Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4167 (91 ms)
 Пользователь удален
Un matrimonio va al médico y tras examinar a la mujer, el médico le dice al marido: La verdad es que no me gusta el aspecto de su esposa. Le responde el marido al oído: Ni a mi, pero su padre es muy, pero que muy rico.
 Пользователь удален
Так в США или на Кубу? И почему тогда "llegaron al Cariben huyéndole al comunismo"? И почему huyéndole al? Разве США - это "Cariben"? И почему тогда их кубинцы так называли, если она в США уехали? И почему в 1961 году? А раньше что, в Польше коммунизма не было? Ты коли ДУРАК, так и скажи - виноват, ДУРАК!
 Пользователь удален

Tengo que aceptar por completo,lo que dijo Kaputnik Keruak por primera vez y tambien decir que cuando se plantea un tema las cosas se van al cuerno, cambiando el eje de la pregunta, te entiendo totalmente y lo he probado con lo de la biblia, por eso creo que nos tendriamos que dedicar mas al tema al opinar...
Un saludo
"estar al corriente" - не иметь задолжности
>Юлия написал:

>--------------

>И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".

>Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?

>

Según el estado al 31 de diciembre (correcto)/ Puede ser sólo AL 31 DE DICIEMBRE.
>Юлия написал:

>--------------

>В переводе фразы по состоянию на со словом "estado" как правильно будет сказать: según el estado en el 31 de diciembre или según el estado al 31 de diciembre

Condor: Muchísimas gracias. Era eso lo que deseaba saber. En realidad ahora al estar comparando las dos traducciones, tanto al ruso, como al castellano he visto que Созерцание se puede a su vez traducir de dos maneras: "contemplación" e "intuición". Pero no para el lector lego "contemplacián" no contiene de inmediato el concepto de "intuición".
De nuevo, muchas gracias.

>Yelena escribe:

>--------------

>En España a los niños les asustaban nombrando al Coco, al Hombre del Saco y al Tío Camuñas

+ el Sacamantecas, el Bute, la Marimanta, el Hombrón :
Antón, no pierdas el son
porque en la Alameda
dicen que hay un hombrón
con un camisón
que a las niñas lleva.
Ramón, es un trabajo, eh ;) ¿Por qué no intentas tú? Las expresiones en ruso son sencillas. Al fin y al cabo traducir a tu lengua materna no es lo mismo que al contrario. Así que anímate y nosotros/as te corregimos. Va a ser muy dicertido. No te cortes :)
Alfa: Me he precipitado al escribir, pues existen publicidades españolas en que a las aspiradoras, les llaman limpiadores. Al parecer existen allí ambos nombres. Fuiste prudente y yo un desaforado.
Parece que la expresión consagrada para este tipo de aparatos es: limpiador al vacío de vapor.
De seguro llego con estos datos, muy tarde para serle útil a Marucia.
¡Qué modo de meterse con los gatos!
Alguna chulapa le habrá hecho pasarlo mal.
"Al Caribe, al Caribe" y que ligue con alguna rubia turista rusa.. afincada en Madrid.
Diga lo que diga, pero " de Madrid al cielo". Es por lo que no le ha contestado ningún madrieño. Hay cosas que sobreentienden sin debate alguno. El caso sobreseído.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 594     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...