Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Tudor Lucano написал:
>--------------
>
>El articulo que usted encontró, solo le produce uno lo siguiente: que admire y ame mas aun a las rusas.Ahora, hay algo que me produce el beneficio de la duda: una rusa por cada cinco rusos?. Siempre he creido que hay muchas mas rusas que rusos. No le puedo hablar de estadisticas porque las desconozco, pero en moscú siempre escuché de que es mayor el numero de mujeres sobre el de los hombres. Aun asi, muchas o pocas, la mujer rusa siempre será un ser humano digno de adimirar..y de desear!!
Yo creo que esto fue una errata del autor y que él quiso decir al revés - 5 mujeres por cada hombre. Pero yo no entiendo, entonces, por qé a mí me tocan apenas 3, es una gran injusticia, ya que otros tienen de a 10 y más, no hay derecho, hombe, no JODA!!!
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>Ahora, vamos a ver, cuál es la diferencia entre las dos siguientes oraciones? De eso hemos hablado un montón de veces en este foro:
>>
>>A veces aun parecía que en las calles se habla tanto el castellano como el idioma ruso!
>>
>>A veces aun parecía que en las calles se hablaban tanto el castellano como el idioma ruso!
>>
>Дело в том, что в этом случае лучше употреблять слова el castellano и el ruso без артикля, иначе может возникнуть путаница с определением подлежащего в этих предложениях. Я то же поначалу начал сомневаться и думал, что el castellano - подлежащее, но, оказывается, это прямое дополнение. Глагол hablar тем и коварен, что может быть переходным и непереходным, но когда имеется в виду говорить на каком-то языке, то он всегда переходный.
А теперь подумайте, правильно ли говорить:
Hablar en ruso/ingles/español etc.
>Vladímir escribe:
>--------------
>>
>1) Для первого примера: Даже если это кажется (представляется) иначе / даже если так и не кажется
>2) Для второго: Даже если это и не следует с очевидностью из приговора
>
Не могу понять, почему ты обе фразы перевёл в настоящем времени. По-моему, исходя из контекста первого примера, следует перевести фразу в прошедшем временем.
...entonces ERA indiscutible que el candidato sería Obregón y el jefe de la sublevación, aun cuando no apareciera así, sería Obregón
А во втором примере, ну тут можно как в настоящем так и в прошедшем времени передать фразу, так мне кажется.
El Fallo de la Sentencia de instancia anuló (...) La razón (...) aun cuando no apareciera así en el fallo FUE la que constató la Sentencia...
>Кесарь написал:
>--------------
>Ahora, vamos a ver, cuál es la diferencia entre las dos siguientes oraciones? De eso hemos hablado un montón de veces en este foro:
>
>A veces aun parecía que en las calles se habla tanto el castellano como el idioma ruso!
>
>A veces aun parecía que en las calles se hablaban tanto el castellano como el idioma ruso!
>
Дело в том, что в этом случае лучше употреблять слова el castellano и el ruso без артикля, иначе может возникнуть путаница с определением подлежащего в этих предложениях. Я то же поначалу начал сомневаться и думал, что el castellano - подлежащее, но, оказывается, это прямое дополнение. Глагол hablar тем и коварен, что может быть переходным и непереходным, но когда имеется в виду говорить на каком-то языке, то он всегда переходный.
Un excelente homenaje histórico a la Madre Patria.
Aquí esta la letra:
Estaba yo recordando junto al mar,
en una tarde tibia del sol,
la historia que mi abuelo solía contar
de aquel viejo galeón español.
lo puedo ver,
imponente navegar,
hacia el cielo su palo mayor,
en el timon su bravío capitán
embriagado de salitre y ron.
coro:
el galéon español llegó.
dejando una estela en el mar,
el galéon español llegó,
dejando una estela en el mar.
al aire su bandera,
su estampa señera,
tu mundo ha de conquistar.
al aire su bandera,
su estampa señera,
su mundo ha de conquistar.
pasaron ya mucho años
desde aquel tormentoso día en que atracó,
y aún se ve balanceando
su compás hacia el cielo
su palo mayor.
ya que la voz de mi abuelo
ya no está en esta tarde tibia de sol,
su corazón aún se siente
palpitar en el viejo galeón español.
coro
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>kátorga zhanik
>
>¿Alguien podría ayudarme a recontruir la frase indicada, en ruso correcto y en cirílico? Entiendo que quiere decir, más o menos, "condenado a trabajos forzados"
>
>Gracias.
Hay una aclaración importante, la que nadie aún destacó en esta discusión, a saber:
Los trabajos forzosos y kátorga no quiere decir exactamente lo mismo. La diferencia indispensable consiste en que kátorga - son trabajos forzosos estando preso(en exilio), mientras que uno puede estar condenado a trabajos forzados sin estar en prisión.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 481 (29 ms)
>Condor написал:
>--------------
>Очень интересно. И как это понимать?
>http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=Aun%20cuando%20no%20apareciera%20como%20tal.&page=show_forum_messages&forum=1&cid=34477607588431327158
>
Это можно понимать так, что нас всех отправили на временный карантин, и сейчас готовятся какие-то серьезные изменения в программе сайта.
А можно и иначе: в работе сайта произошел некий сбой, который до сих пор не удается исправить.
Администрация сайта по большому счету верна своей традиции: никакой гласности в работе. :)))
В любом случае для ответа на твой вопрос, Кондор, о фразе: Aun cuando no apareciera como tal, крайне желателен хотя бы небольшой контекст, иначе даже не знаешь, какое местоимение поставить в ответном переводе: он - она - оно - это??
>--------------
>Очень интересно. И как это понимать?
>http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=Aun%20cuando%20no%20apareciera%20como%20tal.&page=show_forum_messages&forum=1&cid=34477607588431327158
>
Это можно понимать так, что нас всех отправили на временный карантин, и сейчас готовятся какие-то серьезные изменения в программе сайта.
А можно и иначе: в работе сайта произошел некий сбой, который до сих пор не удается исправить.
Администрация сайта по большому счету верна своей традиции: никакой гласности в работе. :)))
В любом случае для ответа на твой вопрос, Кондор, о фразе: Aun cuando no apareciera como tal, крайне желателен хотя бы небольшой контекст, иначе даже не знаешь, какое местоимение поставить в ответном переводе: он - она - оно - это??
En Argentina aún se lo llama Día de la Raza, hay un proyecto para que se lo denomine de una manera similar a la de Venezuela, pero parece que va lento... Con todo respeto hacia los amigos españoles, ¿qué es lo que festejan el 12 de octubre? ¿Que tres naves llenas de presidiarios llegaron a estas tierras que no los esperaban ni los necesitaban, ni siquiera sabiendo a dónde habían llegadorealmente? ¿Que esclavizaron a los pueblos indígenas mientras les sacaban todo el oro posible y tenían mano de obra esclava para cultivar las tierras? ¿Ese es el Día de la Hispanidad para ustedes? ¿No tenían una fecha mejor? ¿No reconocen aún que a partir de ese día comenzaron a escribir uno de los capítulos más sangrientos de la historia de la humanidad?
>Tudor Lucano написал:
>--------------
>
>El articulo que usted encontró, solo le produce uno lo siguiente: que admire y ame mas aun a las rusas.Ahora, hay algo que me produce el beneficio de la duda: una rusa por cada cinco rusos?. Siempre he creido que hay muchas mas rusas que rusos. No le puedo hablar de estadisticas porque las desconozco, pero en moscú siempre escuché de que es mayor el numero de mujeres sobre el de los hombres. Aun asi, muchas o pocas, la mujer rusa siempre será un ser humano digno de adimirar..y de desear!!
Yo creo que esto fue una errata del autor y que él quiso decir al revés - 5 mujeres por cada hombre. Pero yo no entiendo, entonces, por qé a mí me tocan apenas 3, es una gran injusticia, ya que otros tienen de a 10 y más, no hay derecho, hombe, no JODA!!!
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>Ahora, vamos a ver, cuál es la diferencia entre las dos siguientes oraciones? De eso hemos hablado un montón de veces en este foro:
>>
>>A veces aun parecía que en las calles se habla tanto el castellano como el idioma ruso!
>>
>>A veces aun parecía que en las calles se hablaban tanto el castellano como el idioma ruso!
>>
>Дело в том, что в этом случае лучше употреблять слова el castellano и el ruso без артикля, иначе может возникнуть путаница с определением подлежащего в этих предложениях. Я то же поначалу начал сомневаться и думал, что el castellano - подлежащее, но, оказывается, это прямое дополнение. Глагол hablar тем и коварен, что может быть переходным и непереходным, но когда имеется в виду говорить на каком-то языке, то он всегда переходный.
А теперь подумайте, правильно ли говорить:
Hablar en ruso/ingles/español etc.
>Vladímir escribe:
>--------------
>>
>1) Для первого примера: Даже если это кажется (представляется) иначе / даже если так и не кажется
>2) Для второго: Даже если это и не следует с очевидностью из приговора
>
Не могу понять, почему ты обе фразы перевёл в настоящем времени. По-моему, исходя из контекста первого примера, следует перевести фразу в прошедшем временем.
...entonces ERA indiscutible que el candidato sería Obregón y el jefe de la sublevación, aun cuando no apareciera así, sería Obregón
А во втором примере, ну тут можно как в настоящем так и в прошедшем времени передать фразу, так мне кажется.
El Fallo de la Sentencia de instancia anuló (...) La razón (...) aun cuando no apareciera así en el fallo FUE la que constató la Sentencia...
>Кесарь написал:
>--------------
>Ahora, vamos a ver, cuál es la diferencia entre las dos siguientes oraciones? De eso hemos hablado un montón de veces en este foro:
>
>A veces aun parecía que en las calles se habla tanto el castellano como el idioma ruso!
>
>A veces aun parecía que en las calles se hablaban tanto el castellano como el idioma ruso!
>
Дело в том, что в этом случае лучше употреблять слова el castellano и el ruso без артикля, иначе может возникнуть путаница с определением подлежащего в этих предложениях. Я то же поначалу начал сомневаться и думал, что el castellano - подлежащее, но, оказывается, это прямое дополнение. Глагол hablar тем и коварен, что может быть переходным и непереходным, но когда имеется в виду говорить на каком-то языке, то он всегда переходный.
El galeón Español llego
Un excelente homenaje histórico a la Madre Patria.
Aquí esta la letra:
Estaba yo recordando junto al mar,
en una tarde tibia del sol,
la historia que mi abuelo solía contar
de aquel viejo galeón español.
lo puedo ver,
imponente navegar,
hacia el cielo su palo mayor,
en el timon su bravío capitán
embriagado de salitre y ron.
coro:
el galéon español llegó.
dejando una estela en el mar,
el galéon español llegó,
dejando una estela en el mar.
al aire su bandera,
su estampa señera,
tu mundo ha de conquistar.
al aire su bandera,
su estampa señera,
su mundo ha de conquistar.
pasaron ya mucho años
desde aquel tormentoso día en que atracó,
y aún se ve balanceando
su compás hacia el cielo
su palo mayor.
ya que la voz de mi abuelo
ya no está en esta tarde tibia de sol,
su corazón aún se siente
palpitar en el viejo galeón español.
coro
En ruso eso sonará aun más grosero y atrevido que "ps-ps". Imagínense por un instante qué puede suceder si alguien diga a una chavala rusa desconocida:
"Какая оппа!"
Aunque, no sé, puede que hoy en día las chicas jóvenes ya lo tomen como un piropo, todo cambia en esta puta vida. Как там в песне поётся:
"Танцуй Россия и плачь Европа, а у меня самая, самая красивая оппа!"
"Какая оппа!"
Aunque, no sé, puede que hoy en día las chicas jóvenes ya lo tomen como un piropo, todo cambia en esta puta vida. Как там в песне поётся:
"Танцуй Россия и плачь Европа, а у меня самая, самая красивая оппа!"
Para no confundir aun más a los hispanohablantes:
российский - de Rusia, русский - de etnia rusa.
Y como NO existen empresas ni compañías de etnia rusa, ni tampoco de etnia tártara o udmurta etc., todas las empresas existentes en la Federación de Rusia (o bien Federación Rusa) son российские.
Русских компаний, или фирм, или частных предприятий - не существует!
Татарских, башкирских, якутских, чеченских - тоже! Нет такой организации формы собственности! Все они - российские.
российский - de Rusia, русский - de etnia rusa.
Y como NO existen empresas ni compañías de etnia rusa, ni tampoco de etnia tártara o udmurta etc., todas las empresas existentes en la Federación de Rusia (o bien Federación Rusa) son российские.
Русских компаний, или фирм, или частных предприятий - не существует!
Татарских, башкирских, якутских, чеченских - тоже! Нет такой организации формы собственности! Все они - российские.
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>kátorga zhanik
>
>¿Alguien podría ayudarme a recontruir la frase indicada, en ruso correcto y en cirílico? Entiendo que quiere decir, más o menos, "condenado a trabajos forzados"
>
>Gracias.
Hay una aclaración importante, la que nadie aún destacó en esta discusión, a saber:
Los trabajos forzosos y kátorga no quiere decir exactamente lo mismo. La diferencia indispensable consiste en que kátorga - son trabajos forzosos estando preso(en exilio), mientras que uno puede estar condenado a trabajos forzados sin estar en prisión.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз