Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 979 (88 ms)

>Condor написал:

>--------------

>Почему то читая эти правила, мне так и хочется сказать: Не читайте этого, потому что полуправда — тоже ложь.

>

>Marco, si esta noche a las doce hubieramos terminado el tema, tú y yo habríamos tomado unas copas de ron, pero a este paso...

>

>

>Si cuando te conocí fueras tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.

Первое предложение использует в первой части так называемое "presente histórico", то есть говорится о прошлом:
Марк, если этой ночью мы бы с тобой поставили бы уже крест на этом вопросе до 12 часов, то после этого выпили бы уже по рюмашечке, а так...(Это говорит лишь о том, что ночь ещё не кончилась, а продолжается).
Или, другой вариант:
Первое предложение использует в первой части так называемое "presente histórico", то есть говорится о прошлом:
Марк если этой(той) ночью мы бы покончили бы с этим вопросом до 12 часов, то после этого выпили бы уже по рюмашечке(тогда).
Во втором предложении я бы применил бы Pretérito pluscuamperfecto(sub):
Si cuando te conocí hubieras sido tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
Сложность заключается в том, что как раз в этой структуре в русском языке все глаголы с бы являются вневременными и только по конкретному дополнительному тексту мы можем определить о каком времени идёт речь. А в испанском языке всё по-другому. Временные рамки заключены уже в самих условных формах глаголов с si, без необходимости какой бы то ни было дополнительной информации.
А насчёт твоих заумных учёных мужей, то их правила могут знать и применять только они, а никто иной, так как этих мужей можно запросто сравнить со своего рода посвящёнными монахами.
>Condor написал:
>--------------

>DUDA GRAMATICAL

>

>-Un maestro explicaba que los sustantivos tienen género y se designan como masculino

>o femenino. La casa es femenino. El lápiz es masculino.

>Un estudiante preguntó:

>¿Cómo se debe decir, computadora o computador?

>En lugar de dar una respuesta, el maestro dividió la clase en dos grupos:

>varones por un lado y mujeres por el otro, y les pidió que decidieran si la computadora o el computador debe ser masculino o un nombre femenino.

>Le pidió a cada grupo que fundamentaran su decisión en al menos 4 argumentos.

>

>El grupo de los hombres decidió que la computadora debe ser, definitivamente, del género femenino (la computadora) porque:

>

>1- Casi nadie entiende su lógica interna.

>2- El idioma nativo en que ellas se comunican entre sí es incomprensible para todos los demás.

>3- Incluso los errores más pequeños se guardan en memoria de largo plazo para su posible

>revisión mucho tiempo después.

>4- En cuanto usted tenga una, se encontrará gastando al menos la mitad de su sueldo en accesorios para ella.

>

>El grupo de las mujeres, sin embargo, concluyó que los computadores deben ser masculinos (el computador) porque:

>

>1- Para hacer algo con ellos, usted tiene que encenderlos.

>2- Ellos almacenan muchos datos, pero todavía no pueden pensar por sí mismos.

>3- Se supone que ayudan a resolver los problemas, pero la mayor parte del tiempo, ellos son el problema.

>4- Apenas usted tenga uno, comprenderá enseguida que, si hubiera esperado un poco más, podría haber conseguido otro mejor.

>

>Cooperen y reenvien a hombres y mujeres para concluir el debate.

>

Siendo varón, comparto plenamente la opinión de hombres de que es LA computadora porque:
1) puede dejar de funcionar o suspender su funcionamiento de manera totalmente inesperada y sin motivos aparentes
2) te puede traicionar con el primer virus simpático que encuentre en la red, hasta perder toda la memoria
3) requiere la renovación constante de software y navegadores y hasta de sistemas operacionales sin importar cuanto te cuesten
4) con la edad funciona siempre con menor eficiencia pero requiere siempre mayor atención.
¿Y qué dirán las mujeres? :)
 Fran
Cóndor escribe:
“Cuando tenía cuatro años, tuve un accidente. Disfrazado de superhéroe salté de una litera, creyendo que era capaz de volar. Obviamente no volé. La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia.”
Кто как понимает 'aun conservo esta foto' в этом контексте? PS: Знаки припинания произвольны, т.е. по слуху.
--------------------------------------------- --------------
En principio, yo descartaría interpretar “foto” de forma literal como “fotografía”, ya que parece poco probable que a alguien se le ocurra tomar una foto del salto al vacío del niño en lugar de impedírselo. Parece que lo más lógico en este contexto, es interpretar la palabra “foto” como una única imagen clara y concreta en la memoria del narrador acerca de este suceso.
En cuanto a la palabra “aun”, yo creo que la dificultad de interpretación surge porque las tres últimas frases no enlazan bien unas con otras, tal como están escritas. Si cabe hacer algún cambio, te propongo cinco variantes que mediante unas pequeñas modificaciones, creo que suenan mejor en español y dejan más claro el sentido:
a) “… La verdad es que aunque no me acuerdo de nada de ese día, aún conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aún” equivale a “todavía”).
b) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día, pero aún conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aún” también equivale a “todavía”).
c) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun cuando conservo esta foto, yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun cuando” equivale a “aunque”, “incluso cuando”).
d) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun conservando esta foto, yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun conservando” equivale a “aunque conservo”, “incluso conservando”).
e) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día, aun conservando esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun conservando” también equivale a “aunque conservo”, “incluso conservando”).
Las cinco variantes tienen aproximadamente el mismo significado, independientemente de que la frase “aun conservo esta foto” se una a la frase que la sigue o que la precede. Lo que sí cambia es el sentido de la conjunción “aun”.
Espero que pueda servir alguna de estas opciones para resolver las dudas, o que al menos puedan ayudar a encontrar otra variante mejor.
Saludos.
Como he dicho en el post anterior, NO ENTRARÉ EN POLÉMICA. Yelena, pórtate igual de bien con Vladímir, con la misma actitud positiva que tienes hacia los demás foristas, pues no te quepa la menor duda de que Vladímir siempre me ha hablado bien de ti, y en su momento se ha preocupado por los ataques que recibías de la famosa MOM. Ahora estás ofuscada, no entiendo por qué y estás sacando las cosas de contexto. Y ten presente una cosa: una persona que da su nombre y apellidos; hospitalaria, que ofrece su casa a los foristas, y se muestra tal como es... siempre tiene que ser una buena persona, y eso es lo único que VALE LA PENA, ¡tontorrona!
Saludos a Cóndor, ese chico TAN FABULOSO, siempre atento y con tan buen sentido del humor.
Saludos a mi buen amigo y querido Viandante.
Saludos a la guapísima Ekaterina.
Saludos a Carlos Abrego.
Saludos a otros muchos participantes que han abandonado el foro Aspirina, Kuzia, Fulvio y otros muchos...
Saludos, Alfa.
>Yelena escribe:

>--------------

>Barcelona, si no ha podido o simplemente no ha leído esto, se lo traduzco:

>

>"Владими, Wi..,

>

>уже не раз другие участники (пишущие) писали о том, что Вы и Ваши "диалоги" стали неотъемлемой частью и отличительной чертой этого форума:)) : одно поколение (похоже на то), но два образа жизни, две жизненные позиции, два взгляда. Уже тоже прозвучало, что из Ваших "диалогов" молодое поколение может что-то да и извлечь (?). Вы не ограничиваетесь просто "диалогом", т.к. похоже, что Wi..."создаёт" своё "войско" клонов, а Лю... "призывает в ряды" пишущих в стиле оратора, используя восклицательные знаки и заглавные буквы.. "

>

>

>Vladimir, Wi..;

>

>más de una vez los foristas ( los que escriben) escribieron que Ustedes y sus "diálogos" ya son parte inalienable y rasgo característico de este Foro :)) : la misma generación (es lo que parece), pero dos modos de vida, dos conceptos, dos percepciones. Ya ha sonado también que de estos diálogos suyos la nueva generación podría sacar algo (?).

>Ustedes no se limitan a "dialogar" simplemente: parece que Wi.. crea su "ejercito" de clones, y Liu..."llama a las filas" a los que escriben, y lo hace como un buen orador usando los puntos de exclamación y letras mayúsculas...."

Condor, como pides ayuda, aunque no sea un experto te tratare de ayudar. En la misma medida que los hombres podemos catalogar a las mujeres, pueden hacerlo ellas tambien. Es decir, si ella antes te regalaba flores, te invitaba a salir,...quiere decir que te estaba conquistando, que resulta que eres un hombre bueno para el matrimonio, criar hijos, familia, juventud, salario, etc. Es probable que con su objetivo logrado quiera hacer cosas nuevas, añadir experiencias o simplemente una aventura, es por eso que puede estar con la tele romantica, aburrida en casa y a fiestar con las amigas. Es algo asi como una fastidiada ley de las relaciones. Te propongo que hagas un par de cosas:
-empieza a quererte mas de lo que ahora mismo te quieres, practica deportes, incrementa tu vida social, unete a un club de lectura o de yoga, haz nuevos amigos, crece en esos aspectos y te haras mas atractivo y tal vez piense tu mujer que tu eres un hombre que hay que reconquistar dia a dia porque puedes resultarle atractivo a las muchas mujeres incluyen tu circulo social.
-la otra y muy importante, CONVERSACION, todas las parejas pasan diferentes etapas y no por ello el amor tiene que morir tragicamente. Todos los problemas hablados a tiempo suelen ser solucionables. Aprender a escuchar mas a tu pareja y entender sus mensajes indirectos que son muchos, por lo general. Tambien tener un equilibrio, que haya respeto hacia tu persona. Esta cuestion, el conversar, es importante porque si sigues solo el primer consejo puede que todo derive en un juego de ajedrez entre celos y tensiones.
Hay muchos libros y tematicas en el internet. Sobre lenguaje corporal hay muchos articulos y son realmente una gran ventaja conocerlos a la hora de conversar, podrias ver un segundo mensaje que generalmente pasa inadvertido y que no se puede disimular, los gestos.
Bueno, no hago esto mas largo, ojala que te sirva de algo, lo mas importante es el objetivo que tengas y el deseo que tengas de cumplirlo. Salud y suerte

>Condor написал:

>

>________________________________________

>Слепой да прозреет, глухой да услышит!

Для того, чтобы прозреть и услышать мало обладать идеальными органами зрения и слуха, нужно, прежде всего, иметь математический склад ума и уметь в совершенстве пользоваться таким универсальным божественным орудием, как логика.
Теперь возьмём эти две спорные фразы и я тебе объясню, с логической точки зрения, почему их не всегда можно применять в таком виде:
"Si estuvieras allí, no lo habría hecho" и
"Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil",
Начнём с самого простого:
1. Испанское наклонение глаголов pretérito imperfecto в сослагательном наклонении, вбирает в себя, или отражает в себе три временные формы, существующие в изъявительном:
Pretérito indefenido
Pretérito imperfecto
Condicional
В свою очередь, каждая из этих 3 временных форм имеет свои оттенки применения, в зависимости от смысла, который ты хочешь передать в данном конкретном предложении. В данной ситуации мы коснёмся лишь некоторых оттенков наклонения pretérito imperfecto в изъявительном наклонении, которых, в общей сложности, как ты помнишь - восемь.
2. Так вот, один простой пример употребления этого наклонения, которые иностранцы всегда путают:
Tenía tantas ganas de venir a España que trabajaba(неправильно) todo el verano para poder venir.
Создаётся такое впечатление, что иностранцы исходят при выборе этого наклонения из того, что preterito imperfecto является, своего рода, глаголом, выражающим продолжительность течения времени, но это не так. Неважно, говорим ли мы о 5 годах, 5 часов, 5 минут, или секунд, мы всегда употребляем глагол в pretérito indefinido:
Ayer quede con Pepe en la Plaza Mayor y no se presentó a la cita, así que me pasé allí 5 horas esperándole como un bobo.
3. Теперь коснёмся очень важного оттенка временного оттенка применения наклонения préterito imperfecto(ind), обозначающего одновременность происходящих действий:
Ayer fui a la estación a esperar a Pilar; el tren llegó con 5 minutos de retraso y, mientras esperaba, un señor que andaba por allí se me acerco.
Cuando salía de casa esta mañana el pobre hombre, se desprendió una teja del tejado, le dio en la cabeza y cayó fulminado al suelo.
Здесь нужно совершенно чётко уяснить себе и только тогда потом можно будет правильно употреблять нужные глагольные формы в условных предложениях с союзом SI, что pretérito imperfecto(ind) со своей перифразой с глаголом estar, пример - cantaba: estaba cantando, не означает сам по себе продолжительность какого-то действия, а эта продолжительность возникает лишь тогда, когда происходит что-то ещё.
При этом нужно учитывать ещё два временных аспекта ворого глагола, применяющегося в таких предложениях.
а. Mientras desayunaba, me contó unas cosas extrañas - Одновременные действия, произошедшие 1 раз в прошлом.
б. Mientras desayunaba, me contaba unas cosas extrañas
Сuando yo era niño, soñaba todas las noches. - Одновременные действия, произошедшие много раз в прошлом.
>Condor написал:
>--------------

>

>(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa

>

>(128b) si esta tarde a las ocho hubiéramos~-semos terminado [= no habremos terminado], habríamos ganado la apuesta [= no habremos ganado], pero a este paso...,

>

>ejemplos que ilustran justamente lo contrario de lo tradicionalmente postulado en las clasificaciones temporales de oraciones condicionales.

1. Я всё больше прихожу к выаоду, что для того, чтобы правильно переводить условные предложения с испанского на русский и обратно, необходимо правильно выбирать основную временную точку опоры, от которой отплясывать, т.е., в предложении:
(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa
Если бы, когда я с ним познакомился(лась) он был бы таким же толстым, как сейчас, то тогда бы, в то время, он бы не вёл бы такую распутную жизнь.
Если мы возьмём за основную временную точку отсчёта не наше время, а тот момент, когда она с ним познакомилась, то всё встаёт на свои полочки и нет никакого нарушения правил, оба применения preterito imperfecto(sub) в этом случае, относятся к условному будущему.
Второй пример:
(128b) si esta tarde a las ocho hubiéramos~semos terminado [= no habremos terminado], habríamos ganado la apuesta [= no habremos ganado], pero a este paso...,
Если бы сегодня вечером мы бы закончили свою работу до 19:00, тогда бы выиграли бы наш спор, но, с такими темпами......
Здесь за основную точку отсчёта берётся время 19:00.
В любом случае, ты видишь, что линвисты сами постоянно в чём-то несогласны друг с другом, как и в этом случае, что следует из последней твоего поста. Лингвистика - неточная наука и этим всё сказано. Так что спорить можно до бесконечности, но не существует абсолютных формул и правил.
Estos autores han propuesto una compleja clasificación temporal de las oraciones condicionales que contempla un total de ocho subtipos para cada uno de los tipos que consideran potencia/ e irreal, clasificación, de hecho, tampoco del todo adecuada desde el punto de vista funcional desde el momento en que diferencia subtipos que no son sino variantes de realización temporal de unos mismos contenidas temporalmente funcionales y, por otro lado, aun a pesar de su grado de detalle, no permite dar cuenta de ciertas posibilidades de combinación temporal.
 Condor

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>>Дон Пикотиéссо написал:

>>>--------------

>>>I ЧАСТЬ:

>>>

>>>Теперь о главном. Несмотря на то, что на первый взгляд кажется очень сложным, если не сказать, невозможным, изучить с какими глаголами нужно употреблять изъявительное, а с какими сослагательное наклонение, всё гораздо проще и "не так страшет чёрт, как его малюют". Надо лишь чётко представлять себе следующие простые правила:

>>>

>>>1. Разделим все испанские глаголы условно на две категории: A и Б

>>>

>>>К категории А мы отнесём следующие группы глаголов, после которых применяется индикатив:

>>>1)Понимания/entendimiento:

>>>Creer, pensar, comprender, entender, ...

>>

>>Маркиз, извени меня великодушно, но сразу же на этих первых четырёх глаголах я это правило пошатну и сильно, так как и после этих глаголов может употреблятся indicativo и причём в утвердутельной форме предложения.

>

>И чем же ты пошатнул это правило, скажи на милость? По-моему ты его только подтвердил.

>

# Luis Landero, El mágico aprendiz
—¿Considera que entre su obra y la lectura, a la que es tan aficionado, de los cronistas españoles de la conquista, haya alguna relación? La relación entre lo escrito y la lectura de los cronistas españoles no sólo de la conquista, sino de los posteriores, sí CREO que TENGA importancia.
# Alberto Vital Díaz, Noticias sobre Juan Rulfo
—Por ahora habrá cinco o seis empleados, además de un jefe de taller, que es Ortega, un director de márketing, que es Pacheco, otro de administración, que es Martínez, y una secretaria —y aquí hizo una pausa, abrumado por fatigas e incertidumbres del verano con un instante pleno de felicidad, y sin embargo se sentía abatido y su voz era sombría como si fuese a confesar una culpa o a notificar una desgracia— que, bueno, HE PENSADO que SEAS tú.
# Clemente Palma, Crónicas político-doméstico-taurinas.
Fue así como se me OCURRIÓ que me TRASCRIBIERA este reportaje que va a salir en el Imparcial de Madrid apenas llegue por allá don Castor Ibarra. Si no sale tal como lo
he copiado que lo parta un rayo al ex-subprefecto de Antabamba, mi padrino.
# Ramón del Valle-Inclán, La corte de los milagros
El poeta se condolía con elegantes metáforas:
—Querida Marquesa, COMPRENDO que TENGA usted el corazón de luto como ataúd en bajel zozobrante.
# Francisco J. Satué, El desierto de los ojos
Desconfianza: la cuerda se tensó al resuelto tirón de los niños como una llamada disciplinaria. Barda ENTENDÍA que las estridencias anteriores HUBIERAN CESADO, la cuerda sujetaba la tapa de la alcantarilla hacia la que se dirigía el ciego.
Condor:
Las chicas no dicen tales cosas porque suelen tener aún esperanzas en los hombres, y hasta se enamoran de ellos jajaja. No te creas, aclare "chiste que se cuenta en las reuniones de amigas", no pasa de eso :) El chiste de la yegua yo ya lo conocía, pero al revés, la yegua era del marido jajaja, suena mejor tu versión.
Profe:
Qué bueno que admites el empate... pero, por obvias razones, yo sí puedo decir: me quedo con la cerveza, y las mujeres se pueden ir a donde quieran jajaja quizá hasta vea una película vieja ;)
Adelaida:
Entonces no le debemos ninguna costilla a los hombres, si nosotras tuvimos que darle un poquito de cerebro jajajaja
Podríamos seguir con chistes de hombres y mujeres... pero prefiero contarles este:
EL PENE PIDE AUMENTO DE SUELDO
Yo, El Pene, pido aumento de salario por las siguientes razones:
- Ejecuto trabajo físico
- Trabajo a grandes profundidades
- Trabajo de cabeza
- No gozo de descanso semanal, ni días festivos
- Trabajo en un local extremadamente húmedo, oscuro y sin ventilación
- No me pagan horas extras ni nocturnidad
- Trabajo a altas temperaturas
- Trabajo expuesto a enfermedades contagiosas
Respuesta de la administración:
Después de lo planteado por el solicitante y considerando los argumentos expuestos, la administración rechaza las exigencias del mismo por las siguientes razones:
- No trabaja 8 horas consecutivas
- Se duerme en el puesto de trabajo después de una actividad laboral
- No siempre responde a las exigencias de la jefatura
- No siempre es fiel a su puesto de trabajo, se mete en otros departamentos
- Descansa mucho, antes de tiempo
- No tiene iniciativa para que trabaje hay que estimularlo y presionarlo
- Descuida la limpieza y el orden del lugar al terminar la jornada de trabajo
- No siempre cumple con las reglas de protección e higiene en el trabajo
- No espera a la jubilación para retirarse
- No le gusta doblar turnos
- A veces se retira de su puesto de trabajo cuando aun tiene faena pendiente
- Y por si fuera poco se le ve entrar y salir constantemente del puesto de trabajo con dos bolsas sospechosas
 Пользователь удален
Para los sabiondos:
[Gómez Torrego, L.: Manual de español correcto. Madrid: Arco/Libros, 1991, vol. II, p. 193]
>Barcelona написал:

>--------------

>Para quienes están al día y saben el español debidamente ya saben que esta lista de locuciones que pretende decir lo que está bien y está mal no dice la verdad.

>

>Por ejemplo: al OBJETO de. Es una locución conjuntiva final, "con la finalidad de", "para".

>

>Las frases "Vengo al objeto de quedarme, Vengo con objeto de quedarme", son correctas.

>

>¿Por otro lado, a quién corresponde decir que algo es correcto o no es correcto en el idioma español, nos guste o no? Sólo a la Real Academia Española, función que lleva cumpliendo desde hace varios siglos.

>

>

>

>

>>Turista- escribe:

>>--------------

>>Ya que el estimadísimo admin ha borrado hasta la participación de Condor, cito de nuevo las frases correctas.

>>

>>con relación a

>>

>>1. loc. prepos. Que tiene conexión o correspondencia con algo.

>>

>>2. loc. prepos. con respecto a.

>>

>>en relación con

>>

>>1. loc. adv. con relación a.

>>

>>hacer relación a algo.

>>

>>1. fr. Tener con ello conexión aquello de que se trata.

>>

>>2. fr. Der. En los pleitos y causas, dar cuenta al tribunal relatando lo esencial de todo el proceso. [DRAE]

>>

>>«relación

>>

>>Con relación a, ‘con respecto a’, también puede decirse en relación con: No tengo nada que declarar en relación con el asunto o con relación al asunto. Cualquiera de las dos formas es preferible a en relación a, cruce de una y otra, hoy usado a menudo en España y América.»

>>

>>[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, p. 388]

>>

>>«Es frecuente no emplear la preposición adecuada. Veamos algunos ejemplos en que se emplea indebidamente a por otra preposición:

>>

>>*a la mayor brevedad

>>

>>correcto: con la mayor brevedad

>>

>>*al objeto de

>>

>>correcto: con (el) objeto de

>>

>>*al extremo de

>>

>>correcto: hasta el extremo de

>>

>>*a lo que se ve

>>

>>correcto: por lo que se ve

>>

>>*al punto de + infinitivo

>>

>>correcto: hasta el punto de + infinitivo

>>

>>*de acuerdo a

>>

>>correcto: de acuerdo con

>>

>>*en honor a (algo o alguien)

>>

>>correcto: en honor de

>>

>>(Pero es correcta la expresión en honor a la verdad)

>>

>>*en relación a

>>

>>correcto: en relación con / con relación a

>>

>>*en función a

>>

>>correcto: en función de

>>

>>*a mi gusto

>>

>>correcto: para mi gusto.»

>>

>>[Gómez Torrego, L.: Manual de español correcto. Madrid: Arco/Libros, 1991, vol. II, p. 193] Hispanoteca.

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 690     4     0    108 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...