Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Natalie Terekhova escribe:
>--------------
>Кондору: Ну, это мы сейчас так думаем, а в петровские времена и Заячий остров мог сойти за возвышенность над рекой. Потом, у него же были голландские советчики, которые такие идеи и подавали. Так что с них и спрос. Им лучше знать, бург, берг или просто фестунг.
Точно. Это вроде того; На груди его могучей три волоска казались кучей. То есть, в принципе можно любую кочку рассматривать как возвышенность.
Кстати, дети когда строят на пляжах песчанные замки, так они тоже называются Burg(en).
>Isabello написал:
>--------------
>Barcelona, es un ejemplo fallido. Ricotta no es requesón, se hacen de distintas maneras. Lo que se consume en Argentina es ricotta. Hay también queso fresco (como el de Burgos), y no lo traducimos como ricotta....
Turista, NO lo dice Barcelona, lo dice el Diccionario citado (Diccionario panhispánico de dudas ©2005).
Ya sabemos que siempre estás en contra de todo lo que recomiendan los diccionarios ESPAÑOLES y sabes todos los problemas de la lengua mejor de todos los académicos juntos y cada uno por separado. Pero es cosa tuya. Si quieres poner objeciones - escribe a la redacción respectiva, estás en tu pleno derecho. Esta es UNA CITACIÓN, nada más.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 22 (41 ms)
¡Hola Jaime!
Esa 'eSe' proviene de alemán, caso genetivo de palabras masculinas, sería algo así como 'Burgo DE Pedro'. El castellano adaptó el 'Petersburg' alemán, por eso 'Petersburgo'.
Saludos
Esa 'eSe' proviene de alemán, caso genetivo de palabras masculinas, sería algo así como 'Burgo DE Pedro'. El castellano adaptó el 'Petersburg' alemán, por eso 'Petersburgo'.
Saludos
¡Gracias, Cóndor, por su respuesta!
Me queda una duda: entiendo que el nombre en ruso (Санкт-Петербург) también proviene del alemán, como lo sugiere la terminación -burg. ¿Por qué en ruso omitieron la s?
Me queda una duda: entiendo que el nombre en ruso (Санкт-Петербург) también proviene del alemán, como lo sugiere la terminación -burg. ¿Por qué en ruso omitieron la s?
Barcelona, es un ejemplo fallido. Ricotta no es requesón, se hacen de distintas maneras. Lo que se consume en Argentina es ricotta. Hay también queso fresco (como el de Burgos), y no lo traducimos como ricotta....
Слово Burg (укреплённая возвышенность -> жилое и оборонительное строение на возвышенности) одного корня, что и Berg (высокий -> гора, скала). Так вот, Петропавловская крепость (Peter-und-Paul-Festung) это не что иное как крепость (Festung - укреплённое оборонительное сооружение).
Так что никаких неправильных утверждений я не делал, а сказал следующее:
Кстати в название русских городов это слов '-бург <--> Burg' употреблено не правильно. 'Burg' означает укреплённая крепость на ГОРЕ, ХОЛМЕ, то есть на какой-либо ВОЗВЫШЕННОСТИ, но как известно Петербург был построен на топи, болотах.
Чтобы быть яснее, Burgen не строились в низовьях реки.
Вот здесь можно посмотреть, что такое Burg:
http://images.google.de/images?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&hl=de&source=hp&q=Burg&btnG=Bilder-Suche&gbv=2&aq=f&oq=
A вот здесь Петропавловская крепость:
http://images.google.de/images?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&hl=de&source=hp&q=%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C&btnG=Bilder-Suche&gbv=2&aq=&oq=
PS:
А. <<Википедия не есть академическое издание, поэтому к ней нужно относится осторожно.>>
Ну а этого я и не утверждал.
Б. <<Русские практически все иностранные слова "пересобачивают" на свой лад, как удобно русскому уху, как легче произносить или как красивее звучит.>>
A вот это я как раз и пытался обяснить Jaime.
Полагаю, что теперь всё ясно.
Так что никаких неправильных утверждений я не делал, а сказал следующее:
Кстати в название русских городов это слов '-бург <--> Burg' употреблено не правильно. 'Burg' означает укреплённая крепость на ГОРЕ, ХОЛМЕ, то есть на какой-либо ВОЗВЫШЕННОСТИ, но как известно Петербург был построен на топи, болотах.
Чтобы быть яснее, Burgen не строились в низовьях реки.
Вот здесь можно посмотреть, что такое Burg:
http://images.google.de/images?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&hl=de&source=hp&q=Burg&btnG=Bilder-Suche&gbv=2&aq=f&oq=
A вот здесь Петропавловская крепость:
http://images.google.de/images?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&hl=de&source=hp&q=%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C&btnG=Bilder-Suche&gbv=2&aq=&oq=
PS:
А. <<Википедия не есть академическое издание, поэтому к ней нужно относится осторожно.>>
Ну а этого я и не утверждал.
Б. <<Русские практически все иностранные слова "пересобачивают" на свой лад, как удобно русскому уху, как легче произносить или как красивее звучит.>>
A вот это я как раз и пытался обяснить Jaime.
Полагаю, что теперь всё ясно.
Санкт-Петербург
En español, esta preciosa ciudad se llama San Petersburgo, con una s entre Peter y burgo que no hay en ruso. Esta s se incluye en varios otros idiomas. ¿Por qué será?
1)Por supuesto en castellano sería 'Castillo DE Pedro'
2)Кстати в название русских городов это слов '-бург <--> Burg' употреблено не правильно. 'Burg' означает укреплённая крепость на ГОРЕ, ХОЛМЕ, то есть на какой-либо ВОЗВЫШЕННОСТИ, но как известно Петербург был построен на топи, болотах. А испанцы это слово просто скопировали из немецкого добавив конечную О, для благозвучая полагаю.
Вот об этом и речь: первоначально название относилось только к крепости. потом перешло на все поселение, которое стало городом, потом столицей. Википедия не есть академическое издание, поэтому к ней нужно относится осторожно. А что касается З и С... Русские практически все иностранные слова "пересобачивают" на свой лад, как удобно русскому уху, как легче произносить или как красивее звучит. Например, Isabel стала Изабеллой
2)Кстати в название русских городов это слов '-бург <--> Burg' употреблено не правильно. 'Burg' означает укреплённая крепость на ГОРЕ, ХОЛМЕ, то есть на какой-либо ВОЗВЫШЕННОСТИ, но как известно Петербург был построен на топи, болотах. А испанцы это слово просто скопировали из немецкого добавив конечную О, для благозвучая полагаю.
Вот об этом и речь: первоначально название относилось только к крепости. потом перешло на все поселение, которое стало городом, потом столицей. Википедия не есть академическое издание, поэтому к ней нужно относится осторожно. А что касается З и С... Русские практически все иностранные слова "пересобачивают" на свой лад, как удобно русскому уху, как легче произносить или как красивее звучит. Например, Isabel стала Изабеллой
CASEUS FORMATUS (moldeado):
Queso FRESCO ( no madurado o no curado, sin corteza)
Requesón, queso de Burgos, cottage, feta, quark, mozzarella, mascarpone, ricotta, творог.....
a saber cuántos más, porque muchos países tendrán algún tipo de queso fresco propio de su tierra o varios.
Queso FRESCO ( no madurado o no curado, sin corteza)
Requesón, queso de Burgos, cottage, feta, quark, mozzarella, mascarpone, ricotta, творог.....
a saber cuántos más, porque muchos países tendrán algún tipo de queso fresco propio de su tierra o varios.
>Natalie Terekhova escribe:
>--------------
>Кондору: Ну, это мы сейчас так думаем, а в петровские времена и Заячий остров мог сойти за возвышенность над рекой. Потом, у него же были голландские советчики, которые такие идеи и подавали. Так что с них и спрос. Им лучше знать, бург, берг или просто фестунг.
Точно. Это вроде того; На груди его могучей три волоска казались кучей. То есть, в принципе можно любую кочку рассматривать как возвышенность.
Кстати, дети когда строят на пляжах песчанные замки, так они тоже называются Burg(en).
>Isabello написал:
>--------------
>Barcelona, es un ejemplo fallido. Ricotta no es requesón, se hacen de distintas maneras. Lo que se consume en Argentina es ricotta. Hay también queso fresco (como el de Burgos), y no lo traducimos como ricotta....
Turista, NO lo dice Barcelona, lo dice el Diccionario citado (Diccionario panhispánico de dudas ©2005).
Ya sabemos que siempre estás en contra de todo lo que recomiendan los diccionarios ESPAÑOLES y sabes todos los problemas de la lengua mejor de todos los académicos juntos y cada uno por separado. Pero es cosa tuya. Si quieres poner objeciones - escribe a la redacción respectiva, estás en tu pleno derecho. Esta es UNA CITACIÓN, nada más.
A modo de complemento se puede señalar que la ricotta es un queso italiano "parecido al requesón" (es un tipo de queso fresco, y el requesón no llega a ser queso), pero con una textura bastante más compacta y grumosa, es decir, con menos contenido en agua. Ningún maestro cocinero los confundiría.
>Isabello написал:
>--------------
>Barcelona, es un ejemplo fallido. Ricotta no es requesón, se hacen de distintas maneras. Lo que se consume en Argentina es ricotta. Hay también queso fresco (como el de Burgos), y no lo traducimos como ricotta....
>Isabello написал:
>--------------
>Barcelona, es un ejemplo fallido. Ricotta no es requesón, se hacen de distintas maneras. Lo que se consume en Argentina es ricotta. Hay también queso fresco (como el de Burgos), y no lo traducimos como ricotta....
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз