Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1940 (284 ms)
Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio.
Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.
----------------------------------------------- --------------------
Кондор, первую часть перевода можно оставить так как есть, но вторая не годится, так как в предложении "ему выпадет участь" - местоимение ему является пассивным, тогда как смысл предложения заключается в том, что он сам принимает решение об уходе, а не какой-то там рок(выпадает) за него, как в рулетке, предположим.
Поэтому, вторую часть лучше перевести как:
....., если он(Муриньё) в конце-концов станет главным виновником своего позорного и скандального ухода, с уволнением из клуба.(включающим уволнение из клуба).
Un bolo es una actuación, concierto o espectáculo que realiza un artista. Es una palabra coloquial pero muy utilizada entre las personas que se dedican a ello.
El término "bolo" trae a la mente una actuación de poca relevancia, es decir, con no demasiado público y a cambio de una remuneración moderada. En otras palabras: un gran concierto de un artista famoso, o una gran actuación de un bailarían importante, por ejemplo, no son llamados "bolos".
Ejemplos:
- Mi hermano tiene un grupo de rock. En verano suelen hacer bolos por los pueblos de la comarca.
- Muchas personas que se hacen famosas en programas de la tele son contratadas para hacer bolos en discotecas. Allí van, se echan fotos con los asistentes y ganan un buen puñado de euros.
Как видите на русский это можно перевести как бродячий артист второго сорта. Всё это есть в Интрернете, всегда, вначале, набирайте там.

>Alejandro Gonzalez escribe:

>--------------

>Es interesante, porque etimológicamente, puede decirse que родина equivale a "nación", el lugar donde uno nace y crece.

Para nombrar nación en ruso existen unas palabras más exactas como, por ejemplo, народ o нация. Por cierto, народ tiene la misma raíz que родина, o sea род-, родиться (nacer), род (familia, clan, tribu, generación) etc. Pero es otro concepto y no sé hasta qué punto es válido introducirlo en la misma secuencia simbólica que nos sugieren los términos en cuestión. Creo que la clave aquí está en la relación emocional con nuestros padres. Отечество de alguna manera alude al padre, si nos fijamos en la etimología de la palabra. Tradicionalmente y en aquella época, cuando Jlébnikov escribió este poema, la figura del padre simbolizaba autoridad, poder, jerarquía, orden etc. Por tanto, отечество más bien se asocia con la patria institucional, estatal, estructural a la que hay que respetar, servir y obedecer como buenos hijos. (Por cierto, al leer “Зачем отечество стало людоедом” me vino inmediatamente en la mente la imagen de Saturno devorando a sus hijos.) En cambio, la palabra родина tiene más bien relación con la tierra donde uno nació. Es una palabra más cálida, más íntima y a la vez es capaz de suscitar sentimientos muy profundos. Además, creo que para cualquier ruso родина es más bien un símbolo femenino y maternal, es la Madre por antonomasia, con toda la complejidad que supone relacionarse con una madre que es poderosa porque el hijo y la hija la necesitan y al mismo tiempo está sometida al poder patriarcal. Es lo que yo he percibido en dos estrofas de Jlébnikov :) Por supuesto, como cualquier poesía, o más bien, buena Poesía, la de Jlébnikov ofrece muchas lecturas y significados. Y además, lo bonito de la Poesía es que es capaz de provocar todo un aluvión de imágenes, alusiones, sentimientos, emociones, estados de ánimo con tan solo dos pinceladas.
Всё возвращается на круги своя. Lo único que le interesa a todos los partidos sin excepción es llegar al poder, dominar las masas y de este modo satisfacer sus propias inconmesurables ambiciones políticas y nada más. Tan pronto culquiera de ellos alcanza su objetivo principal, enseguida se olvidan de sus aceveraciones de brindar seguridad economica y prosperidad para todo el mundo. Eso ya ha pasado cien mil cien veces en la historia humana y seguirá siempre igual. No nos engañemos, compañeros, ya que cualquier persona sensata, con buena experiencia en esa puerca vida conoce perfectamente, como "El Padre nuestro", que la locomotora del ser humano, su esencia intrínseca, так сказать, es el egoísmo y su insaciable avidez por los bienes materiales y buena vida, y los demás que se jodan, como dice el famoso refrán ruso de los tiempos sovieticos -"Cпасение утопающих, дело рук самих утопающих". Por otro lado, nadie tampoco quiere aceptar ningún sacrificio durante las épocas de crisis,-que son inevitables,- no esta dispuesto a prescindir aunque sea de una mínima parte de sus ganancias y comodidades por el bien de toda la comunidad, lo que lleva al caos y la ruina total del Estado en estos tiempos de vacas flacas. Fijanse nada más en el último ejemplo significativo sobre este tema que ha pasado en España. Me refiero a la huelga de los controladores aéreos, la cual puso en jaque al país entero, y obligo incluso a decretar el estado de alarma. Acaso eso no es idéntico a las grandes farsas de antaño y parece que solo es el comienzo de la obra? То ли ещё будет, ой-ой-ой, ха-ха!!
Y todo ello puedo concretarlo en hechos como éstos:
Me gustan las palabras con las que se ha dirigido Joseph Stiglitz a los "INDIGNADOS".
El Nobel de Economía, una de las voces más críticas
contra la desregulación de los mercados y
las políticas económicas que desembocaron
en la crisis, se acercó ayer a dar su apoyo al
movimiento de los indignados, que debatían
en el parque del Retiro, en Madrid. “Veo aquí
una energía muy reconfortante y espero que
la uséis de forma constructiva”, les dijo. “No
se pueden cambiar las malas ideas por la ausencia
de ellas, sino por las buenas. Va a ser
duro. Os deseo la mejor suerte”.
>Barcelona escribe:

>--------------

>Cualquier teoría religiosa que no tenga como principio la realización del hombre sería, para mí, sospechosa de fraude. Por ejemplo, la teoría del karma, según la cual, como la entienden muchos budistas, se ha de tolerar la miseria de los pobres. Es decir, los que han nacido en un país pobre y mísero se lo merecen, debido a su comportamiento anterior. Esto impide incluso cualquier lucha (no violenta) por mejorar el bienestar humano.

>>Jorge Lamas escribe:

>>--------------

>>Saludos Jose. La teoria de las cuerdas ha sido abandonada, conoci a un grupo que estuvo involucrado en ese campo de la astrofisica. Bueno, hay muchos documentales de eso. De forma general planteaba la existencia de infinitos universos paralelos y que todo lo que existe podia entenderse como pequeñas cuerdas, cargadas energeticamente, vibrando. Queria referirme a todas las contradicciones que cruzan la mente de cada ser humano, preguntas sin aparente respuesta y tantos que se aburren de buscarla. Hay una religion de la India que dice que las cosas solo podian pasar de una manera, algo asi como: "no te arrepientas de nada, de todos modos iba a pasar".

>

hola KATI me llamo Antonio de MURCIA no muy lejos de esa bella ciudad historica donde estuvistes llamada GRANADA,bueno aunque trabajo en VALENCIA otra bella ciudad del mediterraneo,mi profesion es telecomunicaciones pero no te voy a dar mi biografia seria muy triste,quiero que me aconseges un poquito , mira para septiembre voy a Rusia 1º a San Petersburgo Y despues a Moscu ,osea unos 8dias , y quiero algunos consejos tuyos ya que te veo tan extraordinaria persona ,dime compañera de este foro , ¿como son la gente por alli ? aprecian a los españoles?seme sincera,¿¿ha 1ºde septiembre que ropa se aconseja llevar?ahh antes que se me olvide¿como es el agua potable tanto en una ciudad como en la otra ?y cuales son los supermercados mejores o cadena de supermercados ? donde se suele comprar el tabaco , me és de mucha utilidad amiga que tuviese alguna repuesta, gracias y un abrazo ,,espasivo)tony
Cómo traducir
Hola foreros.
En español usamos la frase y no puedo describir su significado pero es como algo así como para re-aclarar algo que ya está dado por sentado. Ejemplo:
¿A dónde vas?
Voy a la tienda... bueno, de hecho iba a la farmacia pero (...)
¿Cómo traducir ?
Además, en ruso usan mucho eso de y no he encontrado en español algo que se asemeje. Supongo que ha de ser como decir , pero en español no usamos tanto eso de en cada frase jajajaja.
Y pues aprovechando el viaje, quisiera pedir su ayuda para traducir algo de esto:
--Te hubiera prestado dinero si yo supiera que lo ibas a utilizar bien.
(en esto tengo problemas para usar el 'iba a hacer algo'.... ¿cómo traducir eso? La oración de arriba es sólo un ejemplo)
--Si la casa estuviera vacía, no la hubieras necesitado...
GRACIAS a todos.
Izak
>javier escribe:
>--------------

>Aspirina por favor relajate, que el chiste era muy bueno.

>Estando en un foro hispano ruso, lo logico es que se cuenten chistes de españoles, de hispanoamericanos o de rusos, el mismo chiste de Lucrecia pero con chinos no hubiera tenido tanta gracia.

>¿Como se dice en chino divorcio? Chao Chochin

>A que no tiene tanta gracia.

Javier, parece que tú tampoco te has enterado de que no se trata de la nacionalidad sino de LA MUJER, de cómo se ve la mujer, cómo se objetiviza desde el punto de vista ANDROCÉNTRICO. Este chiste está hecho por el hombre que tiene muy claro que una vagina nueva es mejor que una vagina "usada" (como si fuera un objeto para USAR). Y lo triste de este asunto es que la mujer acepta este discurso.
 Profe
Por ahí vamos ya en buen camino. A groso modo, un аэровокзальный комплекс incluye terminales de pasajeros (con servicios varios e instalaciones de manejo de equipaje), zonas aduanales(de pasajeros), edificios administrativos, plataformas de mantenimiento operativo de las aeronaves recién llegadas, caminos de acceso, estacionamientos. Las terminales de carga en ruso se conocen como грузовой/почтово-грузовой комплекс, los hangares de mantenimiento forman parte de la АТБ - авиационно-техническая база. Adicionando a lo mencionado las pistas de rodamiento y de despegue reunimos(con pocas omisiones) un aeropuerto entero. A mi manera de ver (en base a mi experiencia profesional), el término que mejor se acomoda al significado de аэровокзальный комплекс es efectivamente la terminal de pasajeros, por ser el elemento central del complejo, la cual, a su vez resulta ser sinónimo de estación terminal de aeropuerto. Creo que podemos sentirnos satisfechos ahora: и волки сыты, и овцы целы, и вечная память пастуху...
 Пользователь удален
Es lógico y pertinente que un profesional de la lenguística sea firme en la búsqueda de la pureza y fidelidad (simpre tan difícil), sea en una traducción o en un debate, corrigiendo a los no profesionales, por más bien intencionados que aquellos sean.
Ahora, cuando una verdad con buenos argumentos es comunicada con una intolerante dominancia que roza la arrogancia (con calificaciones de tipo: "esto es una barbaridad", "así no se dice", "soy licenciado en tal blabla"), a mí, por ejemplo, eso me produce resistencia.
Me hace acordar de los que siempre rematan con un dogmático "las verdades duelen"... No hay que dejarse llevar por esa manera conflictuosa de buscar una verdad que como sabemos, depende del punto desde el que se la mire.
Y hablando de "las dolorosas verdades", querida gente, maestros y maestras,
La Verdad dicha sin Amor es Mentira

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 374     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...