Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 18 (247 ms)
Cuando una persona ayuda a un criminal antes de cometer un crimen, la llamamos cómplice.
Si la ayuda después de haber violado la ley, lo llamamos ABOGADO.
Hola Javier, soy de chile, por lo que se, bueno soy autodidcta en el idioma ruso, deberia ser ANASTACIA MIJAILOVNA. ojala te sirva. tambien me complica l tema que expones con las "o" y "a".
Saludos.
Condor, la gente de a pie no se complica tanto: desayuna, almuerza, come, merienda y cena. Además, tiene su hora del bocadillo, del café o del vermú (vermouth).
Se me abre el apetito
Alfa: pues supuse que te habían echado... y como un perfecto pusilánime callé, no protesté, me sentí por momentos vil cómplice. Ahora revigorizado por la falsedad de mis suposiciones, te digo: ¡Salve!
>Кузя написал:
>--------------

>. Es lo que yo he percibido en dos estrofas de Jlébnikov :)

Muy interesante el comentario. Fíjate que en español "patria" remite al padre, pero, paradójicamente, es una palabra femenina, por lo que desde el vamos se complica volcar al castellano el trasfondo de imágenes, sentimientos y sensaciones que inspira el poema de Jlébnikov.
Siempre ha sido problemático traducir palabras rusas como "народность", "родина", "отечество". También sé que para la teoría política el término occidental "Estado" no corresponde 100% desde el punto de vista histórico, etimológico y social al ruso "Государство". Pero esto ya es harina de otro costal.
Saludos!

>Навуходоносор escribe:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Condor, la gente de a pie no se complica tanto: desayuna, almuerza, come, merienda y cena. Además, tiene su hora del bocadillo, del café o del vermú (vermouth).

>>

>>Yelena, me sorprende que haya mencionado "comer" en esa lista. Es que hoy en día en España esta palabra en el sentido de "обедать" está prácticamente reemplazada por la de "almorzar", igual que "comida" por "almuerzo".

No he observado esta tendencia. Las madres españolas siguen agobiadas a la hora de preparar la comida - обед , me invitan a comer - обедать....dicen mucho "a la hora de comer" - в обед.

>BARCELONA escribe:

>--------------

>Yelena, es así de fácil. No le busques los tres pies al gato.

>

>"Está súper", "Está superbién".

>

>Saludos

>

:)
muchas cosas son muy fáciles, si no las complicas.
Pero me refería al simple "¡Súper!" que a veces o a menudo oigo decir algun que otro adolescente, probablemente de aquellos para los que "Superbién" y "EStá súper" parece algo largo.
Nunca me he visto en situación de transcribir este tipo de exclamaciones, por lo tanto tampoco importa mucho. Es que últimamente el foro se ha vuelto aburrido.... lingüísticamente hablando.
Qué suerte tienen los alemanes: su "Super" nunca lleva acento
Зделка и Сделка
Извините пожалуйста за то что в этом форуме я обращаюсь к вам только с просьбой о помощи, и всё таки ни один полезный вклад не делаю. Я иногда чувствую себя младшим братом среди вас, поскольку мои знания о русском нельзя сравнять с вашими (поверьте что только с большим трудом мне удалось сделать эти строки). Это очень тяжело для меня, особенно когда я отдаю себе отчёт в том, что по возрасту младший брат оказывается одним из самых старших среди всех.
Entonces, dirán ustedes, para qué carajo se complica la vida maltratando el ruso? Pues precisamente porque me propongo mejorarlo.
Mi pregunta es la siguiente: Encontré en mis diccionarios la palabra "Сделка" (trato, contrato, negocio), pero no pude encontrar "Зделка" (palabra utilizada por uno de los participantes en el foro). Se trata de palabras diferentes, o es una palabra con dos variantes ortográficas igualmente válidas?
Por favor, no olviden: corrijan ortografía, gramática y estilo. Об этом и речь.
Dejemos lo de los nombres propios rusos, es que hay mucha confusión y desconocimiento: tanto Katia, Sonia, Tania, Iván. Y de los apellidos ya ni hablamos.
No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
Lamentablemente, BOris Izaguirre dejó mayor huella en la población española que dispone de un televisor o más de uno que el libro "Doctor Zhivago" de BorIs Pasternak. A muchos españoles les suena solamente "Doctor Zhivago" por la película, por cierto, lo de Pasternak y además BorIs ya se complica.

> -TURISTA- escribe:

>--------------

>Bueno, aquí se complica un poquitito lo de comer. Vamos a ver. Podemos decir desayuno, comida (comer) y cena (cenar). También podemos decir desayuno, almuerzo (almorzar) y comida (comer). Lo que sí me reitero es en que los sólidos normalmente de comen y los líquidos o alimentos suaves o que se derriten en la bocan se toman y no se comen.

Sí, en América Latina. Probablemente, calcado del inglés "take".
En España COMEN ( sopas, yogures, helados....) y beben.
Como dice, por ejemplo, Lourdes Costas Coya de la Universidad de Vigo: ""Comer" - este verbo está limitado, al margen de los usos figurados, en la selección de objetos, puesto que sólo puede combinarse con aquellos que presenten el rasgo semántico "comestible"".
"Tomar" es más genérico: "tomar bebidas o alimentos; tomar el sol, ...."
Hablando de sopas, acabo de acordarme de "Dar sopas con hondas"

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 483     4     0    69 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...