Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1657 (153 ms)
Una opinión
"¿Cómo se llama el idioma que hablamos, español o castellano? En Italia hablan italiano, en Alemania, alemán, en Francia francés... ¿y en España castellano? En la Constitución de 1978 se indicaba que el idioma oficial de España es el castellano, y no el español.
Sin embargo, en toda hispanoamérica se refieren a esta lengua como español, ¿y sabeis por qué? Porque toda la vida se ha llamado español. Si bien es cierto que en tiempos medievales se llamaba castellano al idioma que se hablaba en Castilla, igual que existía el catalán, el astur-leonés o el aragonés. Pero este idioma medieval no se parece nada al actual. Cuando los Reyes Católicos se casaron, se formó el Estado moderno español, y el idioma, digan lo que digan, es el español, debido al que el término castellano se ha creado hace poco por los independentistas para dividir España con el siguiente razonamiento: los castellanos hablan castellano, los vascos vasco y los catalanes catalán.
Por cierto, su nombre correcto es español, por una sencilla razón: el catalán se llama así porque se habla en Cataluña, ¿no?, el gallego se llama así porque se habla en Galicia, y el español, se debe llamar "español" porque no solo se habla en Castilla, se habla en toda España.
Pero espero que no os dejeis convencer, porque en los seis siglos que lleva existiendo España, el idioma siempre se ha llamado español, pues es la lengua de todos los españoles, y no solo de los castellanos.
¡HABLA ESPAÑOL!"
 Profe
Estamos totalmente de acuerdo, decir un "yo quiero a mi perro" es tan común como decir un "yo amo a McDonalds", verdad?! Y normalmente querer y amar vienen siendo lo mismo. Sin embargo, cuando se habla de relaciones de pareja la cosa se vuelve un poco "delicadona" y entonces aflora una diferencia entre tales términos, hasta el momento desapercibida. Quien lo aprende de canciones o versos puede considerarse afortunado porque, para enseñar, la vida es más bien tosca y lo más probable es verse en jaque como en el caso que Alejandro Gonzalez menciona abajo: cuando una reina trata de ensartarte con su predilecto "...me amas o tan sólo me quieres?". Orale! P... pero...que querrá decir con eso??? Acaso no es lo mismo, любить-любить??? NOOOO, aquí la mujer está separando lo carnal de lo espiritual y QUERER significa СТРАСТНО ЖЕЛАТЬ (ХОТЕТЬ) y el pizpireto se lleva el premio gordo con un TODO, MI AMOR!!!. Así que mucho ojo, amigos, seamos pizpiretos y afortuandos en las cosas del amor. =)))

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Eso es lo que veo en la pantalla al entrar por todos estos links:

>Это видео не доступно в вашей стране из-за ограничений, связанных с авторскими правами

Hola, compañeros! A mí toda esta música que la mando el amigo Alexis me salio perfectamente sin ningún problema. Entonces no entiendo porque a Vladimir no se abren esos enlaces, seguramente, algo raro debe pasar con su proveedor de Internet, me imagino yo, pues, dado a que tampoco conozco mucho sobre este asunto y soy un profano en el tema de ordenadores. Ahora bien, Alexis, con mucho gusto te mandaré los vínculos de música moderna rusa, pero dime, qué clase de música quisieras escuchar tú antes que nada (de cuál genero, autores etc.) Un cordial saludo a todos,
Su Marquez.
P.S: Mientras tanto, te mando unas canciones del bloque mio personal, las que gozan de mayor rating
http://video.mail.ru/mail/kudesnik-lb/489/490.html
http://video.mail.ru/mail/kudesnik-lb/489/110.html
http://video.mail.ru/mail/kudesnik-lb/489/870.html
 Condor
Sí, Jorge, la canción la conozco muy bien, pero en ruso todo queda lo mismo tanto el amar como el querer :)
>Jorge Lamas escribe:

>--------------

>Casi todos sabemos querer

>Pero pocos sabemos amar

>Y es que amar y querer no es igual

>Amar es sufrir, querer es gozar

>

>El que ama pretende servir

>El que ama su vida la da

>Y el que quiere pretende vivir

>Y nunca sufrir, y nunca sufrir

>

>El que ama no puede pensar

>Todo lo da, todo lo da

>El que quiere pretende olvidar

>Y nunca llorar y nunca llorar

>

>El querer pronto puede acabar

>El amor no conoce el final

>Es que todos sabemos querer

>Pero pocos sabemos amar

>

>El amar es la cielo y la luz

>El amar es total plenitud

>Es el mar que no tiene final

>Es la gloria y la paz, es la gloria y la paz

>

>El querer es la carne y la flor

>

>Es buscar el obscuro rincón

>Es morder, arañar y besar

>Es deseo fugaz, es deseo fugaz

>

>El que ama no puede pensar

>Todo lo da, todo lo da

>El que quiere pretende olvidar

>Y nunca llorar y nunca llorar

>

>El querer pronto puede acabar

>El amor no conoce el final

>Es que todos sabemos querer

>Pero pocos sabemos amar

>

>El que ama no puede pensar

>Todo lo da, todo lo da

>El que quiere pretende olvidar

>Y nunca llorar y nunca llorar

>

>El querer pronto puede acabar

>El amor no conoce el final

>Es que todos sabemos querer

>Pero pocos sabemos amar

Traduciendo a los clásicos
Una característica del idioma ruso es que carece de artículos, sean estos definidos o indefinidos. Ni “el, la, los, las” ni “un, una, unos, unas”. Esta circunstancia no suele ser problemática a la hora de traducir textos, a veces alguna que otra duda, alguna consulta, y punto. Sin embargo, en ocasiones el texto original nos pone ante posibles interpretaciones que, si bien no son sustancialmente diferentes, sí juegan su papel en el texto resultante.
He aquí un fragmento de la obra “Primer amor”, de Turguéniev:
У меня была верховая лошадка, я сам ее седлал и уезжал один куда-нибудь подальше, пускался вскачь и воображал себя рыцарем на турнире — как весело дул мне в уши ветер! — или, обратив лицо к небу, принимал его сияющий свет и лазурь в разверстую душу.
Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме; но во всем, что я думал, во всем, что я ощущал, таилось полусознанное, стыдливое предчувствие чего-то нового, несказанно сладкого, женского...
Это предчувствие, это ожидание проникло весь мой состав: я дышал им, оно катилось по моим жилам в каждой капле крови... ему было суждено скоро сбыться. (Continúa...)
Por si alguien todavía se ha quedado con dudas...
Os pego aquí la respuesta que he recibido de la RAE (Real Academia Española) a mi consulta sobre "Quiero que estuvieras aquí".
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

En general, cuando en la oración principal se emplea un tiempo de la esfera del presente, en la subordinada debería emplearse así mismo un tiempo de la esfera del presente. Se consideran dentro de esta categoría los tiempos de presente, pretérito perfecto de indicativo y subjuntivo y los de futuro y futuro perfecto de indicativo. Mientras que se consideran pertenecientes a la esfera del pasado los tiempos de pretérito imperfecto y pluscuamperfecto de indicativo, pretérito perfecto simple de indicativo (indefinido), condicional simple, condicional perfecto, pretérito imperfecto de subjuntivo.
Por ese motivo, lo más normal y recomendable en el caso que es objeto de su consulta, es decir, la concordancia canónica desde el punto de vista de la correlación de tiempos o consecutio temporum de nuestra lengua, sería la que selecciona tanto en la principal como en la subordinada tiempos de la esfera del presente:
Quiero que estés allí.
O bien, se puede redactar desde la esfera del pasado:
Querría que estuvieras allí.
Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española

>Дирк Villarreal Wittich escribe:

>--------------

>A mí me enseñaron en el colegio que había diferencias en la pronunciación entre la letra "B" y la "V", de la misma forma que en ruso existe una pronunciación distinta entre "Б" y "В".

>He visto a lo largo de los años cada vez con más intensidad y frecuencia artículos y opiniones al respecto en foros iguales o parecidos a este, donde se indica la igualdad de pronunciación entre las dos letras, incluso en páginas reconocidas y de prestigio.

>A mí, es una opinión, me parece que se debería pronunciar de forma diferenciada y distinta, de la misma forma que en ruso.

>No es lo mismo una "Vaca" que una "Baca"!

>Respeto a aquellos que pronuncian indistintamente estas letras, pero si me preguntan a mí, ya saben lo que pienso (y cómo lo pronuncio)!

En estos asuntos no es lo que a uno le parece, sino lo que es. En castellano existe un solo fonema con dos alófonos o variantes, cuya distrubución está bien expuesta en los diferentes estudios de fonólogos competentes. Y se puede demostrar fácilmente al escuchar a un hablante en una conversación grabada.
A ver, Carlos, tú no me has entendido todavía. Yo te estaba hablando de las preposiciones temporales, los cuales utilizan particulas temporales. Distintas clases de oraciones(finales, causales, condicionales, relativas etc) tienen sus propias partículas pertinentes a éstas.
Entonces, las temporales utilizan las siguientes:
Acciones simultáneas:
cuando, mientras, en el(mismo) momento(instante)en que, a medida que, conforme, según, al.
Mientras que, mientras tanto, en tanto que, en cambio- simultáneas contractivas que se emplean siempre con los verbos indicativos.
Acción anterior:
Antes de que, antes de
Acción posterior:
Cuando, después que, una vez que, después que, luego que etc.
Acciones repetidas:cuando, cada vez que, siempre que, nunca que, etc.
Ahora bien, volviendo a mi consulta y según las pautas de gramática vigentes, en la oración:
No lo tendría que haber enviado HASTA QUE(partícula temporal) lo hubieran visto todos.
Si después de esta partícula viente un verbo en subjuntivo, eso quiere decir que se habla del tiempo futuro(los hechos que aún no han ocurrido).
 Condor
Salvadoreñismo
Se hizo el soviético
Acabo de ver en un chat un identificador que reza: “Se hizo el soviético”. Inmediatamente pensé: “Este colega debe ser salvadoreño”… y no me equivoqué. Ahora bien, aunque entendemos la frase perfectamente, en nuestro contexto es quizás más usual ‘hacerse el suizo’ que ‘hacerse el soviético’. Curiosamente, en otras latitudes, como en la peninsular, dicen algo que nosotros no haríamos: ‘hacerse el sueco’. ¿Tantas nacionalidades para expresar lo mismo?
En fin, quién sabe por qué, pero así es…
Evidentemente, como era previsible, el Diccionario de la lengua española (DRAE 2001) recoge solo la acepción referida a ‘sueco’: “hacerse alguien el sueco” sería una “locución verbal coloquial” que significa “desentenderse de algo, fingir que no se entiende”, que es el exacto significado de nuestro ‘hacerse el suizo’ o ‘hacerse el soviético’. Sin embargo, que ni el DRAE ni los dos diccionarios de salvadoreñismos conocidos registren estas formas no quiere decir que no existan. Romero (2003), en su Diccionario de salvadoreñismos, solo menciona ‘hacerse’, verbo pronominal, con dos acepciones: la primera, “disimular: «No te hagás; pagáme»” (la tilde de ‘pagáme’ es de él, no mía); la segunda, “cagarse: «Me hice» «Te hiciste»”.
Casalbé (2002), en cambio, en su Puro guanaco. Diccionario de salvadoreñismos, únicamente recoge ‘soviético’ como “medio borracho, endrogado o medio tonto”.
Luego de ello, quedémonos por de pronto con ‘hacerse el soviético o el suizo”, voces típicas de El Salvador.
http://archive.laprensa.com.sv/20070707/dominical/destacado3.asp

>Yelena Bork escribe:

>--------------

>SRA. M. MOM

>

>CALLESE

>

>El castellano se habla en España.

>Cómo se dice en español de Argentina puede comentarlo a parte.

Recuerdo haber dejado una discusión similar en otro debate, debido a que usted dijo algo referente al rencor a los españoles por habernos conquistado o una tontería similar, y como le mencioné a un amigo el otro día: "a palabras necias, oídos sordos", pero veo que su impertinencia no tiene límites. Bien menciona Isabel Allende (en La Ciudad de las Bestias) que las personas suelen llamar "secta" a la religión que no es la propia, "dialecto" al idioma que no es el propio, etc. Veo que usted se apega a esa ideología. Pero en mi humilde opinión, creo que sería mejor que se informara un poco antes de hacer comentarios del estilo y con la intención con que hizo el arriba citado. Efectivamente, le guste o no, el Diccionario panhispánico de dudas, de la RAE, dice: "ESPAÑOL. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español...". Así que, señora, en México y en Argentina se habla CASTELLANO.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 116     2     0    12 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    38 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 67     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...