Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>КАВАЛЕР ОРК escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>>Aun cuando no apareciera como tal.
>>
>>На эту фразу нет у меня контекста, я её в одном немецком словаре нашёл, а перевод этой фразы в нём очень подозрительный. В этом предложении sujeto implícito будет eso, esto, ello.
>>
>Здорово, гранд птитцца!
>
>Во-первых: Фраза ...de 22 de septiembre de 2003 , es decir, "la falta de citación o... должна идти с определённым артиклем для олозначения числа и года.
>
>Во-вторых: Aun cuando - в этом случае означает то же самое, что и aunque(conjunción concesiva).
>Немного школьной грамматики испанского языка:
>Aunque - es la conjunción concesiva de uso universal.
Маркиз, не учи меня жить, т. б. грамматике, дай лучше сто рублей, т. б. перевод на Aun cuando no apareciera como tal. :)
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Но почему вы думаете вы оба (и я тоже ) одинаково?
>
>Кондор, мы так думаем на основании того кусочка текста, который вы привели. Другое дело, если где-то раньше в расскаже шла речь о какой-то единственной фотографии, оставшейся у мальчика. Тогда можно перевести так: Я до сих пор храню эту фотографию.
Но это в принципе тоже самое. Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 891 (15 ms)
VIACRUCIS
‘Camino dividido en catorce paradas o estaciones, en cada una de las cuales se conmemora un episodio de la pasión de Cristo’ y, en sentido figurado, ‘situación de sufrimiento intenso y prolongado’: «Lo llamaban con frecuencia para que [...] repicara la campanilla en los viacrucis de Semana Santa» (VLlosa Tía [Perú 1977]); «Todos los días se somete al ciudadano a un viacrucis» (Nacional [Ven.] 12.12.96). Puede escribirse también vía crucis (en dos palabras y con tilde en la primera), aunque se recomienda la grafía simple viacrucis, que se escribe sin tilde por ser voz llana acabada en -s (→ tilde2, 1.1.2). Aunque la palabra vía es femenina, viacrucis (o vía crucis) es masculino en la lengua culta general, por lo que debe evitarse su uso en femenino: *una viacrucis, *la vía crucis.
‘Camino dividido en catorce paradas o estaciones, en cada una de las cuales se conmemora un episodio de la pasión de Cristo’ y, en sentido figurado, ‘situación de sufrimiento intenso y prolongado’: «Lo llamaban con frecuencia para que [...] repicara la campanilla en los viacrucis de Semana Santa» (VLlosa Tía [Perú 1977]); «Todos los días se somete al ciudadano a un viacrucis» (Nacional [Ven.] 12.12.96). Puede escribirse también vía crucis (en dos palabras y con tilde en la primera), aunque se recomienda la grafía simple viacrucis, que se escribe sin tilde por ser voz llana acabada en -s (→ tilde2, 1.1.2). Aunque la palabra vía es femenina, viacrucis (o vía crucis) es masculino en la lengua culta general, por lo que debe evitarse su uso en femenino: *una viacrucis, *la vía crucis.
>КАВАЛЕР ОРК escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>>Aun cuando no apareciera como tal.
>>
>>На эту фразу нет у меня контекста, я её в одном немецком словаре нашёл, а перевод этой фразы в нём очень подозрительный. В этом предложении sujeto implícito будет eso, esto, ello.
>>
>Здорово, гранд птитцца!
>
>Во-первых: Фраза ...de 22 de septiembre de 2003 , es decir, "la falta de citación o... должна идти с определённым артиклем для олозначения числа и года.
>
>Во-вторых: Aun cuando - в этом случае означает то же самое, что и aunque(conjunción concesiva).
>Немного школьной грамматики испанского языка:
>Aunque - es la conjunción concesiva de uso universal.
Маркиз, не учи меня жить, т. б. грамматике, дай лучше сто рублей, т. б. перевод на Aun cuando no apareciera como tal. :)
Elena, ¿quién considera incorrecto su uso? Si un buen número de hablantes lo usa, quiere decir que por algo es. Es correcto, es cómodo. El uso es lo que impone la norma, aunque no esté llevada al papel y "aprobada" por los ancianos académicos. Tomemos el ejemplo del NADA MÁS. La mayoría de los hablantes usa o dice MÁS NADA, auque la gramático ortodoxa insiste en que es incorrecto. Es decir, una minoría niega un derecho, un uso, a la gran mayoría.
>Yelena написал:
>--------------
>Con "El súper, la súper..." lo tenía claro.
>Pero en cuanto al coloquial "super (bien , guay ...)" ¿será "super"?, porque su usa, aunque no se considere "correcta su escritura como elemento autónomo".
>Yelena написал:
>--------------
>Con "El súper, la súper..." lo tenía claro.
>Pero en cuanto al coloquial "super (bien , guay ...)" ¿será "super"?, porque su usa, aunque no se considere "correcta su escritura como elemento autónomo".
Pedro J. Chamizo Domínguez
La metáfora
(semántica y pragmática)
"....................
El significado de primer orden de p.o.lla es “gallina nueva, medianamente crecida, que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos” (DRAE).
Ahora bien, en el español de España este significado de primer orden ha quedado prácticamente oscurecido por el significado de p.e.ne, que, aunque en su momento fue un eufemismo, en la actualidad tiene un carácter disfemístico tan marcado que impide prácticamente que en España se pueda usar p.o.lla para designar a la gallina joven y haya que recurrir al diminutivo pollita o a una perífrasis. Por su parte, en muchos países americanos de lengua española p.o.lla ha adquirido un significado de segundo orden de apuesta, lotería o “apuesta, especialmente en carreras de caballos”, de modo que esa palabra no tiene ninguna connotación disfemística en Iberoamérica, aunque también haya suplantado en buena medida el significado de gallina joven..........."
La metáfora
(semántica y pragmática)
"....................
El significado de primer orden de p.o.lla es “gallina nueva, medianamente crecida, que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos” (DRAE).
Ahora bien, en el español de España este significado de primer orden ha quedado prácticamente oscurecido por el significado de p.e.ne, que, aunque en su momento fue un eufemismo, en la actualidad tiene un carácter disfemístico tan marcado que impide prácticamente que en España se pueda usar p.o.lla para designar a la gallina joven y haya que recurrir al diminutivo pollita o a una perífrasis. Por su parte, en muchos países americanos de lengua española p.o.lla ha adquirido un significado de segundo orden de apuesta, lotería o “apuesta, especialmente en carreras de caballos”, de modo que esa palabra no tiene ninguna connotación disfemística en Iberoamérica, aunque también haya suplantado en buena medida el significado de gallina joven..........."
Aunque los chicos no somos muy espabilados a veces con eso de los detalles, esta vez si que me di cuenta, pues paso de pelo castaño a rubio pollo, pero como todavia no domino el ruso del todo no la entendia lo que me queria decir.
De todas formas es solo una amiga. Pero aun asi tienen un peligro las mujeres...
bueno javier ya sabes a fijarnos mas y no pensar siempre en lo mismo...
до встречи
De todas formas es solo una amiga. Pero aun asi tienen un peligro las mujeres...
bueno javier ya sabes a fijarnos mas y no pensar siempre en lo mismo...
до встречи
Кузя: Es suficiente con lo que me dices. Había entonces error de Vladimir y era justa la corrección de Morozov. Aunque también el Marquez y Morozov no habían entendido que el verbo "conferir" tiene en la frase doble complemento: uno, "poder especial" y el otro "a los ciudadanos" tales y tales.
Pero no hay ningún problema. Estoy recobrando de a poco mi ruso, por eso no desaprovecho la oportunidad de insistir. A golpes se hacen los santos...
Pero no hay ningún problema. Estoy recobrando de a poco mi ruso, por eso no desaprovecho la oportunidad de insistir. A golpes se hacen los santos...
Cóndor:
Soy cubana, vivo en la provincia de Cienfuegos y nunca he oido esa expresión aquí. No sé si en otra provincia o región de Cuba se usa, pues a veces sucede que cada región tiene un léxico diferente, a pesar de usar el mismo idioma.
Aquí a veces se usar, en el habla vulgar o popular, "comerselo con papas" para referirse a que tienes que soportar a alguien aunque no te caiga bien.
Espero que aclare en algo tu duda.
Saludos
Soy cubana, vivo en la provincia de Cienfuegos y nunca he oido esa expresión aquí. No sé si en otra provincia o región de Cuba se usa, pues a veces sucede que cada región tiene un léxico diferente, a pesar de usar el mismo idioma.
Aquí a veces se usar, en el habla vulgar o popular, "comerselo con papas" para referirse a que tienes que soportar a alguien aunque no te caiga bien.
Espero que aclare en algo tu duda.
Saludos
Chicas, habeis picado.
A mi hijo de casi 5 años le procuro enseñar ya que no puede meterse con las niñas, aunque le ofendan, de pegar ni hablamos, porque las niñas son FLORES, PERO hay flores bonitas de ver y con espinas, hay flores que huelen mal, las hay que pueden envenenar y las hay hasta CARNIVORAS.... Ahora mi hijo dice que le gustan las margaritas (ромашки).
SAludos
A mi hijo de casi 5 años le procuro enseñar ya que no puede meterse con las niñas, aunque le ofendan, de pegar ni hablamos, porque las niñas son FLORES, PERO hay flores bonitas de ver y con espinas, hay flores que huelen mal, las hay que pueden envenenar y las hay hasta CARNIVORAS.... Ahora mi hijo dice que le gustan las margaritas (ромашки).
SAludos
Certificado de Residencia y Certificado del Padrón( o justificante del empadronamiento) son dos cosas DISTINTAS.
"Permiso de residencia" y "Permiso de conducir" no es algo físico, aunque físicamente tienen forma de una tarjeta (antes el permiso de residencia era como un librito de dos hojas)
Casi toda la documentación personal tiene formato de una tarjeta: carnet (D.N.I.), carnet de conducir, tarjeta de seguro ....
La mayoría de los emigrantes rusos y sobre todo ucranianos utilizan la palabra "тархета" para todo.
"Permiso de residencia" y "Permiso de conducir" no es algo físico, aunque físicamente tienen forma de una tarjeta (antes el permiso de residencia era como un librito de dos hojas)
Casi toda la documentación personal tiene formato de una tarjeta: carnet (D.N.I.), carnet de conducir, tarjeta de seguro ....
La mayoría de los emigrantes rusos y sobre todo ucranianos utilizan la palabra "тархета" para todo.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Но почему вы думаете вы оба (и я тоже ) одинаково?
>
>Кондор, мы так думаем на основании того кусочка текста, который вы привели. Другое дело, если где-то раньше в расскаже шла речь о какой-то единственной фотографии, оставшейся у мальчика. Тогда можно перевести так: Я до сих пор храню эту фотографию.
Но это в принципе тоже самое. Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз