Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 979 (51 ms)
>- Wisatawan - написал:
>--------------

>Elena, buenos días! ¿Estás ya complacida? Ya ves como tus amiguitos siguen cagando. Sólo echan cagarrutas. ¿Son esos tus miembros? ¿Es eso lo que querías? Creo que te has equivocado de compañía, pero en fin, es un problema tuyo. Al menos, a traducción e interpretación no huele. Y si les seguimos dándole "cuerda" seguirá escupiendo. Ментальный понос. :)

A ver, ¿quién está echando cagarrutas y sigue cagando en este hilo?
Citamos: "viejo de mierda" (23.30), "primitivismo krotoviano de pajarraco sin plumas"(13.12). Huele muchísimo a traducción e interpretación.
¿Podrá alguien citar algo parecido en los textos míos y de Condor en este hilo?
"Неча на зеркало пенять, коли рожа крива".
Necedad, memez, sandez, tontería, idiotez, simpleza, bobada.
>Barcelona написал:

>--------------

>Eso veo. Algunos se reconocen y se identifican como realmente son. CULO, ГОВНО, CUCARACHA, o un LOBO que no puede ni comer abuelitas... y un TURISTA tarado tras un ordenador-búnker que nunca viaja.

>

>¿Quién tiene la culpa de que seáis unos inadaptados?

>¿No habéis vivido una infancia feliz?

>Os sentís muy a gusto como GAMBERROS. Eso está claro.

>¿Así vais a estar toda la vida?

>

>

>

>>Condor escribe:

>>--------------

>>

>>>говно escribe:

>>>--------------

>>>(Посмотри на) мой аватар - это зеркало.

>>

>>Это что? Чисто сердечное признание?

>>

>>:)))

>>

>

Ya veo que no has perdido el sentido del humor. Так держать!!!!
>Condor написал:

>--------------

>

>>-Mới du lịch - escribe:

>>--------------

>>No quiero sugerir nada, es un tema delicado. Pero creo que las chicas estarán de acuerdo conmigo. Si pierdes a una mujer, el culpable eres tú, no la mujer. No supiste encontrar su punto débil.

>

>Туриста, да у неё столько этих "puntos débiles" оказалось, что мне одному было не в силу их всех... как бы это выразится деликатно по-русски... нужно подумать...

>

>Но зато пупок у неё был всегда чистый!

Ты, pajarraco desplumado, сначала докажи, а потом говори. Бурчишь, бурчишь.....
>Condor написал:

>--------------

>

>>- El Nuevo Turista - escribe:

>>--------------

>>Опять про популярность. Но я ничего не имею против Маркиза.

>>А меня тоже посещают:

>>

>>Количество сообщений в форуме: 3992

>>Количество слов, добавленных в словарь: 0

>>Количество просмотров Вашей страницы: 5873

>>

>>Елена, не надо о лаврах. Нужно быть добрым и симпатичным и

>

>...и создать сотню клонов чтобы они тебе плюсики ставили :)))))

>

>

>не бурчать как старик и писать о псевдонаучных темах (уточняю на всякий пожарный: речь не о Вас). С приветом типа салудос кариньосос.

>

 Пользователь удален
TARJETA DE CRÉDITO - КРЕДИТНАЯ КАРТОЧКА. Переводчику НИЧЕГО не нужно исправлять. А дебетовая карточка - tarjeta de débito (de pago) /англ. debit card/.
>Yelena написал:

>--------------

>Condor,

>я тоже хорошо во всей финансовой терминологии не разбираюсь:))

>

>в основном " зачислять ( денежные средства и т.п.)" отвечает "ingresar", если не идёт речь о "зачислить расходы".

>

>На испанском всё чётко "se ingresa en la cuenta" (+) и "se carga" (-)

>

>Первоначально речь шла о Importe se cargara a tarjeta de credito, переведённом как "Итоговая сумма будет списана с банковской карты.", где "итоговая сумма" соответствует больше "el total/ montante- ладно, мелочь; и "tarjeta de crédito"- "кредитная карточка" передано как неизвестно какая "банковская карта"

>


>Condor написал:

>--------------

>

>>Конкистадор написал:

>>--------------

>>Зачем смотреть фильм, когда он всё-равно останется жалким современным плагиатом песни Мигеля Гаярдо с тем же названием, где он выразил всё то же самое, но глубже и сильнее, всего за 4 минуты.

>>

>>

>Конечно, из-за отсутствия времени, 4 минуты наслаждея тоже хорошо, но всё-таки 2 часа лучше! :)

Два часа, Кондор, ну это ты явно загнул, два часа наслаждения - это для половых гигантов, а для меня 5 минут вполне достаточно. Кроме того, это слишком пагубно отражается на крепости мозгов, другими словами: чем больше длится наслаждение, тем больше они атрафируются. Именно, поэтому, все гиганты и гигантши обоих полов весьма тупые люди.
Чёрт, я тебя было не узнал по началу, Кондор, и подумал, что наконец-то появился новый эрудит на нашем форуме.
Pensándolo bien, Condor, y basandose estrictamente en teoría del lenguaje español, tú, sin duda, tienes razón, aunque, los nativos hispanohablantes se pasen por la faja toda esta teoría y hablen como les dé la gana. Por otro lado, la misma teoría dice que se podría utilizar en estos casos, cuando se refiere a una acción posterior a otra acción pasada, el pretérito imperfecto(copretérito), o sea:
Dijo que me enseñaría/enseñaba a tirar con arco. - Как вам такой расклад, а?

>Condor написал:

>--------------

>Сравните эти два перевода, 1978 и 2006:

>

># You take somebody old as hell, like old Spencer, and they CAN GET A BIG BANG out of buying a blanket.

>

>(1978) Ahí tienen a un tío como Spencer, más viejo que Matusalén, y RESULTA QUE SE LO PASA BÁRBARO comprándose una manta.

>

>(2006) Imagínense a un tío más viejo que Matusalén como Spencer, por ejemplo, y RESULTA QUE PUEDE PASÁRSELO BOMBA comprándose una manta.

Вот здесь-то как раз и возникает сложность в переводе на испанской той, или иной испаноязычной стране, так как для для аргентинцев это будет "pasarlo bárbaro", для испанцев - "pasarlo en bomba", а для колумбийцев, например, "pasarlo chévere(vacano)"
 Condor
:)
>Condor написал:

>--------------

>En el mensaje anterior SE me escapo el HECHO en el ejemplo (#7). Debe decir: NUNCA HABRÍAS HECHO SI ESTUVIERAS EN TUS CABALES

>

>***

>(#7)

>Torkom Saraydarian, El discípulo. Su desafío esencial

>

>Evita la ira. La ira daña los pétalos de tus centros superiores. Tal vez esto no pueda demostrarse, pero es un hecho que después que estás enojado, durante varias horas no tienes energía. La ira es también peligrosa porque a menudo te hace hacer cosas que NUNCA HABRÍAS HECHO SI ESTUVIERAS EN TUS CABALES.

>

>

>


>Condor написал:

>

>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.

- Tuviste mucha suerte, Daria, que no te habrías casado con ese borrachín. Si tú hubieras sido su esposa, entonces, derramarías ya muchas lagrimas y tu semblante(aspecto) sería igual que de una mujer vieja y sufrida, como mi persona.
Si hubieras casado - прошедшее время, которое произошло до другого прошедшего времени, выражаемым

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 683     4     0    107 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...