Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur escribe:
>--------------
>Вот они, полиглотовы штучки-глючки! Можно подумать, что немцы поменяли род у das Link из-за влияния испанского el link! Как говорит один здешний персонаж, ха!
>ПыСы: Помню, однажды в далекой юности, в разговоре с молодой и милой дамочкой из ГДР, я назвал одну немку eine Deutscherin. До сих пор помню, как она хохотала!
Оh, eso no lo he oído nunca, suena a... como si se dijera... eh... "una perra alemana" :-))))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 169 (63 ms)
Поправка:
Объясние Маркиза первого примера тоже можно считать правильным, то есть предложение можно интерпретировать в зависимости от контекста по разному:
Estoy buscando A una persona que hablA alemán.
1.
a) Kоторого я лично не знаю, но знаю от других, что он находится здесь,
b) Kоторого я лично не знаю, но знаeшь ты / знаете Вы.
2.
Я этого человека лично знаю.
Объясние Маркиза первого примера тоже можно считать правильным, то есть предложение можно интерпретировать в зависимости от контекста по разному:
Estoy buscando A una persona que hablA alemán.
1.
a) Kоторого я лично не знаю, но знаю от других, что он находится здесь,
b) Kоторого я лично не знаю, но знаeшь ты / знаете Вы.
2.
Я этого человека лично знаю.
¿En qué idiomas? En alemán (texto original del cuento) son Zwerge, en inglés son dwarfs, en francés son nains, en italiano son nani, en español son enanos. Y solamente en la traducción al ruso del famoso cuento de los hermanos Grimm se usa el término gnomos.
un hombre que entiende muy bien a las mujeres
Hola a todos,
busco una palabra en castellano adecuada para describir a un hombre que entiende muy bien a las mujeres, o sea, sus problemas, sus preocupaciones, su pensamiento, el entendimiento feminino, el ser de las mujeres. Él es como maricón, pero no es necesario que lo sea. En alemán usamos 'Frauenversteher' -lo cual traducido literalmente sería 'entenedor de las mujeres' y se usa más bien despectivamente- para denominar a tal hombre. Por desgracia tampoco conozco su equivalente en ruso.
Queridos hispanoparlantes,
¿qué palabra se usa en sus países respectivamente para denominar a tal hombre?
Si no me expliqué suficiente claro no vacilen en preguntarme.
Desde ya muchas gracias.
Saludos
PD: Para entender mejor de que se trata les dejo un enlace en alemán para quien lo domine:
http://www.maennerrat.de/frauenversteher.htm
y el otro ya traducido por google a castellano:
http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=de&tl=es&u=http%3A%2F%2Fwww.maennerrat.de%2Ffrauenversteher.htm
busco una palabra en castellano adecuada para describir a un hombre que entiende muy bien a las mujeres, o sea, sus problemas, sus preocupaciones, su pensamiento, el entendimiento feminino, el ser de las mujeres. Él es como maricón, pero no es necesario que lo sea. En alemán usamos 'Frauenversteher' -lo cual traducido literalmente sería 'entenedor de las mujeres' y se usa más bien despectivamente- para denominar a tal hombre. Por desgracia tampoco conozco su equivalente en ruso.
Queridos hispanoparlantes,
¿qué palabra se usa en sus países respectivamente para denominar a tal hombre?
Si no me expliqué suficiente claro no vacilen en preguntarme.
Desde ya muchas gracias.
Saludos
PD: Para entender mejor de que se trata les dejo un enlace en alemán para quien lo domine:
http://www.maennerrat.de/frauenversteher.htm
y el otro ya traducido por google a castellano:
http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=de&tl=es&u=http%3A%2F%2Fwww.maennerrat.de%2Ffrauenversteher.htm
Realmente, en España, oficialmente, es el día Nacional. Este año, creo que en Madrid, se ha hecho un festejo denominado VIVA AMÉRICA. Sólo en los tiempos del dictador Franco se aludía al Imperio español.
Popularmente se conoce como el Día del Pilar.
La Hispanidad, actualmente, tiene un objetivo diplomático, alude al encuentro entre culturas en un solo idioma.
Si hubieran llegado los alemanes a América, por ejemplo, no creo que hubiera sido mejor. (El hombre siempre es el hombre.) Sólo que América hablaría en alemán.
Pero ahora estamos en otros tiempos. No hay lugar para la resignación y hay que luchar contra las injusticias. Es justo que en Venezuela se llame el día de la resistencia indígena.
Popularmente se conoce como el Día del Pilar.
La Hispanidad, actualmente, tiene un objetivo diplomático, alude al encuentro entre culturas en un solo idioma.
Si hubieran llegado los alemanes a América, por ejemplo, no creo que hubiera sido mejor. (El hombre siempre es el hombre.) Sólo que América hablaría en alemán.
Pero ahora estamos en otros tiempos. No hay lugar para la resignación y hay que luchar contra las injusticias. Es justo que en Venezuela se llame el día de la resistencia indígena.
Tchibo GmbH, Alemania
Creo que se trata de una confusión.
Tchibo es el nombre de la empresa tostadora alemana Tchibo GmbH, que exporta café a Rusia y otros países bajo la marca registrada Tchibo®, y cuyo nombre no figura entre las especies cultivadas de café. En América Latina se cultivan principalmente las especies arábica, robusta y caracolillo (variación de la especie arábica).
Más información:
http://www.infoagro.com/herbaceos/industriales/cafe.htm
Creo que se trata de una confusión.
Tchibo es el nombre de la empresa tostadora alemana Tchibo GmbH, que exporta café a Rusia y otros países bajo la marca registrada Tchibo®, y cuyo nombre no figura entre las especies cultivadas de café. En América Latina se cultivan principalmente las especies arábica, robusta y caracolillo (variación de la especie arábica).
Más información:
http://www.infoagro.com/herbaceos/industriales/cafe.htm
Поправка:
Объясните МаркизУ, ЧТО первЫЙ ПРИМЕР тоже .........
>Condor escribe:
>--------------
>Поправка:
>
>Объясние Маркиза первого примера тоже можно считать правильным, то есть предложение можно интерпретировать в зависимости от контекста по разному:
>
>Estoy buscando A una persona que hablA alemán.
>
>1.
>a) Kоторого я лично не знаю, но знаю от других, что он находится здесь,
>b) Kоторого я лично не знаю, но знаeшь ты / знаете Вы.
>
>2.
>Я этого человека лично знаю.
Объясните МаркизУ, ЧТО первЫЙ ПРИМЕР тоже .........
>Condor escribe:
>--------------
>Поправка:
>
>Объясние Маркиза первого примера тоже можно считать правильным, то есть предложение можно интерпретировать в зависимости от контекста по разному:
>
>Estoy buscando A una persona que hablA alemán.
>
>1.
>a) Kоторого я лично не знаю, но знаю от других, что он находится здесь,
>b) Kоторого я лично не знаю, но знаeшь ты / знаете Вы.
>
>2.
>Я этого человека лично знаю.
>Amateur escribe:
>--------------
>Вот они, полиглотовы штучки-глючки! Можно подумать, что немцы поменяли род у das Link из-за влияния испанского el link! Как говорит один здешний персонаж, ха!
>ПыСы: Помню, однажды в далекой юности, в разговоре с молодой и милой дамочкой из ГДР, я назвал одну немку eine Deutscherin. До сих пор помню, как она хохотала!
Оh, eso no lo he oído nunca, suena a... como si se dijera... eh... "una perra alemana" :-))))
No creo que algo se pudiera cambiar. Además de los españoles y los italianos en Argentina estaban alemanes y polacos, rusos y judios... Todo "al pedo"....
>laura Monika написал:
>--------------
>Hola
>Yo soy Argentina y el porcentaje mas elevado de inmigracion llego desde España e Italia...el argentino no se caracteriaza por su espiritu emprendedor ni de trabajo!! tal vez si en vez de los españoles nos hubieran conquistado los asiaticos.... quien sabe :)
>laura Monika написал:
>--------------
>Hola
>Yo soy Argentina y el porcentaje mas elevado de inmigracion llego desde España e Italia...el argentino no se caracteriaza por su espiritu emprendedor ni de trabajo!! tal vez si en vez de los españoles nos hubieran conquistado los asiaticos.... quien sabe :)
He leído sobre esta tradición.
La tradición consiste en que las familias alemanas decoran el Árbol de Navidad y el último adorno en colgar es el pepinillo de Navidad, normalmente es un adorno de cristal que puede haber sido transmitido por generaciones. Se esconde en el árbol de Navidad, al ser verde es difícil de ver a simple vista. El primer niño que encuentra el pepinillo durante la mañana de Navidad consigue un regalo especial y buena suerte para el próximo año.
La tradición consiste en que las familias alemanas decoran el Árbol de Navidad y el último adorno en colgar es el pepinillo de Navidad, normalmente es un adorno de cristal que puede haber sido transmitido por generaciones. Se esconde en el árbol de Navidad, al ser verde es difícil de ver a simple vista. El primer niño que encuentra el pepinillo durante la mañana de Navidad consigue un regalo especial y buena suerte para el próximo año.
En la lista de notas que nos entregaron al terminar los estudios (Universidad P.L.), en su traducción al castellano, pues escribieron "prueba". El sistema de calificaciones de las instituciones de enseñanza superior rusas, es particular y no sé si tenga algún equivalente. Tuvo su equivalente en Alemania, pero ahora también los alemanes han adaptado sus sistemas de exámenes y notas al sistema anglo-saxón. En los países de América Latina hay distintos sistemas.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз