Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 979 (70 ms)
Кондор, ты жестокий. Просто у человека нет испанской клавиатуры. Или ты делаешь вид, что не понял о чем речь?
>Condor написал:

>--------------

>

>>el ruso para todos los niveles escribe:

>>--------------

>>Hola! Soy profesora del idioma ruso para los extranjeros. Si quieres aprender el idioma ruso rapidamente, pero no sabes como o si quieres mejorarlo, puedo ayudarte! Mis alumnos empiezan hablar ruso ya despues de algunos lecciones. Tengo muchos anos de experiencia.

>

>Много anos... Это oчень впечатлительно. И всё таки хотелось бы узнать сколько же их у Вас?

>

>>* 10 euros por hora

>>* skype o e-mal: como te gusta mejor

>

>Мне лучше е-bien, а то от e-mal мне становися как-то жутко.

>

>>

>>Solo escribeme como hablas ruso, como puedo ayudarte. Espero tus preguntas: elidiomaruso@mail.ru

>>

>>Tambien ofrezco:

>>* traduccion al ruso del espanol

>>*corregir tus ejercicios

>>*y etc.

>>

>

Más respeto con los demás.
>Amateur написал:

>--------------

>Mi querido amigo José: debo confesarte que ya no veo prácticamente a nadie en este foro, salvo tú y Condor, a quién podría tener en estima, y si no hay respeto, no queda ningún sentido para continuar recibiendo insultos e injurias más graves. ¿En nombre de qué? La mediocridad del foro ya se ha puesto tan evidente y tan profunda que no requiere ningún comentario adicional. No, ya no encuentro mi lugar en esta "compañía". No voy a abandonar el sitio definitivamente, borrando mi account, simplemente voy a salir del foro, y que los clones interminables del Tupista sigan charlando entre sí alabándose mútuamente. Aquí a nadie no le importa nada. Pues, enhorabuena.

Самое интересное вот что. Если человек выкладывает на этом форуме гениальное произведение какого-нибудь поэта, то он - законченный сноб. Но ежели он осчастливливает нас опусом своего собственного сочинения - то это аффтар, так сказать, творческий человек. И вправду, зачем нам читать других, когда сами могём? Таким образом, под заигрывание одних и молчание других нам навязывается серость и посредственность как эталон и смысл жизни. Ну, ей-богу, прям как в "Трудно быть богом" братьев Стругацких. Только умоляю, без параллелизмов.
А, и вот еще. Хоть я все еще и являюсь одним из тех немногих, которые наивно ищут на данном форуме исключительно языковой или даже, не побоюсь этого слова, лингвистический материал (а может, форум все-таки задумывался для знакомств?), я искренне благодарен таким форумчанам как (в алфавитном порядке:)) Alfa, Condor, Vladímir и Yelena за то, что они мне вновь открыли глаза на поэзию, в том числе и благодаря собственным стихам.
 Condor
Евгений, должен сознаться, что мой русский не образец для подражания, но могу тебя заветь я над этим работаю, то есть благодоря этому форуму, и особенно некоторым учасникам из Санкт-Петербурга (Владимир и Екатерина. надеюсь они простят меня, что я их по чём зря...) я улучшил, скажим мои скромные возможности, выражаться на русском, пусть и писменном языке!
Так что Евгений, мы скромно тренеруемся далее :) Аha, чем дальше в лес, тем больше дров, no? :)))
>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>

>>Condor escribe:

>>--------------

>

>Mi buen amigo, как редактору с многолетним опытом и фотографической зрительной памятью мне просто физически ужасно больно, когда люди пишут с ошибками - на испанском ли, на русском ли языках. Мне приходится делать над собой большое усилие, читая опусы некоторых наших форумчан, чтобы не ввязаться в дискуссию. Но у меня просто нет времени (да и желания, если честно), чтобы всё исправлять. Остаётся лишь молчать в тряпочку...

 Пользователь удален
Condor, disculpá, pero antes que lleguen los chistes de costumbre....
Lo escuché hoy en una repartición pública::
Y bueno, un día se murió Fidel.
Cuando va para el cielo lo recibe San Pedro.
Míra fidel, tú no puedes entrar, eres comunista y ateo, así que aquí, no hay lugar para tí.
Entonces, fidel se va para el infierno.
Cuando llega, lo recibe Satanás y le da la bienvenida.
-Hola Fidel, hace años te estamos esperando pasa, pasa.
- No chico, no puedo pasar me he olvidado las valijas a las puertas del cielo.
- No te preocupes, ya mando dos demonios a buscarlas
Cuando llegan los demonios, encuentran las puertas del cielo cerradas y un cartel: "San pedro salió a almozar"
Detrás de las rejas ven las maletas y deciden treparlas y tomar las maletas.
En eso, pasan por el lugar dos ángeles y uno le dice al otro:
-Mira, hace una hora llegó Fidel al infierno y ya están saliendo exilados
 Condor
Елена, конечно же всё время речь шла о значение глагола CARGAR в финансовой сфере.
В таком случае мы, уже трое, сможем —очень надеюсь на это— вывести нашего Маркиза из за:)блуждения по страницам чужих сайтов:)
Всем желаю крепкого здоровья, а нервов ещё крепче! Saludos ;)
>Yelena escribe:

>--------------

>Condor,

>

>

>Перечитала всё от и до, и не по диагонали :))

>

>Своим беглым первым прочтением привела к взаимному недопониманию:

>

>не дочитав до конца Маркиза, ушла сразу на указанную им интернет-страницу, потому и делала упор не на глагол, а на различие "банковских карт". Не сразу поняла, куда вы там "роете".

>

>У меня на счетах каждый месяц "se ingresa" и "se carga".

>

>На всякий случай,

>Vladimir, прошу меня забыть соооовсем!

 Condor

>Condor escribe:

>--------------

>

>>Редентор Избавитель escribe:

>>--------------

>>Увы, Кондор, в этот раз не могу согласиться с тобой по одной простой причине, что фраза "estuve haciendo" всё равно по теории принадлежит к "pretérito perfecto"(un hecho consumado), поэтому никак нельзя употреблять его в том примере, объясняя несовершенную форму глагола "вчера делал уроки" и переводить как - ayer estuve haciendo las tareas.

>>Что ты вчера делал? Qué hacías ayer?

>>Я вчера делал уроки. Ayer estaba haciendo mis tareas.

>>

>

>—¿Qué estuviste haciendo ayer? (Что ты вчера делал?)

>

>— Ayer estuve haciendo los deberes (Я вчера делал уроки.). Durante todo el día estuve leyendo la novela Guerra y paz. ¡Caray, todavía me faltan unas cien páginas para terminar este librazo! Hoy voy a seguir leyendolo.

>

>Saludos

>___________________________

>И всё-таки она вертиться :)

 Пользователь удален
Sr. Gafotas, creo que le han moderado su foto. Es curioso que se moderan unas fotos y otras no. Hay un tío que se hace pasar por Manu Chao y no le moderan la foto. ¿Será amiguito del admin? Al pájaro Condor, orgullo de Sudamérica, también le han moderado la linda foto. Jo.
>Сherniy Panter написал:

>--------------

>Ничего, компаньерос, главное в современных условиях вовремя приспособиться к последним веяньям. Как вам мой новый образ, а? Теперь я думаю, что романтические российские донсельи, мечтающие о дальних путешествиях, странах и дикарях, будут трепетать как липка и судар кипятком, когда я обратить на них своё внимание. Очки я носить только потому, что чикас падать в транс, когда я на них смотреть на прямо.


>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>

>>

>>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.

>

>- Tuviste mucha suerte, Daria, que no te habrías casado con ese borrachín. Si tú hubieras sido su esposa, entonces, derramarías ya muchas lagrimas y tu semblante(aspecto) sería igual que de una mujer vieja y sufrida, como mi persona.

>

>

>

>Si hubieras casado - прошедшее время, которое произошло до другого прошедшего времени, выражаемым

>

Так как вы не говорите об ошибках, приходится мне самому исправлять.
- ты не вышла замуж за эту пьянь - No te casaste con ese borrachín.

>Condor написал:

>--------------

>

>(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa

>

>(128b) si esta tarde a las ocho hubiéramos~-semos terminado [= no habremos terminado], habríamos ganado la apuesta [= no habremos ganado], pero a este paso...,

>

>ejemplos que ilustran justamente lo contrario de lo tradicionalmente postulado en las clasificaciones temporales de oraciones condicionales.

>

Estos autores han propuesto una compleja clasificación temporal de las oraciones condicionales que contempla un total de ocho subtipos para cada uno de los tipos que consideran potencia/ e irreal, clasificación, de hecho, tampoco del todo adecuada desde el punto de vista funcional desde el momento en que diferencia subtipos que no son sino variantes de realización temporal de unos mismos contenidas temporalmente funcionales y, por otro lado, aun a pesar de su grado de detalle, no permite dar cuenta de ciertas posibilidades de combinación temporal.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 689     4     0    108 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...