Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>>Yelena escribe:
>>--------------
>
>>"azafata de congreso" переводится на русский как "ДЕЖУРНАЯ ПО конгрессу", которая может быть "дежурной" по любому мероприятию.
>
>Мне, например, это словосочетание очень режет слух, поэтому я не согласен. Это слово вообще служебно-специфическое. Вот его основное толкование:
>- Дежурный - 1) исполняющий в порядке очереди какие-л. служебные или общественные обязанности. Д. врач. Д. дворник. //;
>2) работающий по особому расписанию, включая такие часы и дни, когда другие подобные учреждения бывают закрыты. Д. магазин. Д-ая аптека. Д-ая столовая.
>Думаю, чтобы решить эту проблему окончательно, надо ознакомиться с функциональными обязанностями этих лиц.
>Надя, можете дать их?
Hola a todos. Perdonad que haya contestado tan tarde. Respondiendo a la pregunta de Evgenii acerca de las funciones de las azafatas d congreso, éstas serían:
en la secretaría: preparación de la documentación; registro de inscritos; entrega de acreditación; manejo de listados, etc.
en información: localización de salas y reparto de las actividades; información de transporte público y privado en el caso de que el congreso lo ofrezca; horario comercial y servicios generales de la sede y de la ciudad.
en sala: control de entrada de ponentes y participantes; asistencia en salas; apoyo a los pionentes en sus presentaciones(audiovisuales, posters)
En hoteles: puesto de hospitality dentro de un horario fijado, para coordinar el transporte a la sede así como asistencia a cenas, excursiones y otras actividades del programa social de los congresistas y de los acompañantes.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 28 (18 ms)
Также правильный вариант: Departamento de Asistencia Social. Зависит от страны.
Buenos días, E.
En España cuando un alumno requiere clases de apoyo, lo llaman "asistencia curricular". "Сurricular" sería un sinónimo de "formación". Puede traducir simplemente como "обучение, образование"
Saludos
En España cuando un alumno requiere clases de apoyo, lo llaman "asistencia curricular". "Сurricular" sería un sinónimo de "formación". Puede traducir simplemente como "обучение, образование"
Saludos
Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
Mariposa,
в Испании, как Вам уже сказали, вызывают "la grua" (без "carro") de asistencia en carretera. И не ждите увидеть стрелу крана:)
Конечно же, существует профессиональный термин - grua plataforma (con o sin pluma).
Может, и присылают grua autopropulsada (с выдвижной стрелой) в случаях, когда надо доставать машину из глубокого оврага.
Да обойдёмся без аварий.
в Испании, как Вам уже сказали, вызывают "la grua" (без "carro") de asistencia en carretera. И не ждите увидеть стрелу крана:)
Конечно же, существует профессиональный термин - grua plataforma (con o sin pluma).
Может, и присылают grua autopropulsada (с выдвижной стрелой) в случаях, когда надо доставать машину из глубокого оврага.
Да обойдёмся без аварий.
En el ambiente teatral de España, según leí yo, se utiliza la frase: "Te deseo mucha mierda". Resulta y pasa que en los tiempos remotos cuando llegaban muchos espectadores al teatro en carruajes, entonces la entrada del recinto teatral se llenaba de mierda de caballos, mientras más mierda, entonces, más asistencia de gente en la presentación.
Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
А вне Испании не вызывают GRUA, а auxilio, или другие варианты, как указал уважаемый Алекс.
>Yelena написал:
>--------------
>Mariposa,
>в Испании, как Вам уже сказали, вызывают "la grua" (без "carro") de asistencia en carretera. И не ждите увидеть стрелу крана:)
>
>Конечно же, существует профессиональный термин - grua plataforma (con o sin pluma).
>
>Может, и присылают grua autopropulsada (с выдвижной стрелой) в случаях, когда надо доставать машину из глубокого оврага.
>
>Да обойдёмся без аварий.
>
>Yelena написал:
>--------------
>Mariposa,
>в Испании, как Вам уже сказали, вызывают "la grua" (без "carro") de asistencia en carretera. И не ждите увидеть стрелу крана:)
>
>Конечно же, существует профессиональный термин - grua plataforma (con o sin pluma).
>
>Может, и присылают grua autopropulsada (с выдвижной стрелой) в случаях, когда надо доставать машину из глубокого оврага.
>
>Да обойдёмся без аварий.
>
Согласиться или нет, конечно, можно, но есть еще такое понятие, как "проходной перевод", то есть, тот, который Вам заверит консульство или traductor jurado. Собственно и все.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
>
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
>
Не надо "испанизировать", но надо довести до понимания испанцев положение данной женщины.
Управление соц. защиты населения = Departamento de Servicios Sociales(y Familia)/ Departamento de Intervención Social.
Para que una madre soltera acceda a cualquier ayuda social o asistencia, así como asesoramiento psicológico, social y jurídico, su condición deberá ser reconocida como "familia monoparental"...
Что получается?
"Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental"".
Por cierto, en España existen Carnet de Familia numerosa y Carnet de Familia monoparental.
Всего доброго
Управление соц. защиты населения = Departamento de Servicios Sociales(y Familia)/ Departamento de Intervención Social.
Para que una madre soltera acceda a cualquier ayuda social o asistencia, así como asesoramiento psicológico, social y jurídico, su condición deberá ser reconocida como "familia monoparental"...
Что получается?
"Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental"".
Por cierto, en España existen Carnet de Familia numerosa y Carnet de Familia monoparental.
Всего доброго
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>>Yelena escribe:
>>--------------
>
>>"azafata de congreso" переводится на русский как "ДЕЖУРНАЯ ПО конгрессу", которая может быть "дежурной" по любому мероприятию.
>
>Мне, например, это словосочетание очень режет слух, поэтому я не согласен. Это слово вообще служебно-специфическое. Вот его основное толкование:
>- Дежурный - 1) исполняющий в порядке очереди какие-л. служебные или общественные обязанности. Д. врач. Д. дворник. //;
>2) работающий по особому расписанию, включая такие часы и дни, когда другие подобные учреждения бывают закрыты. Д. магазин. Д-ая аптека. Д-ая столовая.
>Думаю, чтобы решить эту проблему окончательно, надо ознакомиться с функциональными обязанностями этих лиц.
>Надя, можете дать их?
Hola a todos. Perdonad que haya contestado tan tarde. Respondiendo a la pregunta de Evgenii acerca de las funciones de las azafatas d congreso, éstas serían:
en la secretaría: preparación de la documentación; registro de inscritos; entrega de acreditación; manejo de listados, etc.
en información: localización de salas y reparto de las actividades; información de transporte público y privado en el caso de que el congreso lo ofrezca; horario comercial y servicios generales de la sede y de la ciudad.
en sala: control de entrada de ponentes y participantes; asistencia en salas; apoyo a los pionentes en sus presentaciones(audiovisuales, posters)
En hoteles: puesto de hospitality dentro de un horario fijado, para coordinar el transporte a la sede así como asistencia a cenas, excursiones y otras actividades del programa social de los congresistas y de los acompañantes.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз