Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>Pregunta a los hispanohablantes:
>
>¿En sus países utilizan (o al menos conocen y entienden) la expresión "llevar el apunte a alguien" con la idea de "prestar atención" "hacer caso" "seguir sus consejos/recomendaciones"?
>
>Gracias!
SI LO CONOCEMOS Y EXISTE OTRO SIMILAR QUE USAMOS ...por ejemplo....APUNTALO EN EL HIELO...quiere decir, Si, escuchalo, pero olvidalo
Alegre, pero serio. En España decimos de las personas DECENTES, personas SERIAS.
Vladímir ya lo sabe, pero valga este apunte como una lección de castellano.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Soy hombre alegre, muy gordo y muy soñador.
>Y sueño con ver en el foro al moderador!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 59 (10 ms)
Vladimir, no me importa si alguien lo niega o no. Este dato lo he posteado para los que apreden español nada más, y creo que también a Ruben y a los otros nativos del foro les va a interesar este apunte.
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>Pregunta a los hispanohablantes:
>
>¿En sus países utilizan (o al menos conocen y entienden) la expresión "llevar el apunte a alguien" con la idea de "prestar atención" "hacer caso" "seguir sus consejos/recomendaciones"?
>
>Gracias!
SI LO CONOCEMOS Y EXISTE OTRO SIMILAR QUE USAMOS ...por ejemplo....APUNTALO EN EL HIELO...quiere decir, Si, escuchalo, pero olvidalo
Alegre, pero serio. En España decimos de las personas DECENTES, personas SERIAS.
Vladímir ya lo sabe, pero valga este apunte como una lección de castellano.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Soy hombre alegre, muy gordo y muy soñador.
>Y sueño con ver en el foro al moderador!
La producción literaria de I. Turgueniev cuenta con obras de teatro, relatos, novelas y apuntes no narrativos. Aparecieron muchos poemas y apuntes en prosa antes de la aparición de su primer título, Relatos de un cazador (1852) que constituye una colección de cuentos sobre la vida rural. De sus muchas obras teatrales, destaca Un mes en el campo (1855), que es un estudio de la aristocracia. De sus relatos y novelas cortas destacan, Primer amor (1860) y Torrentes de primavera (1872). Entre sus novelas aparecen La víspera (1860) y Humo (1867)- Estas últimas son tempestuosas historias de amor.
Según estudiosos, la mejor novela es Padres e hijos (1862). Aquí Bazarov, quien es el protagonista, es un joven idealista que lucha por la libertad universal.
Según estudiosos, la mejor novela es Padres e hijos (1862). Aquí Bazarov, quien es el protagonista, es un joven idealista que lucha por la libertad universal.
La producción literaria de I. Turgueniev cuenta con obras de teatro, relatos, novelas y apuntes no narrativos. Aparecieron muchos poemas y apuntes en prosa antes de la aparición de su primer título, Relatos de un cazador (1852) que constituye una colección de cuentos sobre la vida rural. De sus muchas obras teatrales, destaca Un mes en el campo (1855), que es un estudio de la aristocracia. De sus relatos y novelas cortas destacan, Primer amor (1860) y Torrentes de primavera (1872). Entre sus novelas aparecen La víspera (1860) y Humo (1867)- Estas últimas son tempestuosas historias de amor.
Según estudiosos, la mejor novela es Padres e hijos (1862). Aquí Bazarov, quien es el protagonista, es un joven idealista que lucha por la libertad universal.
Según estudiosos, la mejor novela es Padres e hijos (1862). Aquí Bazarov, quien es el protagonista, es un joven idealista que lucha por la libertad universal.
Corroboro el apunte de Vladimir.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>-Turista- написал:
>>--------------
>>APASIONADO A es totalmente correcto. Apasionado a la lectura, a la prefesión.......:)
>
>Apasionarse por (con) algo - пристраститься к чему либо, увлечься чем-либо
>Apasionarse por (de) alguien - проникнуться страстью, влюбиться, увлечься кем-либо.
>
>Справочник предложного управления в современном испанском языке.
>Н. И. Попова. Москва, "Просвещение", 2001. Стр. 38
>
>(Это НЕ для Туриста, ему ничто не указ, это для нормальных форумчан).
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>-Turista- написал:
>>--------------
>>APASIONADO A es totalmente correcto. Apasionado a la lectura, a la prefesión.......:)
>
>Apasionarse por (con) algo - пристраститься к чему либо, увлечься чем-либо
>Apasionarse por (de) alguien - проникнуться страстью, влюбиться, увлечься кем-либо.
>
>Справочник предложного управления в современном испанском языке.
>Н. И. Попова. Москва, "Просвещение", 2001. Стр. 38
>
>(Это НЕ для Туриста, ему ничто не указ, это для нормальных форумчан).
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
sic
1. adv. lat. Así,tal y como se reproduce.
♦ Se usa en impresos y manuscritos para dar a entender que una palabra o frase empleada en ellos es cita textual:
el eminente científico apunta que (sic) "tras practicar un análisis".
sic.
(Del lat. sic, así).
1. adv. U. en impresos y manuscritos españoles, por lo general entre paréntesis, para dar a entender que una palabra o frase empleada en ellos, y que pudiera parecer inexacta, es textual.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
PD: se PUEDE traducirlas como... ;-)
sic
1. adv. lat. Así,tal y como se reproduce.
♦ Se usa en impresos y manuscritos para dar a entender que una palabra o frase empleada en ellos es cita textual:
el eminente científico apunta que (sic) "tras practicar un análisis".
sic.
(Del lat. sic, así).
1. adv. U. en impresos y manuscritos españoles, por lo general entre paréntesis, para dar a entender que una palabra o frase empleada en ellos, y que pudiera parecer inexacta, es textual.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
PD: se PUEDE traducirlas como... ;-)
Alfa:
Hojeé el libro fijándome en :
"...заживо мёртвый дом.....все они были друг другу чужие......зверская бесчувственность.....И сколько в этих стенах погребено напрасно молодости, сколько великих сил погибло здесь даром!....
Свобода, новая жизнь, воскресенье из мёртвых." esto último da pie para traducir "Записки мёртвого дома" como "Apuntes/Memorias de la casa de los muertos" evitando la traducción directa ".... de la casa muerta" que también podría ser. ¿"...casa mortuoria"? no estoy de acuerdo
Hojeé el libro fijándome en :
"...заживо мёртвый дом.....все они были друг другу чужие......зверская бесчувственность.....И сколько в этих стенах погребено напрасно молодости, сколько великих сил погибло здесь даром!....
Свобода, новая жизнь, воскресенье из мёртвых." esto último da pie para traducir "Записки мёртвого дома" como "Apuntes/Memorias de la casa de los muertos" evitando la traducción directa ".... de la casa muerta" que también podría ser. ¿"...casa mortuoria"? no estoy de acuerdo
Что здесь имеется в виду? ... que fueron suscritas con el dinero europeo
En ese ejercicio el FROB se apuntó un agujero de 26.060 millones por el hundimiento del valor de las nacionalizadas (a las que ese año se sumó Bankia) y por las macroampliaciones de capital que fueron suscritas con el dinero europeo.
.В этот период FROB отмечает “финансовые прорехи” в бюджете в размере 26 млрд. 60 млн. в связи с падением стоимости (акций) национализированных компаний (в этом году к ним присоединился Bankia), а также макроприростом капитала
.В этот период FROB отмечает “финансовые прорехи” в бюджете в размере 26 млрд. 60 млн. в связи с падением стоимости (акций) национализированных компаний (в этом году к ним присоединился Bankia), а также макроприростом капитала
Unos apuntes relevantes (de la NGLE) para la comprensión del uso del »condicional simple»:
• El condicional simple designa una situación posterior a otra pretérita, por lo que ha sido caracterizado como un “futuro del pasado”.
• Desde el punto de vista temporal, la situación que se localiza respecto del momento de la enunciación queda indeterminada, por lo que puede ser anterior, posterior o simultánea: Hace un mes dijo que llamaría {ayer ~ mañana ~ hoy}.
• [...] alterna con el imperfecto de interpretación prospectiva en estos mismos contextos: Me prometió que me {llamaría ~ llamaba} ayer.
• El condicional simple designa una situación posterior a otra pretérita, por lo que ha sido caracterizado como un “futuro del pasado”.
• Desde el punto de vista temporal, la situación que se localiza respecto del momento de la enunciación queda indeterminada, por lo que puede ser anterior, posterior o simultánea: Hace un mes dijo que llamaría {ayer ~ mañana ~ hoy}.
• [...] alterna con el imperfecto de interpretación prospectiva en estos mismos contextos: Me prometió que me {llamaría ~ llamaba} ayer.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз