Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 891 (39 ms)
CONTRA LOS GAMBERROS TOLERANCIA CERO.
Como participante de este foro, NO estoy dispuesto (aunque sea un PERTURBADO) a que EL TURISTA CON SUS CLONES insulte y quiera HUMILLAR a NADIE en este foro, como lo está haciendo desde hace más de dos años, y muy especialmente con VLADÍMIR KROTOV, siempre y cuando se trate de personas normales. Tampoco toleraré los ataques XENÓFOBOS de este gamberro contra ESPAÑA ni LOS ESPAÑOLES.
Sería deseable que el TURISTA pidiera perdón públicamente a nuestro buen compañero Vladímir y cambiara su actitud. Pero como esto no va a ser posible, el único que podría ayudarnos es el ADMISNISTRADOR.
Como participante de este foro, NO estoy dispuesto (aunque sea un PERTURBADO) a que EL TURISTA CON SUS CLONES insulte y quiera HUMILLAR a NADIE en este foro, como lo está haciendo desde hace más de dos años, y muy especialmente con VLADÍMIR KROTOV, siempre y cuando se trate de personas normales. Tampoco toleraré los ataques XENÓFOBOS de este gamberro contra ESPAÑA ni LOS ESPAÑOLES.
Sería deseable que el TURISTA pidiera perdón públicamente a nuestro buen compañero Vladímir y cambiara su actitud. Pero como esto no va a ser posible, el único que podría ayudarnos es el ADMISNISTRADOR.
Y sí, es eso__ "un exagerado" o puede ser un tipo "con mucho aplomo", aunque la Rae no lo sabe:))
Ah, y me acordé de lo otro que pediste:
"Quien se sienta libre del pecado, que arroje la primera piedra"
>Ualhat escribe:
>--------------
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Hola maestro,
>>en la Argentina se dice en estos casos:
>>Mirá quien habla!
>>
>:-)) Gracias, Alfa!
>
>En la situación en la que los rusos dicen “он пафосный человек» ¿qué dicen los argentinos? “Es un exagerado” “patético”(?)
>¿O tal vez en castellano no existe la noción “пафосный»? Pregunto por curiosidad nada más, no es que lo necesite urgentemente. No quisiera incomodar con mis preguntas.
Ah, y me acordé de lo otro que pediste:
"Quien se sienta libre del pecado, que arroje la primera piedra"
>Ualhat escribe:
>--------------
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Hola maestro,
>>en la Argentina se dice en estos casos:
>>Mirá quien habla!
>>
>:-)) Gracias, Alfa!
>
>En la situación en la que los rusos dicen “он пафосный человек» ¿qué dicen los argentinos? “Es un exagerado” “patético”(?)
>¿O tal vez en castellano no existe la noción “пафосный»? Pregunto por curiosidad nada más, no es que lo necesite urgentemente. No quisiera incomodar con mis preguntas.
Gracias por la invitación. Y hablando de cañas y español, es curioso que en algunos países dicen un "lague" de la voz americana lager beer. En otros le dicen "una fría". Claro, espero que no haya nadie que se tome la cerveza caliente, aunque en este foro hay de todo. Interesante sería conocer otras denominaciones que se le dan a la cerveza.
>Isabello написал:
>--------------
>Turista, espero tomar unas cañas contigo. :) Ya que nos confunden, haremos buenas migas, ¿no crees?
>
>Vladimiro, жлобская или нет пословица - а отлично поясняет, что в некоторых случаях нельзя верить словарям и надо копать поглубже.
>Isabello написал:
>--------------
>Turista, espero tomar unas cañas contigo. :) Ya que nos confunden, haremos buenas migas, ¿no crees?
>
>Vladimiro, жлобская или нет пословица - а отлично поясняет, что в некоторых случаях нельзя верить словарям и надо копать поглубже.
Alfa
ALFA
`Primera letra del alfabeto griego’. Es voz femenina y, aunque comienza por /a/ tónica, el artículo que la antecede mantiene la forma la: «Utilizamos la alfa privativa en palabras tales como arracionalidad» (Chiozza Cuerpo [ARGENTINA 1976]). No debe usarse hoy la grafía con ph: "alpha". En cambio, cuando adquiere el sentido metafórico de ‘principio u origen’, funciona como sustantivo masculino, a menudo dentro de la expresión (el) alfa y (el) omega: «La agonía [...] nos conduce hacia los extremos del tiempo, nos enfrenta con el alfa y el omega» (Dávila Contribución [ESPAÑA 1975]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
`Primera letra del alfabeto griego’. Es voz femenina y, aunque comienza por /a/ tónica, el artículo que la antecede mantiene la forma la: «Utilizamos la alfa privativa en palabras tales como arracionalidad» (Chiozza Cuerpo [ARGENTINA 1976]). No debe usarse hoy la grafía con ph: "alpha". En cambio, cuando adquiere el sentido metafórico de ‘principio u origen’, funciona como sustantivo masculino, a menudo dentro de la expresión (el) alfa y (el) omega: «La agonía [...] nos conduce hacia los extremos del tiempo, nos enfrenta con el alfa y el omega» (Dávila Contribución [ESPAÑA 1975]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Por favor ayuden a traducir!
Durante el siglo XII, las instituciones del gobierno central, que hasta entonces habían acompañado a la corte real mientras se movía por todo el país, creció en tamaño y sofisticación y paulatinamente se fue asentando en un solo lugar. En la mayoría de los casos se trataba de Westminster, aunque el tesoro real, después de haber sido trasladado de Winchester, permaneció en la Torre. Mientras que la ciudad de Westminster se convertía en una verdadera capital en términos gubernamentales, su vecino, la ciudad de Londres, seguía siendo la ciudad más grande de Inglaterra y el principal centro comercial, y floreció bajo su propia administración única, la Corporación de Londres.
De antemano gracias!
De antemano gracias!
Чтобы сказать так, надо и думать так или чувствовать.
На испанском может звучать "No me quedaré de brazos cruzados" ( т.е. не стану бездействовать)
Ваше " опускаю взгляд" звучит странновато. Это не перевод на русский с какого-то другого языка?
"Опускаю взгляд", потому что робкий и застенчивый?
"Опускаю взгляд" потому что устал человек?
Небольшая игра слов " опускаю" - "не опускаю"?
Я тут посмотрела, Ольга, Вам ведь на другом форуме уже предложили варианты. Оказывается, это для тату! :))
Есть один более ли менее интересный "Aunque no mire de frente ¡ yo afronto!"
На испанском может звучать "No me quedaré de brazos cruzados" ( т.е. не стану бездействовать)
Ваше " опускаю взгляд" звучит странновато. Это не перевод на русский с какого-то другого языка?
"Опускаю взгляд", потому что робкий и застенчивый?
"Опускаю взгляд" потому что устал человек?
Небольшая игра слов " опускаю" - "не опускаю"?
Я тут посмотрела, Ольга, Вам ведь на другом форуме уже предложили варианты. Оказывается, это для тату! :))
Есть один более ли менее интересный "Aunque no mire de frente ¡ yo afronto!"
Hola, chic@s:
Si queréis contexto aquí os lo dejo explico, espero que os sirva.
Tu amiga te habla, seguramente, del programa La Isla de las Tentaciones que echan por telecinco y trata sobre parejas que viene al programa y acaban follando como monos con pibones que les "tientan" y estos luego deciden si se quedan con su nueva media naranja o se piran con una buena compensación económica. Como veís, recuerda un poco a Дом 2.
La palabra "morbo" se suele utilizar mucho, aunque no siempre, en un contexto más bien erótico, de atracción y relaciones sexuales, diría yo.
Que os aproveche la info
Si queréis contexto aquí os lo dejo explico, espero que os sirva.
Tu amiga te habla, seguramente, del programa La Isla de las Tentaciones que echan por telecinco y trata sobre parejas que viene al programa y acaban follando como monos con pibones que les "tientan" y estos luego deciden si se quedan con su nueva media naranja o se piran con una buena compensación económica. Como veís, recuerda un poco a Дом 2.
La palabra "morbo" se suele utilizar mucho, aunque no siempre, en un contexto más bien erótico, de atracción y relaciones sexuales, diría yo.
Que os aproveche la info
El que suscribe conoce bien Cataluña. He vivido años en Barcelona, en un pueblo mediano, Villafranca del Panadés (Vilafranca del Penedés) y un pueblo pequeño (La Pobla de Lillet). Por lo tanto, permítanme que les aconseje que no les den gato por liebre. Barcelona, la capital, es una ciudad encantadora, abierta (a pesar de los catalanes), con una excelente oferta musical y unos alrededores preciosos. Lo que no es la capital es igual que cualquier otra región española. La gente de los pueblos son tan catetos, tan garulos y tan cotillas y provincianos como lo son en cualquier sitio de España o de Guatemala. Nada de especial. Tengo un buen conocimiento de este amplio espectro. Y aunque los catalanes se crean que fueron los que diseñaron las Pirámides de Egipto, que Cristobal Colón realmente era catalán, que el Taj-Mahal es obra de un catalán y otras memeces, no las crean. Son gente corriente y moliente. ¿Hablan un idioma romance?, pues claro, como todos los países desde Rumanía hasta Portugal. Las leyes estadísticas dicen que hay tantos idiotas y subnormales hablando catalán como hablando swahili. No descienden del viente de Budda, aunque se lo crean.
Занимательный испанский
Здорого, любознатцы! Вы уже, наверное, поняли, что в испанском языке существует множество очень коварных частиц-хамелионов, которые меняют свой свет и, соответственно, своё значение и синтаксис в зависимости от формы их употребления. Самое интересное то, что и большинство испанцев забывает со временем, как их надо употреблять в той, или иной форме.
Одной из таких частиц является como si - так как будто.
Здесь нужно иметь в виду, что есть несколько разных способов её употребления, в которых меняется смысл и употребляемое после неё наклонение
1. В условных предложениях она всегда употребляется в сослагательном наклонении и означает - так, как будто (бы); так, если (бы)
Hazlo como si estuviera contigo - Делай так, как будто бы он находился с тобой
2. Hazlo como si fuera a ir mañana a verte - Делай так(притворись), как будто бы он завтра придёт к тебе.
3. Hazlo como si no hubiera pasado nada - Делай так(веди себя так), как будто ничего не случилось.
Интересно, что эту условную частицу можно заменять и на другие:
igual que si, lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si
1. Hazlo igual que si él estuviera contigo
2. Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.
ni que = parece como si:
1.Cómo habla! Ni que fuera un político!
2. - No me apetece salir
- Ni que fueras monja, hija!
Кроме условного предложения эта частица употребляется ещё в 3-х различных случаях:
Во-первых: como si в уступительных значениях, когда она означает то же самое, что и no importa-da igual-es lo mismo = aunque(по русски - несмотря на то что) и в этом случае нужно употреблять изъявительное наклонение, примеры:
- Mira que ése ha leído mucho
- Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto. - Даже несмотря на то что(даже если) он прочитал всю библиотеку,(всё он остался дураком.
В сторону: У нас на форуме тоже водятся такие. Догатайтесь кто они, с 3-х раз?
Это же предложение с aunque употребляется в сослагательном наклонении:
- Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.- Даже если он прочитал всю библиотеку, всё-равно он дурень.
- Pues habrá leído mucho, pero es un bruto
Продолжение следует, если захотите, конечно.
Одной из таких частиц является como si - так как будто.
Здесь нужно иметь в виду, что есть несколько разных способов её употребления, в которых меняется смысл и употребляемое после неё наклонение
1. В условных предложениях она всегда употребляется в сослагательном наклонении и означает - так, как будто (бы); так, если (бы)
Hazlo como si estuviera contigo - Делай так, как будто бы он находился с тобой
2. Hazlo como si fuera a ir mañana a verte - Делай так(притворись), как будто бы он завтра придёт к тебе.
3. Hazlo como si no hubiera pasado nada - Делай так(веди себя так), как будто ничего не случилось.
Интересно, что эту условную частицу можно заменять и на другие:
igual que si, lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si
1. Hazlo igual que si él estuviera contigo
2. Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.
ni que = parece como si:
1.Cómo habla! Ni que fuera un político!
2. - No me apetece salir
- Ni que fueras monja, hija!
Кроме условного предложения эта частица употребляется ещё в 3-х различных случаях:
Во-первых: como si в уступительных значениях, когда она означает то же самое, что и no importa-da igual-es lo mismo = aunque(по русски - несмотря на то что) и в этом случае нужно употреблять изъявительное наклонение, примеры:
- Mira que ése ha leído mucho
- Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto. - Даже несмотря на то что(даже если) он прочитал всю библиотеку,(всё он остался дураком.
В сторону: У нас на форуме тоже водятся такие. Догатайтесь кто они, с 3-х раз?
Это же предложение с aunque употребляется в сослагательном наклонении:
- Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.- Даже если он прочитал всю библиотеку, всё-равно он дурень.
- Pues habrá leído mucho, pero es un bruto
Продолжение следует, если захотите, конечно.
Ксения, тут есть много, о чем подумать и прочувстовать. Включая влияние региональных языков в провинциях Испании.
Испанец пишет:
Se usa el presente indicativo:
"No sé si sabes que me he comprado un coche"
O el futuro indicativo:
"No sé si podré ir mañana"
O el condicional:
"No sé si habría que hacerlo al revés"
Pero yo diría que nunca el subjuntivo, aunque se oye/lee
sobre todo usado por americanos, a mí me sigue sonando
muy mal y creo que es incorrecto.
Аргентинец ему оппонирует:
No sé si sea oportuno intervenir a esta altura de la
discusión. Nuevamente, sigo sin verle sentido a estas
mecánicas "después de 'no sé si' va xx", salvo para
los principiantes. Tampoco sé si pueda aclarar algo.
Lo que estoy seguro es que el subjuntivo de cortesía,
tal cual lo describe dakotabrett, está plenamente
vigente en cantidad de países, incluyendo también el
uso del pluscuamperfecto, y yo estoy seguro de que
personalmente reaccionaría muy mal -y también
muchísimos otros- ante una persona que con cualquier
acento hispano me dijera "no sé si Ud. me puede ayudar"
sin una entonación muy pero muy "subjuntiva",
pues de otra manera me sonará a desafío.
Con respecto a frases del tipo "no sé si vaya",
"no sé si pueda", "no sé si quiera", "no sé si lo vea",
tanto en primera persona como en tercera, aquí están
a la orden del día. Y de hecho "no sé si vaya o no" y
"no sé si ir o no" se usan ambas con un significado
diferente -aunque hay gente que no lo distingue-.
La primera significa que no he tomado aún la decisión;
la segunda que carezco de los elementos suficientes
para tomar una decisión (aunque probablemente la acabe
por tomar con los elementos disponibles) ¿y cómo se
hace esta magia de diferenciar vivencia de información?
¡a través de usar o no el subjuntivo! una de cuyas
funciones es dar nota del compromiso íntimo del hablante
con lo dicho, lo cual se percibe mejor cuando se deja de
intentar aplicar automatismos como "después de
pin-chan-pum va completivo del catalogístico".
===========================
Советую Вам взять грамматику на 1000 с лишним страниц
с сайта RAE в формате pdf и методично прочитать там все
вхождения модели поиска "No sé si". Там будет и про
региональные особенности и про историческую перспективу.
Это даст полезный опыт и расширение кругозора.
Мнение коллектива заслуженных филологов не всегда совпадает
с мнением некоего испанца с Вашей лестничной площадки. Д.
Испанец пишет:
Se usa el presente indicativo:
"No sé si sabes que me he comprado un coche"
O el futuro indicativo:
"No sé si podré ir mañana"
O el condicional:
"No sé si habría que hacerlo al revés"
Pero yo diría que nunca el subjuntivo, aunque se oye/lee
sobre todo usado por americanos, a mí me sigue sonando
muy mal y creo que es incorrecto.
Аргентинец ему оппонирует:
No sé si sea oportuno intervenir a esta altura de la
discusión. Nuevamente, sigo sin verle sentido a estas
mecánicas "después de 'no sé si' va xx", salvo para
los principiantes. Tampoco sé si pueda aclarar algo.
Lo que estoy seguro es que el subjuntivo de cortesía,
tal cual lo describe dakotabrett, está plenamente
vigente en cantidad de países, incluyendo también el
uso del pluscuamperfecto, y yo estoy seguro de que
personalmente reaccionaría muy mal -y también
muchísimos otros- ante una persona que con cualquier
acento hispano me dijera "no sé si Ud. me puede ayudar"
sin una entonación muy pero muy "subjuntiva",
pues de otra manera me sonará a desafío.
Con respecto a frases del tipo "no sé si vaya",
"no sé si pueda", "no sé si quiera", "no sé si lo vea",
tanto en primera persona como en tercera, aquí están
a la orden del día. Y de hecho "no sé si vaya o no" y
"no sé si ir o no" se usan ambas con un significado
diferente -aunque hay gente que no lo distingue-.
La primera significa que no he tomado aún la decisión;
la segunda que carezco de los elementos suficientes
para tomar una decisión (aunque probablemente la acabe
por tomar con los elementos disponibles) ¿y cómo se
hace esta magia de diferenciar vivencia de información?
¡a través de usar o no el subjuntivo! una de cuyas
funciones es dar nota del compromiso íntimo del hablante
con lo dicho, lo cual se percibe mejor cuando se deja de
intentar aplicar automatismos como "después de
pin-chan-pum va completivo del catalogístico".
===========================
Советую Вам взять грамматику на 1000 с лишним страниц
с сайта RAE в формате pdf и методично прочитать там все
вхождения модели поиска "No sé si". Там будет и про
региональные особенности и про историческую перспективу.
Это даст полезный опыт и расширение кругозора.
Мнение коллектива заслуженных филологов не всегда совпадает
с мнением некоего испанца с Вашей лестничной площадки. Д.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз