Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 89 (19 ms)
>Don Manual escribe:
>--------------
>Видео: чем отличается amar и querer
>http://donmanual.ru/?p=301
o ¡VISITE mi página!
en otras palabras, haciendo promoción y publicidad :))
Vaya, vaya con la pareja :)))
Ксения, как это "временная любовь"? Не по-русски как-то :)
На русском говорят о "мимолётной любви".
Por ti respiro, por ti vivo y por ti muero
Благодаря ??? тебе дышу, благодаря??? тебе живу и ради тебя умру.
Ой, ребята, наерундили вы тут...
"...ей всего 14 лет, но у неё уже есть её первый !!!....Вдруг он подумает, что я слишком доступная?..." !!!
Вы уж тогда не забудьте, пожалуйста, прокомментировать тему "Материнство до совершеннолетия" ,
"México. Embarazos no deseados en aumento: "
Actualmente, cada minuto hay tres nacimientos en México y uno de ellos es de una madre adolescente "
"El incremento de las enfermedades de transmisión s.e.x.u.al problema relevante en México"
чтобы это "безумное, мощное, ослепляющее" не стало настоящим "риском" для жизни :))))
>--------------
>Видео: чем отличается amar и querer
>http://donmanual.ru/?p=301
o ¡VISITE mi página!
en otras palabras, haciendo promoción y publicidad :))
Vaya, vaya con la pareja :)))
Ксения, как это "временная любовь"? Не по-русски как-то :)
На русском говорят о "мимолётной любви".
Por ti respiro, por ti vivo y por ti muero
Благодаря ??? тебе дышу, благодаря??? тебе живу и ради тебя умру.
Ой, ребята, наерундили вы тут...
"...ей всего 14 лет, но у неё уже есть её первый !!!....Вдруг он подумает, что я слишком доступная?..." !!!
Вы уж тогда не забудьте, пожалуйста, прокомментировать тему "Материнство до совершеннолетия" ,
"México. Embarazos no deseados en aumento: "
Actualmente, cada minuto hay tres nacimientos en México y uno de ellos es de una madre adolescente "
"El incremento de las enfermedades de transmisión s.e.x.u.al problema relevante en México"
чтобы это "безумное, мощное, ослепляющее" не стало настоящим "риском" для жизни :))))
Los versos que nos encantan
Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada mas...
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada mas...
Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada mas...
Дай руку мне, и потанцуем.
Дай руку мне для счастья моего.
Одним цветком с тобою будем,
Одним цветком, и больше ничего.
И льется песня в один голос
Под властью ритма одного.
Мы развеваемся как колос,
Как он один, и больше ничего.
Твое имя Роза и я - Эсперанса
Но ты забудешь про него.
Мы просто будем одним танцем
На том холме, и больше ничего.
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada mas...
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada mas...
Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada mas...
Дай руку мне, и потанцуем.
Дай руку мне для счастья моего.
Одним цветком с тобою будем,
Одним цветком, и больше ничего.
И льется песня в один голос
Под властью ритма одного.
Мы развеваемся как колос,
Как он один, и больше ничего.
Твое имя Роза и я - Эсперанса
Но ты забудешь про него.
Мы просто будем одним танцем
На том холме, и больше ничего.
Переводы, думаю, удачные. Но в одном месте я бы это сказал так (господин Морозов и я никогда не спорим):
"Создана из любви" - Soy toda amor. Может перевод не самый точный, но звучит хорошо..
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Tina написал:
>>--------------
>>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
>
>Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.
>
>"Живу ради любви"
>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
>"Создана из любви"
>Impregnada del amor
>"Стремлюсь к совершенству"
>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
>"Верю в любовь и светлое будущее"
>Creo en el amor y el futuro brillante
>
"Создана из любви" - Soy toda amor. Может перевод не самый точный, но звучит хорошо..
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Tina написал:
>>--------------
>>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
>
>Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.
>
>"Живу ради любви"
>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
>"Создана из любви"
>Impregnada del amor
>"Стремлюсь к совершенству"
>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
>"Верю в любовь и светлое будущее"
>Creo en el amor y el futuro brillante
>
Con tus versos, me has recordado otros de Antonio Machado:
Es una hermosa noche de verano.
Tienen las altas casas
abiertos los balcones
del viejo pueblo a la anchurosa plaza.
En el amplio rectángulo desierto,
bancos de piedra, evónimos y acacias
simétricos dibujan
sus negras sombras en la arena blanca.
En el cénit, la luna, y en la torre,
la esfera del reloj iluminada.
Yo en este viejo pueblo paseando
solo, como un fantasma.
Saludos amigos Vladímir, Jorge Lamas, Cóndor...
>Vladímir escribe:
>--------------
>
>>Jorge Lamas написал:
>>--------------
>>Saludos Vladimir, parece que ya se nos quiere ir el verano.
>
>Pues mira: tarde o temprano,
>Alegre, cálido y tierno,
>Nos quita siempre el verano
>Abriendo paso al invierno.
>Son leyes de naturaleza.
>¡Qué pena dan y qué tristeza!
>Verano rima con "amar".
>Invierno - sólo con "esquiar".
>
Es una hermosa noche de verano.
Tienen las altas casas
abiertos los balcones
del viejo pueblo a la anchurosa plaza.
En el amplio rectángulo desierto,
bancos de piedra, evónimos y acacias
simétricos dibujan
sus negras sombras en la arena blanca.
En el cénit, la luna, y en la torre,
la esfera del reloj iluminada.
Yo en este viejo pueblo paseando
solo, como un fantasma.
Saludos amigos Vladímir, Jorge Lamas, Cóndor...
>Vladímir escribe:
>--------------
>
>>Jorge Lamas написал:
>>--------------
>>Saludos Vladimir, parece que ya se nos quiere ir el verano.
>
>Pues mira: tarde o temprano,
>Alegre, cálido y tierno,
>Nos quita siempre el verano
>Abriendo paso al invierno.
>Son leyes de naturaleza.
>¡Qué pena dan y qué tristeza!
>Verano rima con "amar".
>Invierno - sólo con "esquiar".
>
PASIONAL (PASILLO ECUATORIANO)
Letra de Enrique Espin Yepez
Musica de Enrique Espin Yepez
Amar sin esperanzas
es dar el corazón
Con toda el alma.
¿Por qué siempre
yo he de amarte
sin haberme comprendido?
Qué triste es el vivir
Soñando una ilusión
Que nunca a mi vendrá.
Yo te amé con locura
Y te di mi ternura,
Más, burlaste mi vida
Sin tener compasión.
Mas nunca olvides
Que te he querido,
y aunque me hayas herido
Siempre te recuerdo
Sin sentir rencor.
Soñar que nos quisimos
Es sólo recordar
Una quimera.
¿Por qué siempre yo he de amarte
sin haberme comprendido?
Qué triste es el vivir
Soñando una ilusión
Que nunca a mi vendrá.
Letra de Enrique Espin Yepez
Musica de Enrique Espin Yepez
Amar sin esperanzas
es dar el corazón
Con toda el alma.
¿Por qué siempre
yo he de amarte
sin haberme comprendido?
Qué triste es el vivir
Soñando una ilusión
Que nunca a mi vendrá.
Yo te amé con locura
Y te di mi ternura,
Más, burlaste mi vida
Sin tener compasión.
Mas nunca olvides
Que te he querido,
y aunque me hayas herido
Siempre te recuerdo
Sin sentir rencor.
Soñar que nos quisimos
Es sólo recordar
Una quimera.
¿Por qué siempre yo he de amarte
sin haberme comprendido?
Qué triste es el vivir
Soñando una ilusión
Que nunca a mi vendrá.
Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –
Мне плевать на твою справедливость, творец!
Si un vil o un necio reciben de tomillo
Un molino, un baño turco o un palacete
Al mismo tiempo un justo lleva su yugo por un trozo de pan.
Entonces, Creador, me vale un bledo toda su bondad.
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать
Es mejor tomar el vino y amar a las hermosas lozanas,
Que en votos y plegarias buscar la salvación,
Si los que aman el vino y el amor van al infierno,
Mañana verás el paraíso casi vació.
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –
Мне плевать на твою справедливость, творец!
Si un vil o un necio reciben de tomillo
Un molino, un baño turco o un palacete
Al mismo tiempo un justo lleva su yugo por un trozo de pan.
Entonces, Creador, me vale un bledo toda su bondad.
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать
Es mejor tomar el vino y amar a las hermosas lozanas,
Que en votos y plegarias buscar la salvación,
Si los que aman el vino y el amor van al infierno,
Mañana verás el paraíso casi vació.
Помогите с текстом очень красивой песни :)
Очень прошу помочь снять слова песни "Tiempo De Amar", исполняет "Zazoya Trio" из Мексики, 1968 г. Аудио здесь:
https://disk.yandex.ru/d/gA6vQLmcP0yYVw
Это перепевка прекрасной японской песни из культового фильма конца 60-х - начала 70 г.г. "Сезон любви" (恋の季節 Koi No Kisetsu, исполняет 今陽子/ピンキー&キラーズ Yoko Kon / Pinky & Killers), она была исполнена на Олимпийских играх в Мехико, если не ошибаюсь.
Испанского, к сожалению не знаю, и целую неделю бьюсь и почти весь текст снял, но некоторые места не могу определить. К тому же, солистка имеет японские корни, так что возможно (?) смешение звуков [r] и [l] в одном слове, как мне кажется.
И японская (в оригинале) мелодия песня удивительно звучит в таком испано-мексиканском исполнении.
Заранее благодарен, Александр
https://disk.yandex.ru/d/gA6vQLmcP0yYVw
Это перепевка прекрасной японской песни из культового фильма конца 60-х - начала 70 г.г. "Сезон любви" (恋の季節 Koi No Kisetsu, исполняет 今陽子/ピンキー&キラーズ Yoko Kon / Pinky & Killers), она была исполнена на Олимпийских играх в Мехико, если не ошибаюсь.
Испанского, к сожалению не знаю, и целую неделю бьюсь и почти весь текст снял, но некоторые места не могу определить. К тому же, солистка имеет японские корни, так что возможно (?) смешение звуков [r] и [l] в одном слове, как мне кажется.
И японская (в оригинале) мелодия песня удивительно звучит в таком испано-мексиканском исполнении.
Заранее благодарен, Александр
Gracias
Aj Astajova
te agradezco, mi interminada fuerza!
a mi me parece, pues, (en contra de las despedidas)
que el destino no me reunia en vano con nadie
y, en cualquier caso, yo tenia la gran suerte.
te agradezco mi rápida memoria
por lo que ( y no importa que yo fue parecida a una persona sencilla)
yo he podido dejar en mis pensamientos lo bueno
y olvidar todo lo que ocurrio no tal como yo queria!
os agradesco, esperanza y fe extraña,
por lo que sin tener lastima a mi corazon
vosotros me enceñabaís a amar sin limite y sin medida
y volverme otra vez, cuando me iba ya para siempre!
te agradezco, mi interminado tiempo,
por lo que sin saber los comienzos y los finales
tú no has dejado una sombra en mi mirada
y no mucho cambiaba mi cara!
gracias a ti … por “no hace falta/no me gusta”
deseo de todo mi corazon (que antes ardia!)
que el destino no te reunia en vano con nadie
y que tú tengas la suerte asi como la tengo yo.
Aj Astajova
te agradezco, mi interminada fuerza!
a mi me parece, pues, (en contra de las despedidas)
que el destino no me reunia en vano con nadie
y, en cualquier caso, yo tenia la gran suerte.
te agradezco mi rápida memoria
por lo que ( y no importa que yo fue parecida a una persona sencilla)
yo he podido dejar en mis pensamientos lo bueno
y olvidar todo lo que ocurrio no tal como yo queria!
os agradesco, esperanza y fe extraña,
por lo que sin tener lastima a mi corazon
vosotros me enceñabaís a amar sin limite y sin medida
y volverme otra vez, cuando me iba ya para siempre!
te agradezco, mi interminado tiempo,
por lo que sin saber los comienzos y los finales
tú no has dejado una sombra en mi mirada
y no mucho cambiaba mi cara!
gracias a ti … por “no hace falta/no me gusta”
deseo de todo mi corazon (que antes ardia!)
que el destino no te reunia en vano con nadie
y que tú tengas la suerte asi como la tengo yo.
No te engañes, corazón.
No te engañes, corazón.
Tango 1926
Música: Rodolfo Sciammarella
Letra: Rodolfo Sciammarella
No te dejes engañar, corazón,
por su querer, por su mentir.
No te vayas a olvidar
que es mujer y que, al nacer,
del engaño hizo un sentir.
Miente al llorar, miente al reir,
miente al sufrir y al amar.
Miente al jurar falsa pasión,
no te engañes, corazón.
Me apena verte con ella del brazo,
si a mí me dio el esquinazo,
a vos qué no te dará.
Oíme, yo que soy tu amigo viejo
quiero darte un buen consejo,
largala y te convendrá.
Acaso te llore y se desespere
y te diga que te quiere,
viejo ardid de la mujer.
No creas que a vos sólo ha de quererte,
si juró que hasta la muerte,
solo mía había de ser.
No te dejes engañar, corazón,
por su querer, por su mentir.
No te vayas a olvidar
que fue mía y que algun día
te podés arrepentir.
Si has de llorar con gran dolor
se ha de burlar de tu amor.
No te olvidés que ella es mujer,
no te dejes convencer.
No creas que es la envidia o el despecho,
por todo el mal que me ha hecho,
que hace que yo te hable así.
Bien sabes que no hay envidia en mi pecho,
que soy un hombre derecho,
que soy como siempre fui.
*****
Agustín Irusta - No te engañes corazón (tango video)
Tango 1926
Música: Rodolfo Sciammarella
Letra: Rodolfo Sciammarella
No te dejes engañar, corazón,
por su querer, por su mentir.
No te vayas a olvidar
que es mujer y que, al nacer,
del engaño hizo un sentir.
Miente al llorar, miente al reir,
miente al sufrir y al amar.
Miente al jurar falsa pasión,
no te engañes, corazón.
Me apena verte con ella del brazo,
si a mí me dio el esquinazo,
a vos qué no te dará.
Oíme, yo que soy tu amigo viejo
quiero darte un buen consejo,
largala y te convendrá.
Acaso te llore y se desespere
y te diga que te quiere,
viejo ardid de la mujer.
No creas que a vos sólo ha de quererte,
si juró que hasta la muerte,
solo mía había de ser.
No te dejes engañar, corazón,
por su querer, por su mentir.
No te vayas a olvidar
que fue mía y que algun día
te podés arrepentir.
Si has de llorar con gran dolor
se ha de burlar de tu amor.
No te olvidés que ella es mujer,
no te dejes convencer.
No creas que es la envidia o el despecho,
por todo el mal que me ha hecho,
que hace que yo te hable así.
Bien sabes que no hay envidia en mi pecho,
que soy un hombre derecho,
que soy como siempre fui.
*****
Agustín Irusta - No te engañes corazón (tango video)
Спасибо!
Вот весь текст:
Silvio Rodríguez
Óleo de mujer con sombrero
Una mujer se ha perdido/
Conocer el delirio y el polvo/
Se ha perdido /esta bella locura
Su breve cintura /
debajo de mí/
Se ha perdido/ mi forma de amar
Se ha perdido/ mi huella en su mar
Veo una luz que vacila/
Y promete dejarnos a oscuras/
Veo un perro/ ladrando a la luna
Con otra figura /
que recuerda a tí
Veo más/: veo que/ no me halló
Veo más/: veo que /se perdió
Una mujer innombrable/
Huye como una gaviota/
Y yo rápido/ seco mis botas
Blasfemo una nota /
y apago el reloj
Qué me tenga/ cuidado el amor
Que le puedo /cantar su canción
La cobardía es asunto/
De los hombres,/ no de los amantes/
Los amores cobardes /no llegan a amores
Ni a historias,
se quedan allí
Ni el recuerdo/los puede salvar
Ni el mejor/ orador conjugar
Una mujer con sombrero
Como un cuadro del viejo Chagall
Corrompiéndose/ al centro del miedo
Y yo, /que no soy bueno,/
me puse a llorar
Pero entonces /lloraba por mí
Y ahora lloro/ por verla morir
Вот весь текст:
Silvio Rodríguez
Óleo de mujer con sombrero
Una mujer se ha perdido/
Conocer el delirio y el polvo/
Se ha perdido /esta bella locura
Su breve cintura /
debajo de mí/
Se ha perdido/ mi forma de amar
Se ha perdido/ mi huella en su mar
Veo una luz que vacila/
Y promete dejarnos a oscuras/
Veo un perro/ ladrando a la luna
Con otra figura /
que recuerda a tí
Veo más/: veo que/ no me halló
Veo más/: veo que /se perdió
Una mujer innombrable/
Huye como una gaviota/
Y yo rápido/ seco mis botas
Blasfemo una nota /
y apago el reloj
Qué me tenga/ cuidado el amor
Que le puedo /cantar su canción
La cobardía es asunto/
De los hombres,/ no de los amantes/
Los amores cobardes /no llegan a amores
Ni a historias,
se quedan allí
Ni el recuerdo/los puede salvar
Ni el mejor/ orador conjugar
Una mujer con sombrero
Como un cuadro del viejo Chagall
Corrompiéndose/ al centro del miedo
Y yo, /que no soy bueno,/
me puse a llorar
Pero entonces /lloraba por mí
Y ahora lloro/ por verla morir
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз