Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Layerchik escribe:
>--------------
>Остается тайной, у кого он перенял этот рецепт...
>И зарабатывать деньги на сахаре и т.п. - Интересует, как сказать "на сахаре"
"на сахаре" - сказать очень просто: "sobre azUcar". А если интересует "зарабатывать деньги на сахаре и т.п.",то вариант Елены,по-моему,самый удачный- ganar dinero vendiendo azUcar,harina,aceitunas etcEtera... А по первому вопросу - Hasta hoy se desconoce la persona cuya receta El usO. А то что понапрасну погружаться в дебри глагольных значений, так и до "буквализмов" можно докатиться.
>Barcelona escribe:
>--------------
>
>>Vladímir escribe:
>>--------------
>>В субботу рано поутру
>>Зашел на Diccionario.ru,
>>А там так чисто и опрятно.
>>Ну до чего ж, друзья, приятно!
>
Palmas, palmitas,
higos y castañitas,
azucar y turrón
para Administrador.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 39 (10 ms)
Hacer la pasta con azúcar.
Ganar el dinero con azúcar.
Ganar la plata por medio del azúcar.
Hacer las pelas(perras) vendiendo azúcar.
Conseguir las lucas vendiendo azúcar.
Ganar el dinero con azúcar.
Ganar la plata por medio del azúcar.
Hacer las pelas(perras) vendiendo azúcar.
Conseguir las lucas vendiendo azúcar.
el aqua
el aqua, pero la aqua pura
o el azucar, pero la azucar negra
para rusohablante es una locura total.
o el azucar, pero la azucar negra
para rusohablante es una locura total.
Первая фраза – мой вариант:
Se mantiene en secreto de quién él contrajo (heredó) la fórmula (la receta)…
Во второй фразе в зависимости от контекста, я думаю, не исключены и другие варианты:
Ganar plata ahorrando el azúcar.
Ganar dinero estrechándose en azúcar.
Hacer dinero cercenando gastos para el azúcar.
Se mantiene en secreto de quién él contrajo (heredó) la fórmula (la receta)…
Во второй фразе в зависимости от контекста, я думаю, не исключены и другие варианты:
Ganar plata ahorrando el azúcar.
Ganar dinero estrechándose en azúcar.
Hacer dinero cercenando gastos para el azúcar.
El nombre de la persona, de cuya receta él se apropió, sigue siendo un secreto...
Ganar dinero con la venta de azucar/vendiendo azucar
Ganar dinero con la venta de azucar/vendiendo azucar
Mujer latina - ardiente como un fogón
Vengo, vengo, vengo de caña con un cucu más dulce que el azúcar, joder!!!
Para una persona bastaban 2 kilos de azúcar al mes
Eran suficientes 2 kilos de azucar por persona y mes/por persona al mes.
Para una persona eran suficientes 2 kg de azúcar mensuales / en un mes
>Layerchik escribe:
>--------------
>Остается тайной, у кого он перенял этот рецепт...
>И зарабатывать деньги на сахаре и т.п. - Интересует, как сказать "на сахаре"
"на сахаре" - сказать очень просто: "sobre azUcar". А если интересует "зарабатывать деньги на сахаре и т.п.",то вариант Елены,по-моему,самый удачный- ganar dinero vendiendo azUcar,harina,aceitunas etcEtera... А по первому вопросу - Hasta hoy se desconoce la persona cuya receta El usO. А то что понапрасну погружаться в дебри глагольных значений, так и до "буквализмов" можно докатиться.
>Barcelona escribe:
>--------------
>
>>Vladímir escribe:
>>--------------
>>В субботу рано поутру
>>Зашел на Diccionario.ru,
>>А там так чисто и опрятно.
>>Ну до чего ж, друзья, приятно!
>
Palmas, palmitas,
higos y castañitas,
azucar y turrón
para Administrador.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз