Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 5 (8 ms)
Así que hay que apañarse a la crisis....
A propósito, compañeros, parece que utilicé mal la palabra "apañarse" en la frase de arriba. Vosotros qué pensais? Lo que pasa es que en Sur America nadie utiliza este verbo en el sentido de adaptarse/acomodarse.

>Yelena escribe:

>

>>Húngaro - Persona mal vestida, sucia y desarrapada que no le gusta apañarse ni ir aseada.

DESHARRAPADO, -A
ЧУХОНЕЦ en español ?
Сударыни и судари, пожалуйста, поделитесь Вашими соображениями.
Я нашла лишь употребление "венгер" с пренебрежительным значением в разных областях Испании:
En Cáceres:
Húngaro - gitano o quinqui que llevaba espectáculo por los pueblos y aldeas.
Por la zona de Valdemoro:
Húngaro - Persona mal vestida, sucia y desarrapada que no le gusta apañarse ni ir aseada.
Por la zona de Almería:
Húngaro - travieso, malo.
Перевести с суффиксом пренебреж. ? Finlanducho?
К использованию суффикса прибегаю при переводе на русский "gavacho", получается "французик/и"..
"HOLA, LA CRISIS VA A CAMBIAR DENTRO DE UN TIEMPO, NO CREO QUE SEA LO MAS CONVENIENTE REGRESAR A RUSIA AHORA,......."
Jm! Eso me decía mi abuelita, compa, cuando estaba viva y han pasado ya 5 años - А воз и ныне там!!!(De ahí no ha pasado). Así que hay que apañarse a la crisis igual que los hombres quienes se amolden a vivir con cuernos.
Святая наивность! Хотя, мечтать не вредно, а необходимо, особенно, пока молодой. Танцуй пока молодая, девочка Рая, хе-хе!




>Yelena написал:

>--------------

>Сударыни и судари, пожалуйста, поделитесь Вашими соображениями.

>

>Я нашла лишь употребление "венгер" с пренебрежительным значением в разных областях Испании:

>

>En Cáceres:

>Húngaro - gitano o quinqui que llevaba espectáculo por los pueblos y aldeas.

>

>Por la zona de Valdemoro:

>Húngaro - Persona mal vestida, sucia y desarrapada que no le gusta apañarse ni ir aseada.

>

>Por la zona de Almería:

>Húngaro - travieso, malo.

>

>

>Перевести с суффиксом пренебреж. ? Finlanducho?

>

>К использованию суффикса прибегаю при переводе на русский "gavacho", получается "французик/и"..

В переносном(пренепрежительном) смысле я бы перевёл как "mameluco" или "magrebí".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 426     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...