Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor escribe:
>--------------
>Маркиз, мы говорим тут о глаголе "AYUDAR", и только. Его употрбление как не транзитивного глагола сохранилось в некоторых регионах. Повторяю, в латыне он был непереходной и требовал дательного падежа:
>
>"En ciertas zonas no leístas, sin embargo, se mantiene su uso como intransitivo, conservando el dativo con que se construía EN LATÍN (lat. adiutare): «Su hijo Leoncio LE ayuda [A ELLA] A vivir»."
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Да, только сейчас увидел, что я пропустил важную вещь. Пример, который приводит RAE, взят из (Hoy [El Salvаdor] 30.1.97) «Su hijo Leoncio LE ayuda [A ELLA] A vivir».
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 411 (12 ms)
Carlos, Elena: gracias por su ayuda tan apreciada. A ver si vale esa variante corregida: Yo, ____________, Notario sustituto ejerciendo funciones en nombre del Notario Titular del distrito notarial de...
Quisiera saber si hay alguien en el foro QUE HAYA PASADO .....
>Мовсесова Юлия escribe:
>--------------
>Muchas gracias por su ayuda!
>Y quisiera saber si hay alguien en esye foro quien pasó este examen.
>Мовсесова Юлия escribe:
>--------------
>Muchas gracias por su ayuda!
>Y quisiera saber si hay alguien en esye foro quien pasó este examen.
Soy una persona muy pacífica. Sólo intento exterminar a los topos que acaban con el jadín y a unos bichitos que de in-cognito se comen los retoños. ¿Me ayudas?
>Angel написал:
>--------------
>y perdon pero no seras un chupacabras disfrazado!!!!!
>Angel написал:
>--------------
>y perdon pero no seras un chupacabras disfrazado!!!!!
Es tuya, Juan, es tuya:))
>Condor escribe:
>--------------
>рай-здрав-отдел = районный здравоoхранителный отдел
>
>районный <= от/de район
>
>здраво-oхранителный = здороввье + охраняющий (от/de охрана)
>
>Espero que te sirva de ayuda.
>Condor escribe:
>--------------
>рай-здрав-отдел = районный здравоoхранителный отдел
>
>районный <= от/de район
>
>здраво-oхранителный = здороввье + охраняющий (от/de охрана)
>
>Espero que te sirva de ayuda.
Eugenio, puedes mirar esta página www.imss.gob.mx Es el Instituto mexicano de Seguridad Social.
INFON es el Instituto del Fondo Nacional.
El ISR es el Instituto para la Sostenibilidad de los Recursos.
S/NOMS Secretaría/Normas mexicanas
Espero haber ayudado en algo.
>Eugenio написал:
>--------------
>Estimados colegas,
>necesito su ayuda. Estoy traduciendo un documento enviado de México relativo a contabilidad. Allí encontré los siguientes acrónimos, supuestamente que indentifican algunos impuestos:
>
>IMSS
>IMSS-INFON
>2% S/NOMS
>ISR
>
>Por primero me interesa como se descifran los acrónimos arriba mencionados. Estaré agradecido mucho por su ayuda.
>
INFON es el Instituto del Fondo Nacional.
El ISR es el Instituto para la Sostenibilidad de los Recursos.
S/NOMS Secretaría/Normas mexicanas
Espero haber ayudado en algo.
>Eugenio написал:
>--------------
>Estimados colegas,
>necesito su ayuda. Estoy traduciendo un documento enviado de México relativo a contabilidad. Allí encontré los siguientes acrónimos, supuestamente que indentifican algunos impuestos:
>
>IMSS
>IMSS-INFON
>2% S/NOMS
>ISR
>
>Por primero me interesa como se descifran los acrónimos arriba mencionados. Estaré agradecido mucho por su ayuda.
>
Necesito ayuda
¿Cómo se puede decir "в написании так-то" en español? ¿Se puede decir "representado gráficamente..." o no?
Gracias de antemano
Gracias de antemano
Necesito ayuda!
Во время перевода договора с испанского языка возник следующий вопрос: " Cada parte y sus subcontratistas responden frente a la otra parte de cualquier daño, pérdidas o destrucción de las propiedades de ésta o por muerte, enfermedad o lesiones de su personal y que tenga su causa en una acción u omisión del cumplimiento de las obligaciones derivadas del contrato por cada parte y/o sus subcontratistas".
В данном предложении меня очень смущает та часть, которая начинается со слов "que tenga su causa", поскольку не знаю, как лучше ее передать по-русски.
Буду очень признательна за помощь!
В данном предложении меня очень смущает та часть, которая начинается со слов "que tenga su causa", поскольку не знаю, как лучше ее передать по-русски.
Буду очень признательна за помощь!
Necesito ayuda
Очень нужна ваша помощь!
Речь идет о перечне лиц, которые не являются правомочными для заключения контракта с государственными организации. Ниже приведен пункт, содержание которого мне не очень понятно:
j) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad, así como las sociedades de personas de las que aquellos formen parte con posterioridad a dicha declaratoria
Прежде всего, интересует выражение declarar la caducidad и вторая часть предложения, начинающася с así como.
Заранее спасибо :)
Речь идет о перечне лиц, которые не являются правомочными для заключения контракта с государственными организации. Ниже приведен пункт, содержание которого мне не очень понятно:
j) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad, así como las sociedades de personas de las que aquellos formen parte con posterioridad a dicha declaratoria
Прежде всего, интересует выражение declarar la caducidad и вторая часть предложения, начинающася с así como.
Заранее спасибо :)
Necesito ayuda
Por “multa” deben entenderse tanto los eventos explícitamente calificados como tales como los que, bajo cualquier otra denominación, hayan dado lugar a sanciones al CONTRATISTA o a su obligación de resarcir perjuicios causados a la entidad contratante.
Не совсем понятна фраза "bajo cualquier otra denominación" в данном контексте. Заранее спасибо!
Не совсем понятна фраза "bajo cualquier otra denominación" в данном контексте. Заранее спасибо!
>Condor escribe:
>--------------
>Маркиз, мы говорим тут о глаголе "AYUDAR", и только. Его употрбление как не транзитивного глагола сохранилось в некоторых регионах. Повторяю, в латыне он был непереходной и требовал дательного падежа:
>
>"En ciertas zonas no leístas, sin embargo, se mantiene su uso como intransitivo, conservando el dativo con que se construía EN LATÍN (lat. adiutare): «Su hijo Leoncio LE ayuda [A ELLA] A vivir»."
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Да, только сейчас увидел, что я пропустил важную вещь. Пример, который приводит RAE, взят из (Hoy [El Salvаdor] 30.1.97) «Su hijo Leoncio LE ayuda [A ELLA] A vivir».
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз