Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Estoy de acuerdo con el verbo cubrir pero usando el prefijo con. Cubrir con...
2 Proteger o resguardar colocando una superficie por encima: cubrir el patio con un toldo. Alguien quire proteger esas huellas que se quedan.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 768 (7 ms)
Bueno, por de pronto te paso esto:
a2. Preposición. Se exponen a continuación las cuestiones dudosas más frecuentes que plantea su uso:
1. a + complemento directo. Hay casos en que su presencia es forzosa, casos en que no debe utilizarse y casos en que puede aparecer o no. En lo que respecta al uso actual, pueden establecerse las siguientes reglas generales:
1.1. Uso forzoso:
h) Ante los pronombres indefinidos cuyo referente es una persona (alguien, alguno, nadie, ninguno, todos, uno, etc.), salvo cuando funcionan como complemento directo del verbo haber (→ 1.3e): Llévate a alguien a la fiesta; No conozco a nadie; Os necesito a todos.
Con verbos como buscar, encontrar, hallar, necesitar o TENER, la preposición puede aparecer o no: Busco (a) alguien que me ayude; No necesito (a) nadie que me acompañe.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=a
Saludos,
a2. Preposición. Se exponen a continuación las cuestiones dudosas más frecuentes que plantea su uso:
1. a + complemento directo. Hay casos en que su presencia es forzosa, casos en que no debe utilizarse y casos en que puede aparecer o no. En lo que respecta al uso actual, pueden establecerse las siguientes reglas generales:
1.1. Uso forzoso:
h) Ante los pronombres indefinidos cuyo referente es una persona (alguien, alguno, nadie, ninguno, todos, uno, etc.), salvo cuando funcionan como complemento directo del verbo haber (→ 1.3e): Llévate a alguien a la fiesta; No conozco a nadie; Os necesito a todos.
Con verbos como buscar, encontrar, hallar, necesitar o TENER, la preposición puede aparecer o no: Busco (a) alguien que me ayude; No necesito (a) nadie que me acompañe.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=a
Saludos,
traducciones
Hola a todos! Traduzco los textos del espanol al ruso y al reves sobre cualqiuer tema. Todo bien rapido y de calidad, la computadora siempre a mano. Si alguien necesita tal servicio he aqui me email alejandraes83@yahoo.com, icq 325790332.
No pasa nada Dirk, si alguien te preguntaba por el correo electrónico no siempre es para abusarte...si no lo quieres dar tampoco hace falta usar tacos...no es para tanto...con respeto, Laly
Una frase "pasota" que se viene usando en España desde hace algunos años:
"Si sabes contar, comnigo no cuentes"
Se usa para manifestar disconformidad, rechazo, oposición con algo o con alguien.
"Si sabes contar, comnigo no cuentes"
Se usa para manifestar disconformidad, rechazo, oposición con algo o con alguien.
A ver si a alguien le pasó lo mismo y le dice a Kuzya como solucionó el problema.o se solucionó:)
Estamos aqui abandonados por el administrador! los que llevan aqui mucho tiempo por lo menos sabran quien es,no?
Estamos aqui abandonados por el administrador! los que llevan aqui mucho tiempo por lo menos sabran quien es,no?
>"Adios muchachos. ya me voy y me resigno...
>Contra el destino nadie la talla...".
El autor quiere expresar la idea de un hombre derrotado,
"ya me voy y me resigno"
"La de alguien que se guarda a cuarteles de invierno."
>Contra el destino nadie la talla...".
El autor quiere expresar la idea de un hombre derrotado,
"ya me voy y me resigno"
"La de alguien que se guarda a cuarteles de invierno."
Bien. Reloj "Cuento sobre Ural", de la fábrica Molña".
Si alguien me puede decir algo más sobre la figura grabada en el reloj, se lo agradecería.
Gracias, Yelena. Saludos, desde la lluviosa Barcelona.
Si alguien me puede decir algo más sobre la figura grabada en el reloj, se lo agradecería.
Gracias, Yelena. Saludos, desde la lluviosa Barcelona.
Estoy de acuerdo con el verbo cubrir pero usando el prefijo con. Cubrir con...
2 Proteger o resguardar colocando una superficie por encima: cubrir el patio con un toldo. Alguien quire proteger esas huellas que se quedan.
hola... mi nombre es Diego y soy de colombia.. estoy muy interesado en aprender ruso... hay alguien con quien pueda contactarme y me pueda ayudar a aprenderlo... si yo puedo ayudarlo con el español.. con todo gusto.. Mil gracias
>Cиняя стрекоза написал:
>--------------
>He cambiado de opinion. "Hacer la cama a alguien" es como engatusarle para que haga lo que tu quieres dejandole que piense que ha sio su propia idea, o tambien ablandar el terreno de una conversacion (con halagos,etc) para que sea mas comodo decir algo mucho mas grave y concreto.
Pues ese es uno de los posibles significados, "hacer la cama" es, sí, "engañar", pero no solo eso. El DRAE dice: "hacerle a alguien la cama: Trabajar en secreto para perjudicarlo". "Llevar a la ruina" o "provocar la ruina" de alguien a mí me suena mucho más fuerte. De todos modos, ya sabemos que los dichos y refranes rara vez tienen una correspondencia 100% entre los idiomas. De hecho, si se trata de un ámbito de oficina, la expresión "рыть яму кому-л" incluso podría ser traducida como "serruchar el piso a alguien"... Como tú misma dices en otro hilo de este foro, lo importante no son las palabras sino los sentidos, y para eso es fundamental conocer el contexto y la intención de los hablantes. Saludos!
>--------------
>He cambiado de opinion. "Hacer la cama a alguien" es como engatusarle para que haga lo que tu quieres dejandole que piense que ha sio su propia idea, o tambien ablandar el terreno de una conversacion (con halagos,etc) para que sea mas comodo decir algo mucho mas grave y concreto.
Pues ese es uno de los posibles significados, "hacer la cama" es, sí, "engañar", pero no solo eso. El DRAE dice: "hacerle a alguien la cama: Trabajar en secreto para perjudicarlo". "Llevar a la ruina" o "provocar la ruina" de alguien a mí me suena mucho más fuerte. De todos modos, ya sabemos que los dichos y refranes rara vez tienen una correspondencia 100% entre los idiomas. De hecho, si se trata de un ámbito de oficina, la expresión "рыть яму кому-л" incluso podría ser traducida como "serruchar el piso a alguien"... Como tú misma dices en otro hilo de este foro, lo importante no son las palabras sino los sentidos, y para eso es fundamental conocer el contexto y la intención de los hablantes. Saludos!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз