Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>¿Por qué me mira como si no me conociera? Да что Вы так смотрите, точно не узнали?
Bueno, en este caso no estoy de acuerdo con el/la traductor/a. Eso podría traducirse al español así: "¿Y/Pero qué me mira como si no me conociera?", lo que es aceptable en nuestra lengua y reproduce mejor el carácter coloquial del diálogo.
>Tanieshka написал:
>--------------
>Todo empezó por el siguiente refrán:
>
>Всё придёт к тому, кто ждёт
>
>Sergún yo, significa algo así como "Todo llega a quien espera", supongo que se refiere a quien tiene paciencia o que es algo así como "el que persevera, alcanza". Pero yo lo entendería igual con o sin "к тому", que no sé qué propósito tiene en esa frase. Entonces, cuando me puse a ver que significaba encontré varios usos, como el de "hace un año (mes, semana, etc)", ese uso está claro, pero y todos los demás????!!!!! :s
>
>Como "к тому же", significa "además", ¿no? Pero, la verdad, se me hace una frase muy confusa...
>
Hola,
mira, leyendo 'Como agua para chocolate' di por primera vez con la frase 'a como diera lugar'. La verdad es que la logré entender sólo por el contexto pues también a mí se me hizo muy confusa tal frase. En ruso sería 'во чтобы то не стало' o algo así por el estilo.
Saludos,-
>Condor написал:
>--------------
>
>>BARCELONA escribe:
>>--------------
>
>>El autor, de 75 años, ha calificado de "aterrador" el lenguaje que usan los jóvenes en la red o en los dispositivos móviles. "Si escribes así, es que hablas así; si hablas así, es que piensas así, y si piensas así, es que piensas como un mono. Y eso me parece preocupante. Tal vez la gente sea más feliz si llega a ese estado. Quizás los monos son más felices que los seres humanos. Yo no lo sé", ha manifestado Vargas Llosa.
>>
>
>Esta barbarie, de la que habla Vargas Llosa, la encontramos aquí en el foro todos los días. Por acá pasan muchos monos :)))
Не нужно быть гением, чтобы без особого труда догадаться(если конечно же есть хоть капелька мозгов), что люди в целом гораздо глупее и примитивнее, чем сами они о себе возомнили. Я, естественно, также не являюсь исключением в этом смысле. Даже одно то обстоятельство, что они так трепетно и вожделенно заботятся о своём чисто внешнем и кричащем выражении высокого статуса в этом обществе с той лишь целью, чтобы повыпендриваться перед окружающими,- мол смотрите какой я прелестный и офигительный господин,- переплачивая при этом большие суммы за так называемые престижные марки потребительских товаров, говорит о многом. Если бы они вместо этой дряни соревновались бы в беспрерывном улучшении своих умственных способностей и человеколюбивых качеств, то если бы да кабы, вот мы тогда бы.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 950 (212 ms)
>¿Por qué me mira como si no me conociera? Да что Вы так смотрите, точно не узнали?
Bueno, en este caso no estoy de acuerdo con el/la traductor/a. Eso podría traducirse al español así: "¿Y/Pero qué me mira como si no me conociera?", lo que es aceptable en nuestra lengua y reproduce mejor el carácter coloquial del diálogo.
En Colombia hay un pueblo que se llama mariquita. A propósito, en los tiempos lejanos esta palabra no se consideraba una grosería, sino como un vocablo tierno(como el bichito) dirigido a una mujer. Incluso existe una antigua canción que así mismo se titula;
Adiós,mariquita linda.
Adiós,mariquita linda.
Gracias, Ekaterina, creo que como nativa pudieras relatar aspectos interesantes de las relaciones sociales, pues aprender, el idioma no es sólo saber gramática y léxico, hay que conocer la civilización.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Asi como Gran Tusista estoy dispuesta a ayudar a todos quienes tengan preguntas acerca del ruso. Bienvenidos, senores y senoras. )
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Asi como Gran Tusista estoy dispuesta a ayudar a todos quienes tengan preguntas acerca del ruso. Bienvenidos, senores y senoras. )
Para no llegar a sufrir el síndrome de abstinencia cervecera, se puede optar por la sin (cerveza sin alcohol), así como añadir a las ensaladas o sopas un poco de levadura de cerveza en copos.
Además, descubran el auténtico producto australiano "VEGEMITE" (extracto de levadura) que es casi como la cerveza negra solidificada y con una gran ventaja: ¡¡¡no contiene alcohol !!!
Además, descubran el auténtico producto australiano "VEGEMITE" (extracto de levadura) que es casi como la cerveza negra solidificada y con una gran ventaja: ¡¡¡no contiene alcohol !!!
Como en tu pregunta se trata de los pedidos de vuelos es así como lo dice Vladímir.
>Tesoro escribe:
>--------------
>Подскажите, пожалуйста, в чем разница, Я бы хотел забронировать билет на рейс в 9.25 из Мадрида в Москву, и Я бы хотел заказать билет на рейс в 9.25 из Мадрида в Москву. Большое спасибо.
>Tesoro escribe:
>--------------
>Подскажите, пожалуйста, в чем разница, Я бы хотел забронировать билет на рейс в 9.25 из Мадрида в Москву, и Я бы хотел заказать билет на рейс в 9.25 из Мадрида в Москву. Большое спасибо.
Me explico. Речь идёт о том, как в этих конкретных примерах с 'aun cuando no apareciera (...)' переводить глагольную форму 'apareciera', a eщё точнее, в каком времени: в настоящем, прошедшем, будушем; в каком наклонение: изъявительном или же условном (сослагательном)? При этом наречия образа действия могут быть 'como tal', 'como...', 'así'.
Сожелею, что не сразу выразил свою мысль более точно.
Всем привет.
Сожелею, что не сразу выразил свою мысль более точно.
Всем привет.
Pues no, Cóndor, yo creo todo lo contrario :-) En todas las frases que citás hay una idea de que alguien "pasa" o "viene" a decirle algo a alguien; es como una forma humilde de iniciar la conversación, así, como quien no quiere la cosa. Para mí está muy clara la idea de movimiento.
Hola, Laura.
Por cierto lo entendí así:
Извините пожалуйста, как быдет по-испаснки "быстрее ШАТТЛОВ"?
Discúlpenme por favor, ¿cómo sería en español "быстрее ШАТТЛОВ"?
Laura, otra vez pon tu pregunta en el título, arriba, en lugar de "Помогите перевести", sería como si dieras un nombre a tu pregunta.
Saludos
Por cierto lo entendí así:
Извините пожалуйста, как быдет по-испаснки "быстрее ШАТТЛОВ"?
Discúlpenme por favor, ¿cómo sería en español "быстрее ШАТТЛОВ"?
Laura, otra vez pon tu pregunta en el título, arriba, en lugar de "Помогите перевести", sería como si dieras un nombre a tu pregunta.
Saludos
>Tanieshka написал:
>--------------
>Todo empezó por el siguiente refrán:
>
>Всё придёт к тому, кто ждёт
>
>Sergún yo, significa algo así como "Todo llega a quien espera", supongo que se refiere a quien tiene paciencia o que es algo así como "el que persevera, alcanza". Pero yo lo entendería igual con o sin "к тому", que no sé qué propósito tiene en esa frase. Entonces, cuando me puse a ver que significaba encontré varios usos, como el de "hace un año (mes, semana, etc)", ese uso está claro, pero y todos los demás????!!!!! :s
>
>Como "к тому же", significa "además", ¿no? Pero, la verdad, se me hace una frase muy confusa...
>
Hola,
mira, leyendo 'Como agua para chocolate' di por primera vez con la frase 'a como diera lugar'. La verdad es que la logré entender sólo por el contexto pues también a mí se me hizo muy confusa tal frase. En ruso sería 'во чтобы то не стало' o algo así por el estilo.
Saludos,-
>Condor написал:
>--------------
>
>>BARCELONA escribe:
>>--------------
>
>>El autor, de 75 años, ha calificado de "aterrador" el lenguaje que usan los jóvenes en la red o en los dispositivos móviles. "Si escribes así, es que hablas así; si hablas así, es que piensas así, y si piensas así, es que piensas como un mono. Y eso me parece preocupante. Tal vez la gente sea más feliz si llega a ese estado. Quizás los monos son más felices que los seres humanos. Yo no lo sé", ha manifestado Vargas Llosa.
>>
>
>Esta barbarie, de la que habla Vargas Llosa, la encontramos aquí en el foro todos los días. Por acá pasan muchos monos :)))
Не нужно быть гением, чтобы без особого труда догадаться(если конечно же есть хоть капелька мозгов), что люди в целом гораздо глупее и примитивнее, чем сами они о себе возомнили. Я, естественно, также не являюсь исключением в этом смысле. Даже одно то обстоятельство, что они так трепетно и вожделенно заботятся о своём чисто внешнем и кричащем выражении высокого статуса в этом обществе с той лишь целью, чтобы повыпендриваться перед окружающими,- мол смотрите какой я прелестный и офигительный господин,- переплачивая при этом большие суммы за так называемые престижные марки потребительских товаров, говорит о многом. Если бы они вместо этой дряни соревновались бы в беспрерывном улучшении своих умственных способностей и человеколюбивых качеств, то если бы да кабы, вот мы тогда бы.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз