Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Condor, disculpá, pero antes que lleguen los chistes de costumbre....
>Lo escuché hoy en una repartición pública::
O sea en el infierno, ¿no? :)))
>
>Y bueno, un día se murió Fidel.
>Cuando va para el cielo lo recibe San Pedro.
>Míra fidel, tú no puedes entrar, eres comunista y ateo, así que aquí, no hay lugar para tí.
>Entonces, fidel se va para el infierno.
>Cuando llega, lo recibe Satanás y le da la bienvenida.
>-Hola Fidel, hace años te estamos esperando pasa, pasa.
>- No chico, no puedo pasar me he olvidado las valijas a las puertas del cielo.
>- No te preocupes, ya mando dos demonios a buscarlas
>Cuando llegan los demonios, encuentran las puertas del cielo cerradas y un cartel: "San pedro salió a almozar"
>Detrás de las rejas ven las maletas y deciden treparlas y tomar las maletas.
>En eso, pasan por el lugar dos ángeles y uno le dice al otro:
>-Mira, hace una hora llegó Fidel al infierno y ya están saliendo exilados
>Condor написал:
>--------------
>>Isapostolos написал:
>Benito Pérez Galdós, Novelas y miscelánea
>
>Pues ayer, en el Congreso— prosiguió el otro con gravedad — , me dijo a mi mismo don Antonio Cánovas del Castillo... Palabras textuales: «Condenar a Nazarin sería la mayor de las iniquidades.»
>
>
>Unamuno y el socialismo, Diego Núñez, Pedro Ribas
>
>......aunque el rey me dijo a mí mismo — y Romanones lo oyó — que sí, que había que exigir todas las responsabilidades y las de todos, ...
>
>
>Mario Vargas Llosa, La utopía arcaica
>
>Cortázar, por su parte, sólo volvió a referirse a este incidente después del suicidio de Arguedas, algo que lamentó — me lo dijo a mí mismo, deplorando que la muerte hubiera hecho imposible un acercamiento....
Во-первых, Кондорикоко, у тебя только в третьем случае написано то же, что и у меня, т.е. a mí mismo, с ударением.
Во-вторых, в том то и дело, что всяким там газетчикам и борзописцам наплевать на правила, и они пишут так, как их душе вздумается.
Во втором твоём примере, кстати то же не хватает местоимения lo перед глаголом dijo, так как прямое дополнение el rey стоит перед dijo.
......aunque el rey me dijo a mí mismo — y Romanones lo oyó
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 979 (65 ms)
Encargado есть во многих странах, но с разными "оттенками". Есть управдом, есть housemeister......
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Y quien es su "dueño"?:-)
>
>encargado, -da ( m. y f.)- persona que es el responsable de un establecimiento o negocio en representación del dueño.
>
>Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
>encargado, -da
>adj. Que ha recibido un encargo.
>m. f. Persona que tiene a su cargo un establecimiento, negocio, etc., en representación del dueño o interesado.
>polít. encargado de negocios Agente diplomático inferior en categoría al ministro residente.
>
>Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.
>encargado
>
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>la encargada de los lavabos
>>
>>
>>SE PRENDE FUEGO EN EL METRO DE PARIS
>>
>>París 12. Un joven de veinte años, cuya
>>identidad no ha sido revelada, intentó hoy
>>suicidarse en los lavabos de la estación
>>Chatelet del Metro, al estilo «bonzo».
>>Se desnudó por completo, se roció con la
>>gasolina de un bidón que había llevado
>>consigo y se prendió fuego con su mechero
>>dentro del retrete donde se había ence-
>>rrado.
>>A los gritos de alarma de la encargada de
>>los lavabos acudieron dos jóvenes y un em-
>>pleado del Metro, quienes consiguieron
>>apagar las llamas.—Efe.
>
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Y quien es su "dueño"?:-)
>
>encargado, -da ( m. y f.)- persona que es el responsable de un establecimiento o negocio en representación del dueño.
>
>Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
>encargado, -da
>adj. Que ha recibido un encargo.
>m. f. Persona que tiene a su cargo un establecimiento, negocio, etc., en representación del dueño o interesado.
>polít. encargado de negocios Agente diplomático inferior en categoría al ministro residente.
>
>Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.
>encargado
>
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>la encargada de los lavabos
>>
>>
>>SE PRENDE FUEGO EN EL METRO DE PARIS
>>
>>París 12. Un joven de veinte años, cuya
>>identidad no ha sido revelada, intentó hoy
>>suicidarse en los lavabos de la estación
>>Chatelet del Metro, al estilo «bonzo».
>>Se desnudó por completo, se roció con la
>>gasolina de un bidón que había llevado
>>consigo y se prendió fuego con su mechero
>>dentro del retrete donde se había ence-
>>rrado.
>>A los gritos de alarma de la encargada de
>>los lavabos acudieron dos jóvenes y un em-
>>pleado del Metro, quienes consiguieron
>>apagar las llamas.—Efe.
>
Por eso mismo, Condor, cuando se habla de algo concreto en un sindagma verbal con el complemento directo, obligatoriamente se utiliza la preposicion a:
Busco a la criada - correcto
Busco la criada - incorrecto, aunque es aceptable la oracion - busco la criada que cocina bien
Busco (una) criada - cualquier criada que sea
La gente que lo utiliza comparta - es distinto, ya que es un sintagma nominal "la gente que lo utiliza", donde la palabra "la gente" es el nucleo y antecedente que cumple la mision sintactica de un sujeto y por esto utiliza el determinante "la", el articulo. El relativo "que" tambien es en este caso particular el sujeto. Ahora bien, si en esta parte de la oracion se puede usar sin problema el indicativo, en la otra como sea debe usarse el subjuntivo, en todo caso el cerdito se ha equivocado indispensablemente:
Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utiliza compartE sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen?
Me GUSTARIA que.........COMPARTIERA-COMPARTA.
Busco a la criada - correcto
Busco la criada - incorrecto, aunque es aceptable la oracion - busco la criada que cocina bien
Busco (una) criada - cualquier criada que sea
La gente que lo utiliza comparta - es distinto, ya que es un sintagma nominal "la gente que lo utiliza", donde la palabra "la gente" es el nucleo y antecedente que cumple la mision sintactica de un sujeto y por esto utiliza el determinante "la", el articulo. El relativo "que" tambien es en este caso particular el sujeto. Ahora bien, si en esta parte de la oracion se puede usar sin problema el indicativo, en la otra como sea debe usarse el subjuntivo, en todo caso el cerdito se ha equivocado indispensablemente:
Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utiliza compartE sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen?
Me GUSTARIA que.........COMPARTIERA-COMPARTA.
Вероятно, правы оба ввиду того, что в данном случае мы имеем дело с замещением:слово "полдник" означает приём пищи в полдень (половина рабочего дня). Для приёма пищи вечером, перед ужином, использовалось слово паужин.
//ПА́УЖИН м. па́ужина ж. выговоривают па́ужна, и па́уженье ср. па́уженки м. мн. перекуска промеж обеда и ужина, напр. за чаем.- Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.//
Представители дворянского сословия 19 века, просыпаясь поздно после салонных посиделок, к 16 часам приступали лишь к полднику, который в скором времени вытеснил слово "паужин" из употребления.
Вот такая-вот история, только не помню, где я её вычитала: постараюсь найти.
>Condor написал:
>--------------
>Кто же всё-таки прав? Ушаков или Ожегов?
>
>ПО́ЛДНИК, полдника, муж. (обл.). Завтрак, еда в полдень. К полднику варили картошку.
>
>Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
>
>
>ПОЛДНИК — , а, муж. 1. Лёгкая еда между обедом и ужином. Что сегодня на п.? П. в пять часов. 2. Пища, приготовленная для такой еды. Лёгкий п. прил. полдничный, ая, ое. … …
>
>Толковый словарь Ожегова
>
>
>В какое время происходит полдник? Утром (завтрак), в полдень (12:00ч) или где-то между обедом и ужином?
//ПА́УЖИН м. па́ужина ж. выговоривают па́ужна, и па́уженье ср. па́уженки м. мн. перекуска промеж обеда и ужина, напр. за чаем.- Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.//
Представители дворянского сословия 19 века, просыпаясь поздно после салонных посиделок, к 16 часам приступали лишь к полднику, который в скором времени вытеснил слово "паужин" из употребления.
Вот такая-вот история, только не помню, где я её вычитала: постараюсь найти.
>Condor написал:
>--------------
>Кто же всё-таки прав? Ушаков или Ожегов?
>
>ПО́ЛДНИК, полдника, муж. (обл.). Завтрак, еда в полдень. К полднику варили картошку.
>
>Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
>
>
>ПОЛДНИК — , а, муж. 1. Лёгкая еда между обедом и ужином. Что сегодня на п.? П. в пять часов. 2. Пища, приготовленная для такой еды. Лёгкий п. прил. полдничный, ая, ое. … …
>
>Толковый словарь Ожегова
>
>
>В какое время происходит полдник? Утром (завтрак), в полдень (12:00ч) или где-то между обедом и ужином?
Bueno, aquí se complica un poquitito lo de comer. Vamos a ver. Podemos decir desayuno, comida (comer) y cena (cenar). También podemos decir desayuno, almuerzo (almorzar) y comida (comer). Lo que sí me reitero es en que los sólidos normalmente de comen y los líquidos o alimentos suaves o que se derriten en la bocan se toman y no se comen.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Corazon Viajero (2007)
>>"Recuerdos olvidados" (En cárcel)
>>
>>Ayer comimos sopa, nosotros la llamamos sopa sucia. Yo arrojé en la sopa un trocito de pan, y los seis de la mesa nos subimos al trocito de pan convertido en balsa de ilusiones.
>>
>>
>>Diario de Bolivia, Ernesto Guevara (2007)
>>
>>Comimos sopa de manteca en la primera aguada. La gente está débil y ya habemos varios con edema. Por la noche, el Ejército dio el parte de la acción nombrando a sus muertos y heridos, pero no a sus prisioneros y anuncia grandes combates fuertes pérdidas por nuestra parte.
>>
>
>Leo "ya habemos cuatro de edema" en ves de "somos". El verbo haber puede conjugarse en todas las personas cuando es auxiliar. Pero cuando tiene significados de verbo de existencia, se debe conjugar solamente en tercera persona del singular.
>
>Por otro lado, a veces, se dice "comer" por cenar. El contexto no permite distinguir en qué sentido se está usando el verbo "comer".
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Corazon Viajero (2007)
>>"Recuerdos olvidados" (En cárcel)
>>
>>Ayer comimos sopa, nosotros la llamamos sopa sucia. Yo arrojé en la sopa un trocito de pan, y los seis de la mesa nos subimos al trocito de pan convertido en balsa de ilusiones.
>>
>>
>>Diario de Bolivia, Ernesto Guevara (2007)
>>
>>Comimos sopa de manteca en la primera aguada. La gente está débil y ya habemos varios con edema. Por la noche, el Ejército dio el parte de la acción nombrando a sus muertos y heridos, pero no a sus prisioneros y anuncia grandes combates fuertes pérdidas por nuestra parte.
>>
>
>Leo "ya habemos cuatro de edema" en ves de "somos". El verbo haber puede conjugarse en todas las personas cuando es auxiliar. Pero cuando tiene significados de verbo de existencia, se debe conjugar solamente en tercera persona del singular.
>
>Por otro lado, a veces, se dice "comer" por cenar. El contexto no permite distinguir en qué sentido se está usando el verbo "comer".
Esta inteligencia artificial...cada vez más "artista":)))
Google translator:
Que vinieron a ti a pie, Helen?
Me pasó por delante, vio por la ventana
El brillo de la luna detrás de una nube
Aspectos destacados del perro en un pajar ...
¿Quién ná pierna que todavía vienen?
Ese pájaro Cóndor? No, él se esfuerza al alza
Marqués de ella? "Que nadie zhist, a pesar de beber
Y abruptamente lenguaje "de las nalgas"
Él podría, pero no había entrado
piterburzhets veterano aficionado
Un ardiente defensor del crédito virtual
Sólo como último recurso y por venganza
Traducido a la vista, porque "Pero Pasaran"
Pero me encanta el amante por el hecho de
¿Qué hizo dedicarse a la causa de su talento
Y muchos sin ayuda
Y ese brazo ... Entonces, ¿qué?
Turismo, aunque cínico, pero la decencia
A sus pies que no estaba acostumbrado a la banda de rodadura
¿Quién puede hacer esto por él?
No sé y no sé esto ...
amigos de América Latina
Navryadli habría ido en esta cosa
De hecho, usted y tan solo, muy hábilmente,
b Podría ellos golpeó a todos "en el cuello":))
Me quedé, a pesar de que dejar de beber
Completamente en la "ofensiva" es capaz de
Siempre podrá en cualquier momento conveniente
En el deslizador delicada venir ...
Que utilizaron fue, el cielo sabe
Yelenin la sabiduría y la belleza
Eclipse de una milla, suavizando pan duro
Ducha neto: niños, ancianos - abigarrada
Así que a veces se logra milagros ...
Google translator:
Que vinieron a ti a pie, Helen?
Me pasó por delante, vio por la ventana
El brillo de la luna detrás de una nube
Aspectos destacados del perro en un pajar ...
¿Quién ná pierna que todavía vienen?
Ese pájaro Cóndor? No, él se esfuerza al alza
Marqués de ella? "Que nadie zhist, a pesar de beber
Y abruptamente lenguaje "de las nalgas"
Él podría, pero no había entrado
piterburzhets veterano aficionado
Un ardiente defensor del crédito virtual
Sólo como último recurso y por venganza
Traducido a la vista, porque "Pero Pasaran"
Pero me encanta el amante por el hecho de
¿Qué hizo dedicarse a la causa de su talento
Y muchos sin ayuda
Y ese brazo ... Entonces, ¿qué?
Turismo, aunque cínico, pero la decencia
A sus pies que no estaba acostumbrado a la banda de rodadura
¿Quién puede hacer esto por él?
No sé y no sé esto ...
amigos de América Latina
Navryadli habría ido en esta cosa
De hecho, usted y tan solo, muy hábilmente,
b Podría ellos golpeó a todos "en el cuello":))
Me quedé, a pesar de que dejar de beber
Completamente en la "ofensiva" es capaz de
Siempre podrá en cualquier momento conveniente
En el deslizador delicada venir ...
Que utilizaron fue, el cielo sabe
Yelenin la sabiduría y la belleza
Eclipse de una milla, suavizando pan duro
Ducha neto: niños, ancianos - abigarrada
Así que a veces se logra milagros ...
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Condor, disculpá, pero antes que lleguen los chistes de costumbre....
>Lo escuché hoy en una repartición pública::
O sea en el infierno, ¿no? :)))
>
>Y bueno, un día se murió Fidel.
>Cuando va para el cielo lo recibe San Pedro.
>Míra fidel, tú no puedes entrar, eres comunista y ateo, así que aquí, no hay lugar para tí.
>Entonces, fidel se va para el infierno.
>Cuando llega, lo recibe Satanás y le da la bienvenida.
>-Hola Fidel, hace años te estamos esperando pasa, pasa.
>- No chico, no puedo pasar me he olvidado las valijas a las puertas del cielo.
>- No te preocupes, ya mando dos demonios a buscarlas
>Cuando llegan los demonios, encuentran las puertas del cielo cerradas y un cartel: "San pedro salió a almozar"
>Detrás de las rejas ven las maletas y deciden treparlas y tomar las maletas.
>En eso, pasan por el lugar dos ángeles y uno le dice al otro:
>-Mira, hace una hora llegó Fidel al infierno y ya están saliendo exilados
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Con 92 años y en silla de ruedas? Para que carajos podés querer una mina?
¿Para qué? Para mirarla, acariciarla y otras cosas más por el estilo. También para que me cambie los pampers después de haberme cagado, pues no me gusta quedarme sentado en la cagada, no, no me gusta, no.
Ya ves, para muchas cosas necesito una mina.
Kapu, amigo mío, ya sabés la vida es dura. ¡Que la parió!
>A esa edad es dura la vida!
>Pero es lo único duro que te puede quedar!
>A esa edad, para poder vibrar como en la juventud, hay que agarrar los dos cables de 220 volts y A GOZAR!!!
>>Condor escribe:
>>--------------
>>>Kaputnik Keruak escribe:
>>>--------------
>>
>>>En caso de que sea cierto,
>>
>>¡ES CIERTO Y NI LO DUDES!
>>
>>!eres un muchacho posmoderno!
>>
>>¡SÍ LO SOY, DE VERDAD LO SOY!
>>
>>>La solución: irte a un bar de viejitas separadas, que te pagan los tragos y te pegan una flipada impiadosa y listo!
>>>
>>
>>
>>Muchas gracias, Kapu. Vos sos un amigo verdadero y tu consejo es una joya, pero... ¿!Pero cómo voy a conseguir eso de los tragos pagados de viejitas separadas con mis 92 años y sentado en una silla de ruedas, la puta m.... que la parió!? ¿Eh?
>>
>>Pues, así es la vida, es decir "dura"...
>
>--------------
>Con 92 años y en silla de ruedas? Para que carajos podés querer una mina?
¿Para qué? Para mirarla, acariciarla y otras cosas más por el estilo. También para que me cambie los pampers después de haberme cagado, pues no me gusta quedarme sentado en la cagada, no, no me gusta, no.
Ya ves, para muchas cosas necesito una mina.
Kapu, amigo mío, ya sabés la vida es dura. ¡Que la parió!
>A esa edad es dura la vida!
>Pero es lo único duro que te puede quedar!
>A esa edad, para poder vibrar como en la juventud, hay que agarrar los dos cables de 220 volts y A GOZAR!!!
>>Condor escribe:
>>--------------
>>>Kaputnik Keruak escribe:
>>>--------------
>>
>>>En caso de que sea cierto,
>>
>>¡ES CIERTO Y NI LO DUDES!
>>
>>!eres un muchacho posmoderno!
>>
>>¡SÍ LO SOY, DE VERDAD LO SOY!
>>
>>>La solución: irte a un bar de viejitas separadas, que te pagan los tragos y te pegan una flipada impiadosa y listo!
>>>
>>
>>
>>Muchas gracias, Kapu. Vos sos un amigo verdadero y tu consejo es una joya, pero... ¿!Pero cómo voy a conseguir eso de los tragos pagados de viejitas separadas con mis 92 años y sentado en una silla de ruedas, la puta m.... que la parió!? ¿Eh?
>>
>>Pues, así es la vida, es decir "dura"...
>
¨Если билеты на самолёт БРОНИРУЮТСЯ, это означает, что билет сразу же оплачивается.¨НЕТ, НЕТ, НЕТ. Если ты бронируешь, ты резервируешь билет на какое-то время, но не платишь.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Tенорио Потаскунович escribe:
>>--------------
>>Разница как раз в том, что есть различные виды билетов и, в зависимости от них, употребляется то, или иное слово. Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются. Если же эти билеты являются театральными, цирковыми и т.д., то заказываются. На испанском же в обоих случаях употребляется один и тот же глагол "reservar".
>
>Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются.
>
>Согласен. Почти.
>
>Если билеты на самолёт БРОНИРУЮТСЯ, это означает, что билет сразу же оплачивается. Но есть авиакомпании, в которых ты можешь ЗАКАЗАТЬ билет и
>
>а. ждать подтверждения этого заказа и как только он подтверждается авиакомпанией, билет оплачивается, и тогда полёт забронирован.
>
>б. Ты заказываешь билет и выбераешь способ оплаты "перевод денег" со своего счёта на счёт авиикомпании. Это может длиться как правило от одного до трёх дней. На протяжение этого срока билет заказан, но не забронирован.
>
>В простом разговорном языке оба термина часто используются без всех этих нюансов, т. е. как как полные синонимы.
>
>Ну а что касается чукчей, так они и петь и танцевать умеют :)
>Condor написал:
>--------------
>
>>Tенорио Потаскунович escribe:
>>--------------
>>Разница как раз в том, что есть различные виды билетов и, в зависимости от них, употребляется то, или иное слово. Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются. Если же эти билеты являются театральными, цирковыми и т.д., то заказываются. На испанском же в обоих случаях употребляется один и тот же глагол "reservar".
>
>Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются.
>
>Согласен. Почти.
>
>Если билеты на самолёт БРОНИРУЮТСЯ, это означает, что билет сразу же оплачивается. Но есть авиакомпании, в которых ты можешь ЗАКАЗАТЬ билет и
>
>а. ждать подтверждения этого заказа и как только он подтверждается авиакомпанией, билет оплачивается, и тогда полёт забронирован.
>
>б. Ты заказываешь билет и выбераешь способ оплаты "перевод денег" со своего счёта на счёт авиикомпании. Это может длиться как правило от одного до трёх дней. На протяжение этого срока билет заказан, но не забронирован.
>
>В простом разговорном языке оба термина часто используются без всех этих нюансов, т. е. как как полные синонимы.
>
>Ну а что касается чукчей, так они и петь и танцевать умеют :)
Con una cita de Gil Vicente abre García Márquez esta historia llamada "Crónica de..". No se trata de una frase extraída de una obra de Gil Vicente como indica el Diccionario.ru.
>Condor escribe:
>--------------
>1981: Crónica de una muerte anunciada
>
>Gabriel José de la Concordia García Márquez (Aracataca, Colombia, 6 de marzo de 1927)[1] es un escritor, novelista, cuentista, guionista y periodista colombiano. En 1982 recibió el Premio Nobel de Literatura (ver: Premios, reconocimientos y homenajes).
>
>
>Flora Miguel lo esperaba en la sala, verde de cólera, con uno de los vestidos de arandelas infortunadas que solía llevar en las ocasiones memorables, y le puso el cofre en las manos.
>
>–Aquí tienes –le dijo–. ¡Y ojalá te maten!
>
>http://books.google.de/books?id=bQ8_ckZEYDkC&pg=PT103&dq=%22Y+ojal%C3%A1+te+maten%22&hl=es&ei=nhXlTpyGL8engweu64XrBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDIQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22Y%20ojal%C3%A1%20te%20maten%22&f=false
>
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>¡Y OJALÁ te maten!
>>- И ХОТЬ БЫ тебя убили!
>>
>>(Crónica de una muerte anunciada. Gil Vicente.) [История одной смерти, о которой все знали заранее. Жиль Висенте]
>
>Condor escribe:
>--------------
>1981: Crónica de una muerte anunciada
>
>Gabriel José de la Concordia García Márquez (Aracataca, Colombia, 6 de marzo de 1927)[1] es un escritor, novelista, cuentista, guionista y periodista colombiano. En 1982 recibió el Premio Nobel de Literatura (ver: Premios, reconocimientos y homenajes).
>
>
>Flora Miguel lo esperaba en la sala, verde de cólera, con uno de los vestidos de arandelas infortunadas que solía llevar en las ocasiones memorables, y le puso el cofre en las manos.
>
>–Aquí tienes –le dijo–. ¡Y ojalá te maten!
>
>http://books.google.de/books?id=bQ8_ckZEYDkC&pg=PT103&dq=%22Y+ojal%C3%A1+te+maten%22&hl=es&ei=nhXlTpyGL8engweu64XrBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDIQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22Y%20ojal%C3%A1%20te%20maten%22&f=false
>
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>¡Y OJALÁ te maten!
>>- И ХОТЬ БЫ тебя убили!
>>
>>(Crónica de una muerte anunciada. Gil Vicente.) [История одной смерти, о которой все знали заранее. Жиль Висенте]
>
>Condor написал:
>--------------
>>Isapostolos написал:
>Benito Pérez Galdós, Novelas y miscelánea
>
>Pues ayer, en el Congreso— prosiguió el otro con gravedad — , me dijo a mi mismo don Antonio Cánovas del Castillo... Palabras textuales: «Condenar a Nazarin sería la mayor de las iniquidades.»
>
>
>Unamuno y el socialismo, Diego Núñez, Pedro Ribas
>
>......aunque el rey me dijo a mí mismo — y Romanones lo oyó — que sí, que había que exigir todas las responsabilidades y las de todos, ...
>
>
>Mario Vargas Llosa, La utopía arcaica
>
>Cortázar, por su parte, sólo volvió a referirse a este incidente después del suicidio de Arguedas, algo que lamentó — me lo dijo a mí mismo, deplorando que la muerte hubiera hecho imposible un acercamiento....
Во-первых, Кондорикоко, у тебя только в третьем случае написано то же, что и у меня, т.е. a mí mismo, с ударением.
Во-вторых, в том то и дело, что всяким там газетчикам и борзописцам наплевать на правила, и они пишут так, как их душе вздумается.
Во втором твоём примере, кстати то же не хватает местоимения lo перед глаголом dijo, так как прямое дополнение el rey стоит перед dijo.
......aunque el rey me dijo a mí mismo — y Romanones lo oyó
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз