompe la cuerda(soga) por lo más delgado/
Гол как сокол — más pelado que un hueso/
Más pobre que Mahoma/
Голь на выдумки хитра - La necesidad agudiza el ingenio/
La altanería es el adorno de los tontos/
Гром не грянет, мужик не перекрестится — Nadie se acuerda de la Santa Bárbara hasta que truene/
Делить шкуру неубитого медведя — repartir la piel de la fiera viva/
Делу — время, потехе — час — Hay que dar tiempo al negocio y ratos al ocio/
Денег куры не клюют — Estar nadando en oro/
Cuando un ciego quía a otro ciego, ambos dan en el hoyo/
Держать камень за пазухой — Guardar algo en la manga/
Добрая слава лучше богатства — Más vale buena fama que dorada cama/
Quien debe y paga, no debe nada/
Querer enseñar a un tonto es lo mismo que ponerle cataplasmas a un muerto/
Los tontos es fruta que abunda/
Душа на распашку — Con el corazón en la mano/
Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos/
Есть ещё порох в пороховницах — Aún queda pólvora en el polvorín/
Ещё при царе Горохе — En tiempos de Maricastaña
En tiempos del rey Wamba/
Esperar que el olmo dé peras – Ждать у моря погоды/
Vivir es sufrir/
Estar sobre un volcán/
Жить как у Христа за пазухой — Darse la buena vida.
Vivir a lo grande.
Vivir en la gloria/
За виновного невинного бьют — El justo paga por el pecador/
Hombre de siete oficios/
Los árboles no dejan ver(tapan) el bosque/
El fruto prohibido atrae/
Знай сверчок свой шесток — Cada ratón a su agujero/
Кабы знать, где упасть, там бы соломки подстелить — Si uno supiera donde irá a caer/
Как аукнется, так и откликнется — Como canta el abad, responde el sacristán/
Как на иголках — Estar en ascuas/
Какая плата — такая работа — Poco dinero, poco meneo/
Кататься как сыр в масле - Nadar en la abuntancia/
Когда рак на горе свистнет — Cuando las ranas críen pelo/
Кончил дело — гуляй смело — Antes de que acabes, no te alabes/
Comprar un gato encerrado/
Duro de pelar/
Кто богат, тот жизни не рад — El acaudalado nunca vive sosegado/
El que asno nace, asno muere/
Quien paga, manda/
Cuanto mayor es la altura, más fuerte es la caída/
Лекарство хуже болезни — Es peor el remedio que la enfermedad/
No hay miel sin hiel/
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз