Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Es de admirar la capacidad abstractiva de los alemanes... de lo inexistente se han creado un concepto y le han inventado un nombre.
:))))
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>No pienso que "galan" es una palabra adecuada a lo que quiere decirnos Don Condor. Ni "pagafantas" tampoco.
Estás en lo cierto. No, no lo es.
Y según veo, en Alemania tampoco existe una palabra especial, es un derivado...
Esta vez no acertaste, no. Existe y esa es 'Frauenversteher'
se me ocurre "donconozcomujeres"... ¿porqué no?
No, porque ese se llama en alemán 'Frauenkenner'.
PD: Intento traducir unos textos de alemán al respecto para aclarar la vaina. Quizá necesitaría la ayuda de los otros foristas.
Saludos
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 169 (12 ms)
Es de admirar la capacidad abstractiva de los alemanes... de lo inexistente se han creado un concepto y le han inventado un nombre.
Вот здесь есть ещё ошибки, которую делают исспаноговорящие, а также, как например вo 2. предложение, и русскоговоряшие копирующие эти ошибки.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>Estoy buscando A una persona que hablA alemán - может быть человек, которого я лично не знаю, но знаю от других, что он находится здесь.
>
Предложение составлено ПРАВИЛЬНО, а обяснение дано НЕ ПРАВИЛЬНОЕ. Правильное обяснение будет следуюшее:
"Busco А unа persona" significa "busco А unа persona concretа, que ya conozco" y por eso la oración de relativo lleva el verbo en indicativo: "Busco А unа persona que hablA alemán".
>Estoy buscando "A" una persona que hablE alemán - Любого человека, говорящего на немецком, не зная о том, что он здесь есть, или его нет.
>
Предложение составлено НЕ ПРАВИЛЬНО (porque sobra la "А"), а обяснение дано ПРАВИЛЬНОЕ.
"Estoy buscando (sin la "A") una persona que hablE alemán" significa "busco a cualquier persona que pueda hablar alemán". En este caso la oración de relativo lleva el verbo en subjuntivo, y la ausencia de la preposición implica que el complemento es inconcreto o inespecífico, es decir, alude a un individuo cualquiera dentro de la clase de personas designada por el nombre.
Saludos,-
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>Estoy buscando A una persona que hablA alemán - может быть человек, которого я лично не знаю, но знаю от других, что он находится здесь.
>
Предложение составлено ПРАВИЛЬНО, а обяснение дано НЕ ПРАВИЛЬНОЕ. Правильное обяснение будет следуюшее:
"Busco А unа persona" significa "busco А unа persona concretа, que ya conozco" y por eso la oración de relativo lleva el verbo en indicativo: "Busco А unа persona que hablA alemán".
>Estoy buscando "A" una persona que hablE alemán - Любого человека, говорящего на немецком, не зная о том, что он здесь есть, или его нет.
>
Предложение составлено НЕ ПРАВИЛЬНО (porque sobra la "А"), а обяснение дано ПРАВИЛЬНОЕ.
"Estoy buscando (sin la "A") una persona que hablE alemán" significa "busco a cualquier persona que pueda hablar alemán". En este caso la oración de relativo lleva el verbo en subjuntivo, y la ausencia de la preposición implica que el complemento es inconcreto o inespecífico, es decir, alude a un individuo cualquiera dentro de la clase de personas designada por el nombre.
Saludos,-
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Es de admirar la capacidad abstractiva de los alemanes... de lo inexistente se han creado un concepto y le han inventado un nombre.
:))))
Nativa española no soy....no sé, "portadora" de qué podría ser,
sin embargo, soy algo creativa :))
"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:
- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"
Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,
"efecto de Escalope-Marlone"
sin embargo, soy algo creativa :))
"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:
- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"
Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,
"efecto de Escalope-Marlone"
Portador de misiles. JaJa.
>Yelena написал:
>--------------
>Nativa española no soy....no sé, "portadora" de qué podría ser,
>sin embargo, soy algo creativa :))
>
>
>"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:
>- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"
>
>Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,
>
>"efecto de Escalope-Marlone"
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>Nativa española no soy....no sé, "portadora" de qué podría ser,
>sin embargo, soy algo creativa :))
>
>
>"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:
>- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"
>
>Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,
>
>"efecto de Escalope-Marlone"
>
>
Eso me recuerda otro chiste, a ver si hablamos del mismo alemán.
Бабушка спрашивает у внучки:
- Слушай, так как зовут того немца, по которому я схожу с ума?
- Альцгеймер, бабушка, Альцгеймер.
Бабушка спрашивает у внучки:
- Слушай, так как зовут того немца, по которому я схожу с ума?
- Альцгеймер, бабушка, Альцгеймер.
La ciudad la construyeron los rusos y la denominaron ellos mismos así. En ruso no hace falta esa 's' para conectar dos palabras, pero en alemán sí. Así lo veo yo. A ver qué opinan los otros.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>No pienso que "galan" es una palabra adecuada a lo que quiere decirnos Don Condor. Ni "pagafantas" tampoco.
Estás en lo cierto. No, no lo es.
Y según veo, en Alemania tampoco existe una palabra especial, es un derivado...
Esta vez no acertaste, no. Existe y esa es 'Frauenversteher'
se me ocurre "donconozcomujeres"... ¿porqué no?
No, porque ese se llama en alemán 'Frauenkenner'.
PD: Intento traducir unos textos de alemán al respecto para aclarar la vaina. Quizá necesitaría la ayuda de los otros foristas.
Saludos
¡Gracias, Cóndor, por su respuesta!
Me queda una duda: entiendo que el nombre en ruso (Санкт-Петербург) también proviene del alemán, como lo sugiere la terminación -burg. ¿Por qué en ruso omitieron la s?
Me queda una duda: entiendo que el nombre en ruso (Санкт-Петербург) también proviene del alemán, como lo sugiere la terminación -burg. ¿Por qué en ruso omitieron la s?
¡Querida madre patria! Desde aquí te apoyo. Podemos, a derrotar a los alemanes, te espero en la final. Brindo por tí hoy ante todos los amigos y compañeros que estarán en contra. ¡Ganamos, porque lo podemos!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз