Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Eugenito pequeño escribe:
>--------------
>Нужна еще помощь. В тексте по ультразвуковому контролю используется слово pierna в следующем контексте:
>Inspección con Haz Angular: La calibración en distancia de recorrido del haz debe ser seleccionada en base al cálculo de la "Trayectoria en V” en la pieza a inspeccionar, preferentemente debe usarse la primera y segunda pierna.
>
>Какое значение имеет данное слово в этом контексте. А главное: как его можно перевести? Заранее спасибо
Nunca ví emplear la palabra “pierna” en el campo de la inspección por ultrasonidos, no obstante creo poder aclararte el sentido en que se ha utilizado. Como te dije en mi anterior comentario, sería más fácil hacerlo ayudándose con un dibujo que utilizando sólo palabras, pero espero que mi explicación se pueda entender bien.
Los palpadores de tipo angular se llaman así porque emiten el haz ultrasónico en un cierto ángulo respecto de la perpendicular a la superficie de acoplamiento entre el palpador y el material examinado. Este ángulo es característico de cada palpador y habitualmente está comprendido entre 35º y 70º. El haz ultrasónico entra de forma oblicua en el material y avanza en línea recta hasta que choca con la superficie inferior del mismo (habitualmente paralela a la superficie de examen, por ejemplo en chapas y tubos), reflejándose de nuevo en el mismo ángulo hacia la superficie superior donde tenemos el palpador. De esta manera, el haz forma una primera trayectoria en “V”, a continuación vuelve a reflejarse en la cara superior y empieza a formarse de nuevo otra “V”, y así sucesivamente haciendo una trayectoria en zigzag “/////…”.
Creo que en el texto la palabra “pierna” hace referencia a cada trayectoria del haz entre las caras superior e inferior del material examinado, ya que en la inspección con haz angular normalmente sólo se utiliza la primera “V”, es decir la primera y segunda “pierna”. La primera corresponde al haz directo emitido por el palpador, que se utiliza para examinar la mitad más profunda de la soldadura. La segunda corresponde al haz reflejado procedente de la primera reflexión en la cara inferior del material, y se utiliza para examinar la mitad más superficial de la soldadura. La distancia a la soldadura a la que hay que colocar el palpador para utilizar el haz directo o el reflejado, se obtiene mediante un sencillo cálculo geométrico en función del espesor del material y del ángulo del palpador.
Quizá el utilizar la palabra “pierna” en este sentido, tenga relación directa con la forma en “V” de la trayectoria del haz ultrasónico. Una de las acepciones de esta palabra, según el diccionario de la RAE, es: “En el arte de escribir, trazo que en algunas letras, como la M y la N, va de arriba abajo”.
No sé cual es la palabra rusa equivalente a “pierna” que define cada trayectoria del haz, pero si en el texto sustituyes “… preferentemente debe usarse la primera y segunda pierna” por “… preferentemente debe usarse la primera y segunda trayectoria del haz ultrasónico, es decir, el haz directo y el reflejado procedente de la primera reflexión”, creo que cualquier técnico entenderá perfectamente la traducción.
Espero que mi larga explicación pueda ayudarte.
Saludos cordiales.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>http://www.comvecinos.com/comun_2.htm
>>
>>El vuelo es el espacio que existe en la proyección vertical hacia arriba desde el final del edificio, por donde podrá prolongarse construyendo sobre él nuevas plantas. A diferencia del suelo, el vuelo puede pertenecer a una tercera persona si así se dice en el Título Constitutivo o en los Estatutos.
>>
>>что-то вроде " объем над ограничивающей поверхностью надземной части (дома)"
>
>Здравствуй Елена.
>
>Как думаешь, это "vuelo" из тобой поставленного текста тоже самое "vuelo" из запроса Наталии?
>
>Saludos
>
Попробую ответить я, так, как сам это понимаю. И мой ответ будет утвердительным: это то же самое vuelo из запроса Натальи. Дело в том, что все приведенные примеры содержат одну общую черту: в них идет речь о квартирах НЕ первого этажа (каковым является, как известно, planta baja), поэтому они могут ГРАНИЧИТЬ только с воздушным пространством над территорией, то есть тем самым vuelo. Вот парковки, те действительно, по определению не могут граничить с vuelo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1483 (101 ms)
Atacador, s. m./досыльник: El extremo más grueso de la baqueta del fusil, carabina y pistola, que sirve para apretar y atacar la carga.
Atacador: Cabo grueso y rígido, a cuyo extremo se coloca el rollete o zoquete de madera del atacador común. Sirve para atacar la carga de la artillería, aunque la portería este cerrada. En esta voz no se hace mención del atacador de palo, por ser común con la artillería de tierra. (Diccionario marítimo español)
Atacador/штопфер-Stopfer: instrumento empleado en odontología para colocar y condensar la amalgama en una obturación dentaria.Espátula más atacador/ Штопфер-гладилка (Diccionario ilustrado de términos médicos)
Atacador/тройник: utensilio imprescindible para fumar en pipa,consta de tres piezas:1 el prensador para prensar el tabaco y ajustar así el tiraje, 2 la cucharilla para vaciar la pipa una vez fumada , 3 el punzón.
Atacador: Cabo grueso y rígido, a cuyo extremo se coloca el rollete o zoquete de madera del atacador común. Sirve para atacar la carga de la artillería, aunque la portería este cerrada. En esta voz no se hace mención del atacador de palo, por ser común con la artillería de tierra. (Diccionario marítimo español)
Atacador/штопфер-Stopfer: instrumento empleado en odontología para colocar y condensar la amalgama en una obturación dentaria.Espátula más atacador/ Штопфер-гладилка (Diccionario ilustrado de términos médicos)
Atacador/тройник: utensilio imprescindible para fumar en pipa,consta de tres piezas:1 el prensador para prensar el tabaco y ajustar así el tiraje, 2 la cucharilla para vaciar la pipa una vez fumada , 3 el punzón.
Te pongo aquí unos enlaces con respecto a \'zumbar\':
http://www.asihablamos.com/word/palabra/Zumba.php
http://www.asihablamos.com/word/palabra/Zumbido.php
http://www.tubabel.com/definicion/6706-zumbar
http://www.tubabel.com/definicion/46443-zumbar-la-berenjena
http://www.tubabel.com/definicion/31594-zumbar-las-patas
Y por supuesto, las otras acepciones las recoge el DRAE:
http://lema.rae.es/drae/?val=zumbar
A uno le puede zumbar (le zumba) la cabeza, por ejemplo, después de una borrachera, y, como en tu ejemplo, a veces uno se zumba a una (zumbársela), así se uso al menos en España, Chile y México.
zumbar —> zumbársela. Poseer se.xual.mente a una mujer, joderla
Se la zumbó un hombre madurito que a ella le gustaba mucho. ¿Te acuerdas? (Jaime Martín Mertín, Diccionario de expresiones malsonantes del español, 1979)
http://www.asihablamos.com/word/palabra/Zumba.php
http://www.asihablamos.com/word/palabra/Zumbido.php
http://www.tubabel.com/definicion/6706-zumbar
http://www.tubabel.com/definicion/46443-zumbar-la-berenjena
http://www.tubabel.com/definicion/31594-zumbar-las-patas
Y por supuesto, las otras acepciones las recoge el DRAE:
http://lema.rae.es/drae/?val=zumbar
A uno le puede zumbar (le zumba) la cabeza, por ejemplo, después de una borrachera, y, como en tu ejemplo, a veces uno se zumba a una (zumbársela), así se uso al menos en España, Chile y México.
zumbar —> zumbársela. Poseer se.xual.mente a una mujer, joderla
Se la zumbó un hombre madurito que a ella le gustaba mucho. ¿Te acuerdas? (Jaime Martín Mertín, Diccionario de expresiones malsonantes del español, 1979)
>Помогите перевести: hijx
Это hijo (сын) и hija (дочь) одновременно. Однако RAE порицает такое правописание:
Libro de estilo de la lengua española: según la norma panhispánica, Real Academia Española, Editorial Espasa, 2018
GÉNERO: MASCULINO Y FEMENINO
3. *l@s niñ@s, *les niñes, *lxs niñxs. No se considera válido el uso de la arroba, la e o la x para hacer referencia a los dos sexos: *l@s niñ@s, *les niñes, *lxs niñxs. Estos recursos contravienen las reglas gráficas y morfológicas del español. No se rechaza, en cambio, el uso de la barra (► O-174, b) o el del paréntesis si el desdoblamiento se considera indispensable en algún contexto: Queridos/as amigos/as o Queridos(as) amigos(as). Aun así, el abuso de este recurso hace que los textos resulten confusos. Debe evitarse asimismo la coordinación de artículos en estos contextos: los y las alumnas (► G-181, b).
(*) – Знак указывающий на неправильность правописания.
Это hijo (сын) и hija (дочь) одновременно. Однако RAE порицает такое правописание:
Libro de estilo de la lengua española: según la norma panhispánica, Real Academia Española, Editorial Espasa, 2018
GÉNERO: MASCULINO Y FEMENINO
3. *l@s niñ@s, *les niñes, *lxs niñxs. No se considera válido el uso de la arroba, la e o la x para hacer referencia a los dos sexos: *l@s niñ@s, *les niñes, *lxs niñxs. Estos recursos contravienen las reglas gráficas y morfológicas del español. No se rechaza, en cambio, el uso de la barra (► O-174, b) o el del paréntesis si el desdoblamiento se considera indispensable en algún contexto: Queridos/as amigos/as o Queridos(as) amigos(as). Aun así, el abuso de este recurso hace que los textos resulten confusos. Debe evitarse asimismo la coordinación de artículos en estos contextos: los y las alumnas (► G-181, b).
(*) – Знак указывающий на неправильность правописания.
>Eugenito pequeño escribe:
>--------------
>Нужна еще помощь. В тексте по ультразвуковому контролю используется слово pierna в следующем контексте:
>Inspección con Haz Angular: La calibración en distancia de recorrido del haz debe ser seleccionada en base al cálculo de la "Trayectoria en V” en la pieza a inspeccionar, preferentemente debe usarse la primera y segunda pierna.
>
>Какое значение имеет данное слово в этом контексте. А главное: как его можно перевести? Заранее спасибо
Nunca ví emplear la palabra “pierna” en el campo de la inspección por ultrasonidos, no obstante creo poder aclararte el sentido en que se ha utilizado. Como te dije en mi anterior comentario, sería más fácil hacerlo ayudándose con un dibujo que utilizando sólo palabras, pero espero que mi explicación se pueda entender bien.
Los palpadores de tipo angular se llaman así porque emiten el haz ultrasónico en un cierto ángulo respecto de la perpendicular a la superficie de acoplamiento entre el palpador y el material examinado. Este ángulo es característico de cada palpador y habitualmente está comprendido entre 35º y 70º. El haz ultrasónico entra de forma oblicua en el material y avanza en línea recta hasta que choca con la superficie inferior del mismo (habitualmente paralela a la superficie de examen, por ejemplo en chapas y tubos), reflejándose de nuevo en el mismo ángulo hacia la superficie superior donde tenemos el palpador. De esta manera, el haz forma una primera trayectoria en “V”, a continuación vuelve a reflejarse en la cara superior y empieza a formarse de nuevo otra “V”, y así sucesivamente haciendo una trayectoria en zigzag “/////…”.
Creo que en el texto la palabra “pierna” hace referencia a cada trayectoria del haz entre las caras superior e inferior del material examinado, ya que en la inspección con haz angular normalmente sólo se utiliza la primera “V”, es decir la primera y segunda “pierna”. La primera corresponde al haz directo emitido por el palpador, que se utiliza para examinar la mitad más profunda de la soldadura. La segunda corresponde al haz reflejado procedente de la primera reflexión en la cara inferior del material, y se utiliza para examinar la mitad más superficial de la soldadura. La distancia a la soldadura a la que hay que colocar el palpador para utilizar el haz directo o el reflejado, se obtiene mediante un sencillo cálculo geométrico en función del espesor del material y del ángulo del palpador.
Quizá el utilizar la palabra “pierna” en este sentido, tenga relación directa con la forma en “V” de la trayectoria del haz ultrasónico. Una de las acepciones de esta palabra, según el diccionario de la RAE, es: “En el arte de escribir, trazo que en algunas letras, como la M y la N, va de arriba abajo”.
No sé cual es la palabra rusa equivalente a “pierna” que define cada trayectoria del haz, pero si en el texto sustituyes “… preferentemente debe usarse la primera y segunda pierna” por “… preferentemente debe usarse la primera y segunda trayectoria del haz ultrasónico, es decir, el haz directo y el reflejado procedente de la primera reflexión”, creo que cualquier técnico entenderá perfectamente la traducción.
Espero que mi larga explicación pueda ayudarte.
Saludos cordiales.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
Кстати, для тех кто не знает, арроба - испанская мера веса равная примерно 12кг.
Знак @ в качестве замены предлога "at" - очень давнее заимствование в английском языке у испанского. Википедия приводит фрагмент из переписки двух итальянских торговцев, датированное 1536 годом: «Así una @ de vino, que es 1/13 de un barril, vale 70 u 80 ducados...». Однако еще раньше (в 1448 г.) символ @ был найден в испанских документах. Из приведенного фрагмента ясно, что речь идет о мере вина, а его, естественно, перевозили в больших кувшинах. Кстати, @ похожа именно на кувшин больше всего.
Интересно, что @ называют собакой только в России, насколько мне известно. В других языках используют сравнение с обезьяной или хвостами различных животных.
Кстати, для тех кто не знает, арроба - испанская мера веса равная примерно 12кг.
Знак @ в качестве замены предлога "at" - очень давнее заимствование в английском языке у испанского. Википедия приводит фрагмент из переписки двух итальянских торговцев, датированное 1536 годом: «Así una @ de vino, que es 1/13 de un barril, vale 70 u 80 ducados...». Однако еще раньше (в 1448 г.) символ @ был найден в испанских документах. Из приведенного фрагмента ясно, что речь идет о мере вина, а его, естественно, перевозили в больших кувшинах. Кстати, @ похожа именно на кувшин больше всего.
Интересно, что @ называют собакой только в России, насколько мне известно. В других языках используют сравнение с обезьяной или хвостами различных животных.
No puedo opinar exactamente sobre Argentina, pero por Internet se pueden conseguir teclados anglo-rusos. Son de fabricación china. Hay, además, unas pegatinas muy elegantes con el alfabeto ruso. Resisten bastante. Así lo tenía yo hasta que me compré el teclado. Pero cuidado al instalar las fuentes, pues la Ж se solapa los acentos en español y se forma tremendo cacao.
>multilinux escribe:
>--------------
>Alguna idea de como conseguir un teclado ruso en Buenos Aires Argentina?
>Tengo un usuario en S/O linux seteado en idioma ruso y un teclado con papelitos pegados con el alfabeto ruso, lo cual es una miseria!!!
>Recién comienzo a aprender ruso y agradecería, por ahora me escriban en castellano.
>Desde ya muchas gracias.!
>multilinux escribe:
>--------------
>Alguna idea de como conseguir un teclado ruso en Buenos Aires Argentina?
>Tengo un usuario en S/O linux seteado en idioma ruso y un teclado con papelitos pegados con el alfabeto ruso, lo cual es una miseria!!!
>Recién comienzo a aprender ruso y agradecería, por ahora me escriban en castellano.
>Desde ya muchas gracias.!
Aleksey, como escribes en español este aviso, me permito hacerte algunas observaciones filológicas.
Familia moscovita necesita intitutriz española. Joven de 30 a 35 años. Por un largo período. El conocimiento del ruso sería un aspecto positivo a considerar, pero no decisivo. Buzón de contacto.......
Así queda un poquito más compacto y "suena" mejor, aunque no es la única forma de decirlo ni una versión definitiva, pues tengo mis dudas sobre el uso de la palabra INSTITUTRIZ, que aunque es una "Mujer encargada de la educación o instrucción de uno o varios niños en la residencia familiar de estos", no estoy muy seguro de su uso. Saludos y éxitos.
>Borovskiy Aleksey написал:
>--------------
>La familia en Moscú busca a la institutriz de España.
>La muchacha 30 - 35 años. Es deseable para el período largo. El conocimiento del ruso es saludado pero no es obligatorio. E-mail para el enlace: frondelune@yandex.ru
Familia moscovita necesita intitutriz española. Joven de 30 a 35 años. Por un largo período. El conocimiento del ruso sería un aspecto positivo a considerar, pero no decisivo. Buzón de contacto.......
Así queda un poquito más compacto y "suena" mejor, aunque no es la única forma de decirlo ni una versión definitiva, pues tengo mis dudas sobre el uso de la palabra INSTITUTRIZ, que aunque es una "Mujer encargada de la educación o instrucción de uno o varios niños en la residencia familiar de estos", no estoy muy seguro de su uso. Saludos y éxitos.
>Borovskiy Aleksey написал:
>--------------
>La familia en Moscú busca a la institutriz de España.
>La muchacha 30 - 35 años. Es deseable para el período largo. El conocimiento del ruso es saludado pero no es obligatorio. E-mail para el enlace: frondelune@yandex.ru
>Condor написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>http://www.comvecinos.com/comun_2.htm
>>
>>El vuelo es el espacio que existe en la proyección vertical hacia arriba desde el final del edificio, por donde podrá prolongarse construyendo sobre él nuevas plantas. A diferencia del suelo, el vuelo puede pertenecer a una tercera persona si así se dice en el Título Constitutivo o en los Estatutos.
>>
>>что-то вроде " объем над ограничивающей поверхностью надземной части (дома)"
>
>Здравствуй Елена.
>
>Как думаешь, это "vuelo" из тобой поставленного текста тоже самое "vuelo" из запроса Наталии?
>
>Saludos
>
Попробую ответить я, так, как сам это понимаю. И мой ответ будет утвердительным: это то же самое vuelo из запроса Натальи. Дело в том, что все приведенные примеры содержат одну общую черту: в них идет речь о квартирах НЕ первого этажа (каковым является, как известно, planta baja), поэтому они могут ГРАНИЧИТЬ только с воздушным пространством над территорией, то есть тем самым vuelo. Вот парковки, те действительно, по определению не могут граничить с vuelo.
Oda A La Cucaracha
Cucaracha, cucaracha
Plaga de la humanidad
Fuiste creada cual tormento
Para el humano irredento
Que te aplasta tan contento
Sobreviviste el diluvio
Resucitaste en efluvio
Y en nuestros tiempos estás
Cual ballena de Jonás
Ocultándote por días
Para en las noches mas frías
resurgir en cantidad
Con toda la dignidad
Con plaguicida o sin él
En la cocina o dosel
De camas y dormitorios
En carreras y jolgorios
Nada te detiene aquí
Cucaracha eres así
Si el humano proceloso
De tu entereza aprendiera
Cuan tenaz y cuan juicioso
Dicho humano se volviera
Algo enseñas cucaracha
Y mientras uso se agacha
Para buscarte y matarte
Con saсa para eliminarte
Tu sigues siempre campante
Y airosa pasas delante
Cucaracha, cucaracha
Cucaracha, cucaracha
Plaga de la humanidad
Fuiste creada cual tormento
Para el humano irredento
Que te aplasta tan contento
Sobreviviste el diluvio
Resucitaste en efluvio
Y en nuestros tiempos estás
Cual ballena de Jonás
Ocultándote por días
Para en las noches mas frías
resurgir en cantidad
Con toda la dignidad
Con plaguicida o sin él
En la cocina o dosel
De camas y dormitorios
En carreras y jolgorios
Nada te detiene aquí
Cucaracha eres así
Si el humano proceloso
De tu entereza aprendiera
Cuan tenaz y cuan juicioso
Dicho humano se volviera
Algo enseñas cucaracha
Y mientras uso se agacha
Para buscarte y matarte
Con saсa para eliminarte
Tu sigues siempre campante
Y airosa pasas delante
Cucaracha, cucaracha
Durante su exitosa trayectoria musical “Daddy Yankee”, se ha caracterizado por concientizar a niños, jóvenes y adultos de los efectos de la droga y el alcohol así como de los males de la sociedad, como por ejemplo su canción Corazones, de su disco “Barrio Fino”. Por este compromiso y el buen ejemplo que ha sido, la multinacional compañía PepsiCo, International elige a este joven puertorriqueño como imagen y portavoz de su nueva campaña publicitaria
За время своей удачной музыкальной карьеры Daddy Yankee стал известен тем, что разъяснял детям, молодежи и взрослым пагубное воздействие на организм наркотиков и спиртного, а также раскрывал пороки современного общества. Яркий пример этому может служить его песня "Сердца" из диска под названием "Фешенебельный район". Именно из-за этой своей деятельности и положительного личного примера, фирма PepsiCo, International выбрало этого молодого пуэрториканца в качестве лица для своей новой рекламной компании.
За время своей удачной музыкальной карьеры Daddy Yankee стал известен тем, что разъяснял детям, молодежи и взрослым пагубное воздействие на организм наркотиков и спиртного, а также раскрывал пороки современного общества. Яркий пример этому может служить его песня "Сердца" из диска под названием "Фешенебельный район". Именно из-за этой своей деятельности и положительного личного примера, фирма PepsiCo, International выбрало этого молодого пуэрториканца в качестве лица для своей новой рекламной компании.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз