Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1940 (28 ms)
poemas buenas los palabros de amor en español o euskara
Con los años me han dejado de sorprender la hipocresia, la estupidez, la mezquindad, la infidelidad, la mentira...Pero me han empezado a sorprender los VERDADEROS sentimientos..Prometo guardarte en el fondo de mi corazón
archivos sonoros de palabras rusas y españolas.
Hola soy nuevo en este foro, y quisiera proponer un tema.
La idea es crear una especie de archivo sonoro con la pronunciacion de palabras o frases tipicas tanto en español como en ruso, si alguien se anima mi correo es:
javimetal2008@yahoo.es
La idea la e sacado de youtube en la que una chica rusa, habla pronunciando palabras como, hola, que tal, buenos dias, buenas tardes, buenas noches, etc... y lo hace en ruso, y en la imagen se ve lo que significa.
Ya se que para aprender ruso o español la idea es muy pobre, pero para tener un vocabulario un poco basico, vale y sobra, aunque lo de escribir en cirilico lo dejaremos aparte.
ANIMAROS, VENGA, VENGA...
La idea es crear una especie de archivo sonoro con la pronunciacion de palabras o frases tipicas tanto en español como en ruso, si alguien se anima mi correo es:
javimetal2008@yahoo.es
La idea la e sacado de youtube en la que una chica rusa, habla pronunciando palabras como, hola, que tal, buenos dias, buenas tardes, buenas noches, etc... y lo hace en ruso, y en la imagen se ve lo que significa.
Ya se que para aprender ruso o español la idea es muy pobre, pero para tener un vocabulario un poco basico, vale y sobra, aunque lo de escribir en cirilico lo dejaremos aparte.
ANIMAROS, VENGA, VENGA...
No quería ya meterme en cosas que se refieren con la Mapaches. Y quería abstenerme de comentar lo que presenciamos hoy todos nosotros.
Bueno, me confieso:
Yo también pensaba que el concepto "castellano" se refiere al español q se habla en España, ya que todos sabemos que en la América Latina se habla un español un poco distinto. Me acuerdo de la carcajada que soltó un conocido en Lima cuando le pregunte "¿Dónde puedo tirar el paquete?", bueno y muchas cosas más, ¨¿verdad? Bueno, es otra cosa que aprendí.
Otra cosa q me sorprendió es: ¿cómo es que no os habéis dado cuenta de la paciencia que tenía Yelena Bork antes los ataques de la célebre Mapaches? ¿Y por qué no quereis entender que lo de "callese de ua vez" es sólo fruto de la intolerancia de la misma? ¿O es que ha pasado algo raro en una noche?
Bueno, me confieso:
Yo también pensaba que el concepto "castellano" se refiere al español q se habla en España, ya que todos sabemos que en la América Latina se habla un español un poco distinto. Me acuerdo de la carcajada que soltó un conocido en Lima cuando le pregunte "¿Dónde puedo tirar el paquete?", bueno y muchas cosas más, ¨¿verdad? Bueno, es otra cosa que aprendí.
Otra cosa q me sorprendió es: ¿cómo es que no os habéis dado cuenta de la paciencia que tenía Yelena Bork antes los ataques de la célebre Mapaches? ¿Y por qué no quereis entender que lo de "callese de ua vez" es sólo fruto de la intolerancia de la misma? ¿O es que ha pasado algo raro en una noche?
En Italia hay una crisis y el sector de la avicultura está arruinádose, así que un día va un representante de las granjas de pollos a ver al Papa y le dice:
- Mire, estamos dispuestos a hacer un donativo a la Iglesia de un millón de dólares si cambia la Biblia, y donde dice "el pan nuestro de cada día" pone "el pollo nuestro de cada día".
- No.
- Bueno, diez millones.
- No.
- Cien millones.
- Hum... es que comprenda que no podemos manipular la palabra de Dios...
- Mil millones, y es nuestra última oferta.
- De acuerdo.
Un par de días después, el Papa se reúne con el Consejo General del Vaticano y les dice:
- Tengo una noticia buena y otra mala. La buena es que hemos ganado mil millones de dólares. La mala es que hemos perdido nuestro contrato con el gremio de panaderos.
- Mire, estamos dispuestos a hacer un donativo a la Iglesia de un millón de dólares si cambia la Biblia, y donde dice "el pan nuestro de cada día" pone "el pollo nuestro de cada día".
- No.
- Bueno, diez millones.
- No.
- Cien millones.
- Hum... es que comprenda que no podemos manipular la palabra de Dios...
- Mil millones, y es nuestra última oferta.
- De acuerdo.
Un par de días después, el Papa se reúne con el Consejo General del Vaticano y les dice:
- Tengo una noticia buena y otra mala. La buena es que hemos ganado mil millones de dólares. La mala es que hemos perdido nuestro contrato con el gremio de panaderos.
"el primer indicador de calidad es el cumplimiento de los plazos". No creo que la calidad pueda estar medida por un indicador formal o burocrático. El plazo es un convenio que se hace entre cliente y traductor y no tiene nada que ver con la calidad propia del documento. Se puede entregar a tiempo y ser un churro. No creo que una traducción técnica esté muy lejos del arte de traducir. Una traducción técnica, un manual del usuario, etc. tienen que "sonar" tan bien como si fuera una obra de literatura. Las traducciones que no cumplan ese requisito "subjetivo" no son buenas traducciones. Hay ingenieros, técnicos, arquitectos, muy buenos en sus respectivas ramas del saber, pero que no pueden ensaltar dos palabras. Eso es un aspecto subjetivo, literario. Y por muchos términos técnicos que se le insenten, por ,uy uniforme que sea la terminilogía, si no está "bien" escrita, no es una buena traducción.
Es bueno que la música nos convoque a un dialogo amigable, es una obviedad, pero, realmente la música no tiene fronteras y hermana a los pueblos.
En cuanto a los géneros musicales, todos tiene cualidades únicas y es bueno estar abierto a escuchar nuevas cosas.
Lo bueno de la musica de de las américas es su diversidad en todo, poetas, musicos, ritmos y la diversidad de pueblos que la crearon.
La caribeña, los boleros mejicanos, los balsecitos peruanos, la romantica de paraguay, la lista es interminable...
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Que saludable se ve esta seccion. Reconfortante el hecho de que se pueda intercambiar un poco entre los foristas. No lo voy a estropear con mi perspectiva. No opino nada de tango porque conocimiento no tengo. Me gusta con el permiso, el tambor, la guitarra, la trompeta
En cuanto a los géneros musicales, todos tiene cualidades únicas y es bueno estar abierto a escuchar nuevas cosas.
Lo bueno de la musica de de las américas es su diversidad en todo, poetas, musicos, ritmos y la diversidad de pueblos que la crearon.
La caribeña, los boleros mejicanos, los balsecitos peruanos, la romantica de paraguay, la lista es interminable...
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Que saludable se ve esta seccion. Reconfortante el hecho de que se pueda intercambiar un poco entre los foristas. No lo voy a estropear con mi perspectiva. No opino nada de tango porque conocimiento no tengo. Me gusta con el permiso, el tambor, la guitarra, la trompeta
Ser un buen traductor es igual que ser un buen medico, por ejemplo. Por eso, traductores de pacotilla, con diploma, o sin él, hay por montón, en cambio, traductores de buena cepa son muy escazos.
Мы уже, по-моему, не один раз затрагивали эту тему и совершенно очевидно, что можно написать целую книгу на эту тему, но, в двух словах, для того, чтобы быть даже не хорошим, а посредственным переводчиком, необходимо, прежде всего, обладать отменной памятью, прилежанием и непреодолимым стремлением каждый день узнавать что-либо новое в своей профессии на протяжение всей жизни.
Недавно я прочитал, что, скажем, полный corpus только испанского языка насчитывает около 20.000.000 слов. Сомневаюсь, что даже самые прекрасные переводчики доходят до идеального понимания хотя бы 300.000 слов.
Мы уже, по-моему, не один раз затрагивали эту тему и совершенно очевидно, что можно написать целую книгу на эту тему, но, в двух словах, для того, чтобы быть даже не хорошим, а посредственным переводчиком, необходимо, прежде всего, обладать отменной памятью, прилежанием и непреодолимым стремлением каждый день узнавать что-либо новое в своей профессии на протяжение всей жизни.
Недавно я прочитал, что, скажем, полный corpus только испанского языка насчитывает около 20.000.000 слов. Сомневаюсь, что даже самые прекрасные переводчики доходят до идеального понимания хотя бы 300.000 слов.
generos plisss!!! ayudenme
hola a todos!!! bueno la verdad apenas estoy aprendiendo ruso y se me super dificulta y necesito saber como nombrar los generos como hombre-mujer.... hermbra-macho... ella-el...ellos-ellas plis!!!
Hay un buen libro de 2 volúmenes que tu puedes conseguir en la biblioteca Cervantes, "El pronombre" - Angeles Alvarez Martinez. En el primer volumen se explica con todo el lujo de detalles la utilización de los artículos en Castellano.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз