Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 247 (18 ms)
México, Texas
De un artículo de Fernando Lázaro Carreter
(... oí, pronunciados ambos vocablos así, con ks. (...) Los españoles conquistadores oían a los indígenas llamarse meshica (la sh equivale aquí aproximadamente a ese diagrama inglés (...). Era así también como sonaba la x en las voces patrimoniales castellanas del siglo XVI (dixe,exe, y, por tanto, la transcripción México (
= Méshico) se impuso.
Pero la sh evolucionó pronto en todo el dominio castellano, Ultramar incluido, a j, y la x permaneció representando el nuevo sonido (...)
Un diplomático y escritor nuestro asistió a una recepción en México. El ministro de esta nación le preguntó amablemente por sus proyectos de viaje. "De aquí quiero ir a Oaxaca", le contestó. Violenta indignación del ministro: siempre los españoles ajenos a las cosas de América. "¡Se pronuncia Guajaca!". (...). El diplomático dejó pasar el vendaval, y luego, como no queriendo la cosa, dejó caer al político mejicano: "Parece importante la próxima visita de los presidentes Echevarría y Nijon".
Marta: ya te han explicado que ambas preposiciones son perfectamente intercambiables. Y que los contextos pueden liquidar las ambigüedades que puedan presentarse.
Sin que lo que voy a agregar sea una regla, ni tampoco algo que haya establecido a través de un minucioso estudio, te puedo decir que en determinadas circunstacias es preferible una preposición a la otra. Me explico. En los ejemplos que diste: ¿Con quién puedo hablar sobre el trabajo? En este caso, puede tratarse de hablar en general del trabajo, sus aspectos teóricos, los más extendidos. En el otro caso: ¿Con quién puedo hablar del trabajo?, se me ocurre que pueda referirse a un trabajo en concreto, ya realizado, en sus detalles prácticos, para llevar a cabo correcciones, hacer balances, etc. Esto que digo no es una regla. Lo repito, pero puede ser una diferencia poco perceptible, aunque existente.
Perdón, se escribe "Barbara" en inglés en vez de "Varbara"))).
El problema es cómo la llamaban en su familia: "Bibi" de "Barbara" (Варвара),o de "bebé"(por ej.-cuando era niña)? De "Barbara"-es BIbi, de "bebé"- es "BibI", y eso es la opinión mía.

>Ekaterina написал:

>--------------

>

>>Мария Елгазина написал:

>>--------------

>>Ekaterina, cuando el acento cae en la última sílaba, "Bibí" por etimología significa "bebé" por eso en caso de "Varbara" - es "BIbi". El problema es cómo la llamaban en su familia: "Bibi" de "Varbara" o de "bebé"?

>>>Ekaterina написал:

>>>--------------

>>>Así le apodaban en casa: Bibí o Bibish. Por eso creo que el acento cae en la última sílaba en ambos casos. Parece más natural.

>>

>La mujer de que se cuidaba BIBI también se llamaba Varvara. Por eso creo que BibI proviene del nombre Varvara, para diferenciar a las mujeres. Pero es sólo mi opinión.


>Юлия escribe:

>--------------

>Вот, к примеру, есть такая фраза:

>certificado oficial que acredite la liberación o desafectación del terreno o local donde se ha microlocalizado la inversión...

>

"Mаcrolocalización" y "Microlocalización" ...снова Латинская Америка?
Насколько я поняла, в контексте проекта речь идёт о "крупномасштабной территориальной привязке объекта к местности" и о "точке привязки объекта к местности".
См.:
"............
LOCALIZACIÓN
La localización del proyecto es la ubicación física donde se construirá . comprende la macro localización y la micro localización.
MACRO LOCALIZACION: puede ser nacional, regional, departamental o municipal
Ejemplo: Managua, latitud longitud, distrito Barrio, etc
MICRO LOCALIZACION:
Km 5 carretera norte frente a PARMALAT, en ambos casos es muy importante auxiliarse de un mapa."
Но в данном куске текста просто говорится "земельного участка или помещения как объекта капиталовложения"
Евгений, что Вы думаете на этот счёт?
 Fran

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>>

>Gracias, Fran, Yelena, Turista.

>Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.

>Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...

>

>

En este caso concreto que planteas, me suena mejor la frase cambiando “piedra” por “pena”:
- “Quisiera quitar del alma todas las penas acumuladas a lo largo de los años de mi vida. La primera de mis penas, la más pesada, fue mi primer desafortunado amor… La segunda pena, mi segunda mujer…”
Si no te gusta esta propuesta, también puedes probar a cambiar “piedra” por “carga”, o combinar ambos cambios:
- “Quisiera quitar del alma todas las cargas acumuladas a lo largo de los años de mi vida. Mi primera carga, la más pesada, fue mi primer desafortunado amor… La segunda carga, mi segunda mujer…”
Un cordial saludo.
 Condor
Un hombre y una mujer que no se conocían coinciden en el mismo compartimiento de coche-cama de un tren.
A pesar de la obvia incomodidad que provoca la situación, y de las protestas de la mujer ante el guarda del tren, quien le explica que la formación va llena y no hay otro compartimento libre, ambos ocupan su respectiva cucheta:
El hombre la litera de arriba.
La mujer, la inferior.
A media noche, el hombre despierta a la mujer y le dice:
- Lamento molestarte, pero tengo un frío tremendo. ¿Podrías alcanzarme una de las mantas que están apiladas al lado de la puerta?.
La mujer se asoma sugestiva entre las cortinas de la cucheta, y guiñándole un ojo, le dice:
- Tengo una idea mejor... hagamos de cuenta, sólo por esta noche, que
estamos casados...
El hombre sin poder creer su buena suerte, exclama entusiasmado:
- Pero claro...!, mi vida..., claro...!
Entonces.... ¿por qué no bajás a buscártela vos..., pedazo de
pelotudo...???!!!

>Condor написал:

>--------------

>DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)

>

>relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.

>

>Diccionario panhispánico de dudas ©2005

>Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Según tengo entendido, Cóndor, un tal "Turista-Culito rico" siempre anda negando cualquier autoridad a los diccionarios españoles en general y al Diccionario Panhispánico de Dudas en particular en cuestiones del idioma.
 Condor

>Ruben Nieto escribe:

>--------------

>Es una expresión de moda, quizá extraída del francés "par rapport à". Un galicismo procedente de una traducción inexacta. Es más correcto "con relación a", "En relación con ", " relativo a" o " relacionado con", dependiendo del contexto.

DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

>Ekaterina написал:

>--------------

>CARLOS: Por eso decimos que "tal o cual jugador, por ejemplo, Ronaldo, es un buen jugador. No diríamos que "*Ronaldo está un buen jugador". Si hablamos de Messi estamos obligados a decir que es un excelente jugador... (Es broma).

>

>jajaja.. "es buen jugador- es UN buen jugador", dices.. así que no fue error, ¿verdad? simplemente todo depende de que quiere decir uno/a

Ambas formas son posibles, Ekaterina. Aunque pienso que hay un leve matiz. Con el artículo me parece que el sujeto se destaca particularmente como perteneciente a la clase de los buenos jugadores, sin el artículo se señala apenas su pertenencia. Es así como lo veo, pero tal vez otros hispanohablantes no sientan lo mismo.
Спасибо всем за помощь в переводе.
Aqui tengo la leyenda de los mapuches "La flor quihuel-quihuel":
Occurió en tiempos remotos. Una noche,dos indios subieron a la montaña que está cerca de Quillén. Y Quillén es un lago y un río. Sobre esa montaña y en ningún otro lugar creció la florecilla rosada que sólo le pertenecía al Dueño de la Tierra, al gran Chau. Y estaba prohibido separarla de su planta.
Los indios que subían a la montaña eran un nombre y una mujer que llevaba sobre sus espaldas el kupulwe (armazón de caña de coligüe donde meten al indiecito y que cuelga de los hombros o puede ser arrimada a un árbol mientras la madre trabaja). Mientras tanto,el indio subía por la montaña sagrada en busca de flor prohibida,con la cual pensaba realizar algunas brujerías. Ese solo hecho le condenaba:por él merecía la muerte,según la ley.
Cuando ya el indio y la mujer habían arrancado no pocas florecillas,los fulminó el terrible castigo.
Después de realizar el sortilegio de cortar las flores del dios ambos se acostaron a dormir hasta que levantara el sol,porque durante aquel acto de maldad la luna se había escondido,horrorizada. Retumbo el trueno,cayó el rauo y aunque ambos trataron de huir,el pavoroso viento que se había levantado les arrojó piedras,agua y nieve. Tuvieron que hincarse de rodillas y cubrirse la cara...
En esto la criatura se echó a llorar y esposos,al mirarla, vieron que se había petrificado.Tanto los amedrentó su aspecto que gritaron:
-Ay,ay!
Y estos lamentos ofendieron gravemente al Chau. El indio y su mujer no debían llorar ni quejarse...
Ahora,con un tamaño mayor que en vida, se hallan convertidos en piedra sobre la cumbre de montaña:el niño está entre sus padres y dentro del kupulwe./.../
Lo extraño,en cuanto a estas figuras de piedra,es que el Chau,el Padre del Cielo,no permite que la gente ni lod animales consuelen su soledad en la cunbre de la montaña: no deben tocarlos ni decirles palabras cariñosas. En torno de esos seres petrificados blanquean los huesos de miles y miles de pajarillos,en todo el paraje que cubrían las flores cortadas que le robaran al dios. Apenas se posaban las pajarillos sobre las cabezas petrificadas,caían y morían ahí mismo y sus huesos quedaban como testemonio del sacrilegio y su castigo.
Ahora la flor quihuel-quihuel crece en todas partes y es una planta medicinal. No obstante,ciertas brujas pueden fabricar,con esa flor y otras dos que conocen,un elixir de la vida,usando sin duda las que poseen propiedades susceptibles de despertar el amor.//

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 22     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 120     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 34     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
Показать еще...