Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1568 (53 ms)
Estimada Tanieshka: es posible que lo que se describe corresponda a "recipiente adiabático", es muy posible, pero no constituye la traducción de la frase. Supongamos que se está describiendo algún tipo de estos mismos recipientes. En las traducciones no se valen los atajos, es más, se valen agregados explicativos, pero no los atajos.
pregunta a los españoles viviendo en Rusia
si por favor podríais compartir conmigo algo de vuestra experiencia de obtener el permiso de residencia en Rusia - cuanto tiempo os lo ha tomado, y cuanto os lo ha costado? (particularmente, si vivís en San Petersburgo - quizas podríais recomendar alguna agencia a cuyos servicios hayáis recurrido). Quedaré muuy agradecida por cualquiera información!!!
En el contexto que he encontrado la frase, es decir en "El perseguidor" de Julio Cortázar, no me parece que tenga alguna significación idiomática. Significa que las lágrimas de Tica no tienen ese origen, no le debe plata a la modista.
Para algunos necesita traduccion asi que:
"o te peinas o te haces papelillos", "con Dios o con el Diablo",etc o tomas una decision u otra.
la otra frase significa que: siempre se puede compartir, no importa la cantidad.
>- El Nuevo Turista - escribe:

>--------------

>Necesita traducción al español.

>>Jorge Lamas написал:

>>--------------

>>que te peinas o te haces papelillos

>>donde comen 2, comen 3...

>

Y más españoles utilizan esta palabra como simple interjección. "Pero, macho", "Hombre" - pueden exclamar algunas mujeres españolas hablando entre ellas.
Para un ruso tiene que sonar algo chocante, ya que últimamente "мачо" en ruso utilizan casi como "роскошный мужик/самец" о "Аполлон".
Saludos

>Aлэксис Mэдранё Cанчэc escribe:

>--------------

>Estimados compañeros de foro, quisiera saber si el ruso es parecido al búlgaro, al serbio, al polaco o a algún otro idioma. También me gustaría saber si el ruso tiene dialectos, y si el ucraniano es uno de ellos. Gracias.

El que más se parece al ruso es el búlgaro, que yo sepa.
Alexis, a pesar de que unos pronuncian algunos sonidos con pequeña diferencia, el habitante de Moscú no tiene ninguna dificultad para entender al de Vladivostók, al de Samara, al de Arkánguelsk, al de Krasnodar.... No hay tanta diferencia que existe entre un sevillano, un maño y un madrileño (de Madriz), por ejemplo.
Un clone véctima del comunismo. Curioso.
>In-Cognito escribe:

>--------------

>

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>Итак, надеюсь, что брехатая собака успокоилась. Продолжаю ждать ответа от вменяемых испанцев-форумчан.

>

>Bueno, sigo esperando la respuesta de algún forista nativo español, en la plenitud de sus facultades mentales.

>

Yelena, vengo ya quizás con algunos días de atraso. Murjerzuela no implica para nada 'ramera', puede serlo. Su connotación es sin mucho valor. Por otro lado, la significación de una palabra en un enunciado es concreta, única, no abarca ni su historia, ni las significaciones que puede tener en otros contextos.
¿Qué opinas? Un saludo cordial.
Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 794     4     0    127 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...